«Победа наша: сдох кровавый пес!» (англ.) У. Шекспир. «Ричард III». Пер. А. Радловой. (Здесь и далее примеч. перев.)
Немногих неприкасаемых (англ.).
Провинция в центральной Швеции.
Фешенебельный район Стокгольма.
Небольшая прямая трубка с фильтром в виде специально обточенного камня.
Зд.: работа продолжается (англ.).
Пюттипанна — шведское блюдо, приготовленное из жареного картофеля, мелкорубленого мяса и лука. Обычно пюттипанна подается с яичницей или сырым желтком. Пюттипанна исходно считается простой пищей, так как чаще всего готовится из остатков уже готовых блюд.
Бывай, старина (англ.).
Швеция поделена на восемь растительных зон. Самый мягкий и благоприятный для растительности климат — в зоне 1, самый суровый — в зоне 8.
Бункер — песчаная ловушка на поле для гольфа, специально сделанная, чтобы усложнить задачу игрока.
Ти — площадка на поле, откуда начинается игра на каждой лунке.
Участок с травой средней длины, занимающий большую часть игрового поля.
Участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.
В гольфе криком «Впереди!» (англ. fore) игрок предупреждает других игроков о возможной опасности, если мяч, к примеру, полетел не в том направлении.
Чистовой монтаж (англ.).
Брумма — ближайший пригород на западе Стокгольма.
Не выйдет (англ.).
Ваша жена (нем.).
— Вы кого-то ждете?
— Извините, я не говорю по-немецки.
— Вы — швед? (нем.)
Участник «Прови» — шведского аналога популярного в середине 60-х голландского контркультурного движения «Прово».
1 шведская миля равна 10 км.
Заселение, выселение (англ.).
Беспошлинный (англ.).
Пьеса заканчивается не взрывом, но всхлипом (англ.) — перефразированная последняя строчка поэмы Т. С. Элиота «Полые люди».
Давайте в знак приветствия запустим торпеду (англ.).
Свободный землевладелец.
Мостик (англ.).
Один на мостике (англ.).
Букв.: «Вторая рука для третьего мира».
Без комментариев (англ.).
Точка «Седого графа» (англ.).
Шведское предприятие, печально прославившееся незаконными сделками в области вооружения.
Район Копенгагена, известный свободными нравами, в том числе и в отношении наркотиков.
Перевод А. Сергеева.
Спеши, пора! (англ.)
Жизнь для живущего, смерть для мертвого (англ.).
Онкологический центр Каролинской университетской больницы в Стокгольме.
Препарат-транквилизатор сильного действия.
Вернулся к истокам (англ.).
Фронт Национального Освобождения.
Палач «бордо» (фр.).
Честная игра (англ.).