1

Лос-анджелесская бейсбольная команда.

2

Последний понедельник мая.

3

Коронер – следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

4

Небольшой калифорнийский город, пригород Лос-Анджелеса.

5

Герой одноименной новеллы В. Ирвинга, «спящий красавец», проспавший Войну за независимость и образование Американской республики.

6

Сан-Фернандо.

7

Пригород Лос-Анджелеса.

8

Правительственная организация, занимающаяся делами бывших военнослужащих: их здравоохранением, образованием, пенсиями.

9

Meadow – луг, field – поле (англ.).

10

Город близ Сайгона, ныне пригород Хошимина, ставший ареной тяжелых боев, бомбежек и разрушений во время войны с США. Подземные тоннели строились с 1940 г. и впоследствии были переделаны в военные базы партизан.

11

Здание полицейской администрации в Лос-Анджелесе.

12

Автоматизированная сеть управления отслеживанием информации по убийствам.

13

Наемный убийца.

14

Первый понедельник сентября.

15

Экстремистская группа с радикальной левацкой идеологией. В 1973—1975 гг. обвинялась в совершении убийств, банковских ограблений и актов насилия.

16

Пригороды Лос-Анджелеса.

17

Бутандиоевая кислота, педикулоцидное средство.

18

Здание в крупном городе штата, где располагаются официальные учреждения федерального значения.

19

Малокалиберный пистолет.

20

Мелвин Пурвис (1903—1960) – агент чикагского отделения ФБР, знаменитый тем, что сумел изловить и отдать в руки правосудия ряд крупнейших гангстеров, в том числе Диллинджера, Флойда и др.

21

Район Лос-Анджелеса.

22

Пригород Лос-Анджелеса.

23

Иероним Босх (ок. 1460—1516) – нидерландский живописец.

24

Крупнейшая нефтяная компания в США.

25

Мужской костюм из рубахи и брюк одного цвета, обычно из полиэстра; распространен среди пожилых людей. Считается старомодным и является предметом шуток.

26

Профсоюз полицейских.

27

Сокрушительный удар.

28

Твердость, выдержка.

29

Акула.

30

Район Лос-Анджелеса.

31

Район Лос-Анджелеса.

32

Чарльз Мэнсон (1934 —?) – американец, имевший группу приверженцев, которую называл своей «семьей». Они почитали Мэнсона, как религиозного вождя и под его влиянием в 1969 г. зверски убили в Лос-Анджелесе семь человек, в том числе актрису Шэрон Тейт.

33

Сеть магазинов; они меньше супермаркета и обычно несколько дороже. Удобны, поскольку расположены в многолюдных районах и почти всегда открыты.

34

Пригород Лос-Анджелеса.

35

Пригород Лос-Анджелеса.

36

Медаль, вручаемая в американской армии, как знак отличия солдатам, раненным в бою.

37

Рыба семейства люциановых, водится в южных частях Тихого и Атлантического океанов.

38

РСР, фенилциклидин – наркотик, обладает галлюциногенным действием, нарушает координацию движений и мысли.

39

Питейное заведение, в котором постоянным клиентам подают выкупленные ранее спиртные напитки уже после официального часа закрытия.

40

Прозвище американского солдата (сленг).

41

Мера длины, – 0,9144 м.

42

Поправка к конституции, регламентирующая обыск и арест имущества.

43

Бывший Сайгон.

44

Возбуждающее лекарство.

45

Эта административная единица примыкает к Лос-Анджелесу, но не является его частью.

46

Фешенебельный район Лос-Анджелеса.

47

Район ожесточенных боевых действий в 25 милях к северо-западу от Сайгона.

48

Сладкий картофель.

49

Голливудский актер (1907—1979); герой вестернов, без страха и упрека, символический носитель типично американских ценностей.

50

Крабы в период линьки; в США их ловля запрещена.

51

Горы в штате Пенсильвания, часть Аппалачей, – популярное место отдыха.

52

Министр юстиции.

53

От исп. timido — робкий, пугливый. — Здесь и далее примеч. пер.

54

«Пыльца ангелов» — жаргонное название наркотического вещества фенциклидина.

55

Дайм — мелкая американская монета достоинством 10 центов.

56

Малатион — фосфорное соединение на основе яблочной кислоты; используется в качестве инсектицида и считается безвредным для крупных млекопитающих.

57

Хибачи — японская жаровня с грилем для приготовления рыбы.

58

«Стартовая площадка» — место, куда наркоманы приходят колоться (жарг.).

59

Мэнсон Эндрю — маньяк-убийца, который создал некое подобие оккультной секты, практиковавшей человеческие жертвоприношения. Среди его последователей было довольно много женщин.

60

Гуайавера — крестьянская рубашка свободного покроя в странах Латинской Америки.

61

В чем дело, дружище? (исп.)

62

Хочешь пива? (исп.)

63

Тед Банди — известный в США маньяк-убийца, на счету которого несколько десятков жертв. Казнен в конце 1980-х годов.

64

«Номекс» — торговая марка легкого, жаростойкого нейлонового волокна, из которого изготавливаются костюмы для пожарных, астронавтов, обивка самолетов и пр.

65

Нет (исп.).

66

Гадание по чайным листьям распространено в Китае.

67

Сделка о признании вины — признание в наименее тяжком из вменяемых обвинением преступлении.

68

Money – в данном случае (на сленге) «искусный», «умелый».

69

Миз – вместо «мисс» или «миссис». Ставится перед фамилией женщины как замужней, так и незамужней.

70

Балк (англ. bulk) – масса, объем.

71

Церковь по-английски «черч» (church).

72

В данном случае имеются в виду так называемые «блокноты юристов» (в романе ими пользуются оба адвоката) – размером 8,5 на 14 дюймов (21,6 на 35,6 см), без обложки, с отрывными страницами из желтой линованной бумаги.

73

Условное обозначение в американской полиции, означающее «есть», «питаться».

74

Faraway – отсутствующий, мечтательный (англ.).

75

Принятое в США вежливое обращение к полицейскому, в том числе и к не относящемуся к собственно офицерскому составу.

76

Персонаж мультфильма, связанный с Йосемитским национальным парком, который расположен на востоке центральной части штата Калифорния, в горах Сьерра-Невада; один из крупнейших и красивейших национальных парков США.

77

Данный закон обязывает все федеральные ведомства обеспечивать свободный доступ граждан ко всей информации, которой они располагают, кроме материалов, имеющих отношение к национальной безопасности и т. п.

78

Бульвар Сансет – главная и самая богатая улица Голливуда.

79

Эти краткосрочные курсы иногда называют «полицейской академией»; на самом деле они не дают ни высшего, ни даже среднего специального образования и, таким образом, не являются академией в нашем понимании этого слова.

80

Промышленник, авиатор, кинопродюсер (именно о нем снят известный фильм «Авиатор»); умер в 1976 году.

81

Сеть отелей высокого класса.

82

Правильно – Родни Кинг.

83

Здравствуйте! Сеньор Том Черроне здесь? – Здесь и далее Босх говорит на ломаном испанском языке.

84

Не мигра (разговорное название службы иммиграции). Полиция. Томас Черроне. Здесь?

85

Телефон? Крайний случай.

86

Пожалуйста!

87

Имеется в виду «цыпленок полковника Сандерса» – известная американская торговая марка фаст-фуда. KFC (Kentucky Fried Chiken) – заведение того же типа, что и популярный «Макдоналдс».

88

Район Лос-Анджелеса, в котором находится крупнейшая в мире киностудия «Юниверсал пикчерс».

89

По созвучию с «руки вверх!» (хэндз офф – Ганс офф).

90

Hung Jury – в американском законодательстве этим определением называют состав присяжных, не пришедший к единому мнению.

91

Коктейль из водки с томатным соком.

92

Сорт виски.

93

Игра слов; в этой фразе дважды употреблено слово «money» – в смысле «лучшая» и в смысле «деньги».

94

Бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия – значок «Скаута-орла».

95

Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.

96

Кошерные («чистые») продукты – продукты питания, разрешенные к употреблению правоверным иудеям.

97

Кукурузная лепешка тортилья, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов; подается с острым соусом.

98

Копченая говядина.

99

Одно из двух крупнейших отделений Калифорнийского университета (второе находится в Беркли).

100

Имеется в виду университет Джона Хопкинса в Балтиморе, известный своими исследованиями в области экспериментальной психологии.

101

За каждый проданный экземпляр.

102

Сумма фактов и обстоятельств, позволяющих предположить, что конкретное лицо могло совершить данное преступление. Наличие такой причины – обязательное условие для ареста и возбуждения уголовного дела.

103

Низкосортный героин.

104

Рафинированная кристаллическая форма героина, сильнодействующий наркотик.

105

Полицейские силы округа, подотчетные окружному совету; их возглавляет шериф, который избирается населением.

106

Стальная пространственная архитектурная конструкция из прямых стержней. Состоит из стандартных многоугольных элементов.

107

Голливудский летний театр, природный амфитеатр на склоне Голливудских холмов, по форме напоминающий огромную раковину. Здесь проходят концерты классической и популярной музыки и балетные спектакли. Трибуны на 20 тысяч человек и помещения построены еще в 20-е годы.

108

Пять островов в Тихом океане недалеко от Лос-Анджелеса, на которых находится национальный парк с лежбищами калифорнийского морского льва.

109

Высшая школа строительства и художественного конструирования в Веймаре (Германия), 1919–1933 гг. Оказала значительное влияние на дизайн Европы и США.

110

Перечень прав лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса.

111

Сокращенно от «ягуар».

112

Правило в бейсболе.

113

Сеть супермаркетов.

114

Амбициозный и преуспевающий молодой человек, ставящий своей главной целью быстрое продвижение по служебной лестнице; подобная характеристика предполагает также потребительскую психологию и безразличие к интересам других людей.

115

Компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов.

116

Ироническое название Голливуда: от англ. «tinsel» — мишура, показной блеск.

117

Изгнание духов.

118

От англ. power – сила, мощь. – Здесь и далее примеч. пер.

119

Имеется в виду формирование за два с лишним века единой американской нации, объединившей иммигрантов различных рас и национальностей.

120

Частный музей, основанный нефтяным магнатом Ж.П. Гетти.

121

Афроамериканец, убитый полицейскими Лос-Анджелеса.

122

Долина Сан-Фернандо в Южной Калифорнии

123

Северный пригород Лос-Анджелеса в долине Сан-Фернандо.

124

Сдающий начинает игру, сдавая каждому три карты (две картинкой вниз и одну картинкой вверх), после чего следует круг ставок. Далее игрокам сдаются четвертая, пятая и шестая карты в трех сдачах, и после каждой проходит круг ставок. Последняя, седьмая, карта сдается картинкой вниз, проводится финальный круг ставок, и карты раскрываются.

125

Хоппер, Эдуард (1882—1967) – американский живописец и график. Автор городских пейзажей.

126

От англ. lucky– счастливчик.

127

«Дополнительная» юрисдикция – рассмотрение федеральным судом США дел и вопросов, связанных с основным делом, находящимся в производстве федерального суда.

128

Полицейское управление Лас-Вегаса.

129

Известный американский баскетболист.

130

Коэффициент умственного развития личности.

131

От англ. cesspool – выгребная яма.

132

Еженедельная газета-таблоид, посвященная театру, кино и телевидению.

133

Одно из самых сенсационных преступлений в истории США. Из имения в пригороде Хопуэлла, штат Нью-Джерси, ночью 1 марта 1932 года похитили полуторагодовалого сына Чарлза Линдберга. За него назначили выкуп 50 тысяч долларов. Деньги передать удалось, но ребенок к тому времени был уже мертв.

134

В бейсболе игрок, который располагается сзади «дома» и осуществляет прием мяча с помощью перчатки-ловушки.

135

Так американцы во время вьетнамской войны первоначально называли членов военной организации Фронта национального освобождения Южного Вьетнама.

136

Имеется в виду цвет полицейской формы. — Здесь и далее примеч. пер.

137

Родни Кинг — чернокожий американец, жестоко избитый в 1991 г. лос-анджелесскими полицейскими. Суд признал последних невиновными, что вызвало массовые протесты и волнения в 1992 г.

138

О. Д. Симпсон — американский футболист, позднее киноактер. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Суд продолжался девять месяцев, за ходом процесса следил по телевидению весь мир. Жюри признало его невиновным. Позднее родственники убитых выиграли гражданский процесс, и Симпсона обязали уплатить 8,5 млн. долларов.

139

Речь идет о револьвере «смит-вессон» калибра 9 мм.

140

Честер Хаймс (1909–1984) — американский писатель, поднимавший в своих произведениях тему расизма.

141

В большинстве штатов США казино запрещены. Исключение составляют штат Невада и Атлантик-Сити, штат Нью-Джерси, а также территории индейских резерваций.

142

Джонни Карсон — популярный американский комик, непременный участник «Вечернего шоу» в 1962–1992 гг.

143

Сезар Чавес (1927–1993) — американец мексиканского происхождения, председатель Союза сельскохозяйственных рабочих Америки.

144

Спиро Эгню (1918–1996) — вице-президент в администрации Никсона. Был вынужден уйти в отставку в ходе уотергейтского скандала.

145

Имеется в виду Форт-Беннинг в штате Джорджия, где расположен поенный музей.

146

Ссылка на одноименный роман Натанаэла Уэста.

147

АТО — Агентство по контролю над алкоголем, табаком и оружием.

148

Хауди. Фамилия совпадает с разговорной формой приветствия «How d'you do».

149

Отдел ФБР, специализирующийся в области психопатологии насилия, занимается поиском серийных убийц и маньяков. – Здесь и далее примеч. пер.

150

На месте нахождения (лат.).

151

Кислородное голодание.

152

Термин, использующийся для описания событий или процесса, произошедшего с телом человека, когда нельзя определить, было ли это до или после смерти.

153

Wise – мудрый, знающий (англ.).

154

Гибрид малины и ежевики.

155

Лепешки из кукурузной муки с мясом и специями (мексиканское блюдо).

156

R (restricted) – прокатная категория Американской ассоциации кино, означающая, что дети до 17 лет допускаются на фильм только в сопровождении взрослых.

157

Промежуточная судебная инстанция в ряде штатов США между судебными учреждениями первой инстанции и Верховным судом штата.

158

Психологи, советующие защитникам, каких выбирать присяжных.

159

Дело 1994–1995 гг., когда знаменитого футболиста и киноактера О. Джей Симпсона обвиняли в убийстве бывшей жены и ее любовника. Защита особенно упирала на недобросовестность и предвзятость следователей. В результате длительного и спорного процесса Симпсона оправдали.

160

То есть имеет право освободить арестованного под залог и ручается за его явку в суд.

161

Один из богатейших музеев мира. Основан нефтяным магнатом Ж. П. Гетти, находится в г. Санта-Моника в Калифорнии.

162

Перец чили, фаршированный мясом или сыром и поджаренный в тесте (мексиканская кухня).

163

Фонд, исполняющий желания детей, страдающих тяжелыми заболеваниями.

164

Компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов.

165

На месте (лат.).

166

Игра слов: nuff said – достаточно, хватит (искаж. enough said).

167

Фильм Р. Полански (1974), лауреат «Оскара». Роль Джейка Гиттеса сыграл Джек Николсон.

168

Жареный поросенок.

169

Американский плакат времен Второй мировой войны, аналог советского «Болтун – находка для врага».

170

Мексиканский соус.

171

Сделка между сторонами о признании подсудимым своей вины (с автоматическим его отказом от дальнейшего рассмотрения дела в суде).

172

Коронер — следователь по делам о внезапной и насильственной смерти.

173

Лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов.

174

Сеть ресторанов быстрого обслуживания, специализирующихся на мексиканской кухне.

175

Коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.

176

Вождение в нетрезвом состоянии.

177

Deep Waters (англ.) — глубокие воды.

178

Знаменитый профессиональный игрок в гольф.

179

Кевлар — синтетическое волокно, заменяющее сталь.

180

Бойскаут, получивший высший разряд.

181

От англ. to foster — воспитывать.

182

4418 метров.

183

Большой негритянский район Лос-Анджелеса, где в 1965 году происходили беспорядки.

184

Детективы, занимающиеся проблемой наркотиков.

185

Райская дорога (англ.).

186

«Бургер Кинг», «Дейри Куин» – названия популярных кафе быстрого обслуживания.

187

Рэнкин, Иэн – шотландский писатель, автор знаменитых криминальных романов-бестселлеров об инспекторе Ребусе. – Примеч. ред.

188

«Краун вик» – жаргонное название полицейской модели «форда» «краун виктория». – Примеч. ред.

189

Игра слов. Рейчел имеет в виду полицейские пистолеты «ЗИГ-зауэр» и «Глок-27».

190

«Ангелы ада» – организация, созданная еще в 1948 году в Калифорнии. Номинально объединяет любителей мотоциклов, однако ее байкеры считаются одной из самых опасных и влиятельных криминальных группировок США. – Примеч. ред.

191

Пеппер, Арт – знаменитый саксофонист и кларнетист.

192

Имеется в виду форма американских полицейских.

193

Рой Экафф (1903—1992) – американский певец, композитор и скрипач, прозванный «Королем кантри».

194

Рой Роджерс (1912—1998) – американский киноактер, выступавший в образе ковбоя.

195

Диплом об общем образовании приравнивается к диплому о среднем образовании. Его может получить каждый, кто не окончил среднюю школу, но продолжил образование впоследствии.

196

ААА – Американская автомобильная ассоциация.

197

Имеется в виду второй класс четырехлетней подготовительной школы, соответствующий десятому обычной средней.

198

Современный амфитеатр под открытым небом в Лос-Анджелесе, используемый главным образом для музыкальных представлений.

199

Поздний вариант стиля ар-деко.

200

Хищная птица семейства ястребиных, обитает почти на всей территории США.

201

Британский поэт и драматург викторианской эпохи.

202

Учреждение для реабилитации отбывших наказание, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психических больных; а в данном случае – общежитие для подследственных на режиме условного освобождения.

203

Административное здание полицейского управления Лос-Анджелеса.

204

Слабые, неясные отпечатки пальцев, которые все же можно проявить.

205

Богатый пригород Лос-Анджелеса.

206

В уголовном праве США и Великобритании категория тяжких преступлений, по степени опасности находящихся между государственной изменой и судебно наказуемым проступком.

207

То есть отдается на собственное усмотрение.

208

Лос-анджелесский таксист, афроамериканец; был зверски избит полицией при задержании, что многие расценили как проявление расизма. Оправдательный приговор полицейским, вынесенный судом штата, вызвал бурную вспышку протеста и привел к жестоким массовым беспорядкам в городе.

209

Маньяк и безумец, возомнивший себя пророком; в 1969 г. с группой приверженцев зверски убил в окрестностях Лос-Анджелеса семь человек, в том числе киноактрису Шарон Тейт. Приговорен к пожизненному заключению.

210

Иорданец, убивший в 1968 г. американского сенатора Роберта Кеннеди, брата президента Джона Кеннеди. Отбывает пожизненный срок.

211

Город в 100 милях к северо-западу от Лос-Анджелеса.

212

Мексиканская деревня, на месте которой в 50-х гг. построили стадион «Доджерс».

213

Промежуточная судебная инстанция в ряде штатов США между судебными учреждениями первой инстанции и Верховным судом штата.

214

Федеральный апелляционный суд первой инстанции.

215

Фенилциклидин, он же ПСП. Тяжелый наркотик, появившийся в начале 1970-х годов; обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли.

216

Район Лос-Анджелеса.

217

Менее благополучный в социально-экономическом и криминальном плане.

218

Популярный американский киноактер, номинант премии «Оскар».

219

Употребляется как имя нарицательное для обозначения плута; в русском переводе: Рейнеке-лис.

220

Уэйтс – от англ. Waits – ждет.

221

При игре в покер – получение десятки, валета, дамы, короля и туза одной масти первым игроком.

222

Серийный убийца, орудовавший в Калифорнии в конце 60-х п. XX в.

223

Прозвище серийного убийцы из Канзаса Денниса Рейдера, замучившего с 1974 по 1991 г. 10 человек.

224

Политологическая теория, выдвинутая Дж. фон Нейманом и О. Моргенстерном в рамках теории игр, согласно которой, если выигрыш одного игрока равен проигрышу другого, сумма выигрыша в целом равна нулю.

225

Знаменитый искатель приключений американского Дикого Запада, меткий стрелок.

226

Энергетический напиток.

227

Уэйтс ссылается на роман Р. Чандлера «Вечный сон»: «Ты просто спишь вечным сном, не заботясь ни о непристойности того, как ты умер, ни о мерзости того места, где упал».

228

Полицейский термин: езда с мигалкой и сиреной.

229

Остров в Карибском море.

230

Герои сказки братьев Гримм; чтобы не заблудиться в лесу, метили дорогу камешками.

231

Знаменитый альбом джазового музыканта Майлза Дзвиса, 1959 г.

232

Вид условного осуждения, при котором осужденный остается на свободе, но находится под надзором сотрудника службы пробации.

233

Речь идет о событиях, описанных в романе М. Коннелли «Черное эхо».

234

Город в Мексике, на границе с Калифорнией, известный своей индустрией ночных развлечений и наркобизнесом.

235

Полицейское управление Лос-Анджелеса.

236

Игра слов. Название Ten Thousand Palms можно перевести как «десять тысяч пальм» или «десять тысяч ладоней».

237

«Пончиковая дыра» (англ.).

238

Хаджи – почетный титул мусульманина, совершившего хадж – паломничество в Мекку.

239

Чарли – так американцы во время войны во Вьетнаме называли любого вьетнамца из враждебного лагеря, в том числе и гражданских лиц.

240

Зеленая карта – документ, предоставляющий вид на жительство в США.

241

Отмечается в первый понедельник сентября. — Здесь и далее примеч. пер.

242

Имеются в виду массовые беспорядки на расовой почве, происходившие в Лос-Анджелесе с 29 апреля по 4 мая 1992 г. и повлекшие гибель 53 человек и причинение ущерба на сумму миллиард долларов.

243

Один из пригородов Лос-Анджелеса.

244

Спокойный престижный квартал; расположен в одном из старейших и наиболее исторически значимых районов Лос-Анджелеса.

245

Ряд одноэтажных зданий, разделенных на торговые секции; обычно располагается вдоль автотрасс.

246

Письменные показания, подтвержденные присягой или торжественным заявлением.

247

Сумма фактов и обстоятельств, позволяющих предположить, что данное лицо могло совершить расследуемое преступление. Наличие такой причины — обязательное условие для ареста и возбуждения уголовного дела.

248

Согласно буддийской традиции, вывешивание флагов равносильно чтению мантр и молитв; это приносит удачу, хранит путешественников от напастей и благоприятно воздействует на окружающую местность.

249

От англ. tin moon — жестяная луна.

250

Особые территориально-административные единицы Китайской Народной Республики, пользующиеся высокой степенью автономии. Гонконг и Макао вошли в состав Китая в качестве Особых административных районов соответственно в 1997 и 1999 гг.

251

Через туннели, прорытые под демаркационной зоной, отделявшей Северный Вьетнам от Южного, осуществлялось снабжение (по так называемой тропе Хо Ши Мина) армии Вьетконга.

252

Брус, проходящий поверх фальшборта (легкой бортовой обшивки выше палубы).

253

Девиз полицейского управления: «Служить и защищать».

254

В американской правовой системе дело, имеющее принципиальное значение для аналогичных случаев при толковании того или иного принятого ранее закона.

255

Услуга за услугу (лат.) – Здесь и далее примеч. пер.

256

Жаренное по мексиканскому рецепту, предварительно замаринованное мясо.

257

Очень вкусно (исп.).

258

Спасибо (исп.).

259

Специальное оружие полиции. В тело преследуемого с расстояния пяти метров выпускаются две стрелки с зарядом 15 тысяч вольт, которые временно парализуют преступника.

260

Белый мужчина, дата рождения.

261

Основатель общины хиппи, известной под именем «Семья Мэнсона».

262

Литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах.

263

Здание, где располагалась штаб-квартира полиции Лос-Анджелеса до 2009 года. – Здесь и далее примеч. пер.

264

Национальная гвардия США – это своего рода ополчение, состоящее из резервистов, периодически проходящих боевую переподготовку, но не являющихся кадровыми военнослужащими.

265

Фонари такого типа имеют до полуметра в длину и весят более полутора килограммов.

266

Босх первоначально читает датскую фамилию, искажая ее на американский лад.

267

Имеется в виду американский футбол.

268

Одно из исправительных учреждений штата Калифорния.

269

Игра слов, основанная на созвучии фамилии и английского слова tool.

270

Традиционное мексиканское блюдо.

271

Самый младший из рангов в иерархии банд Лос-Анджелеса.

272

Название популярного кинофильма; 4 июля – День независимости США.

273

Услуга за услугу (лат.).

274

Пригород Лос-Анджелеса.

275

Американский мюзикл, вышедший на экраны в 1946 году.

276

В одном из своих сленговых значений слово «cock» означает «член».

277

Известный американский актер.

278

Автобиография музыканта Арта Пеппера.

279

Буквальный перевод названия романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи», который читает Мэдди, – «Ловец во ржи».

280

Знаменитый бейсболист и тренер.

281

Символическое именование и изображение Иисуса Христа.

282

Эти события описаны в романе Майкла Коннелли «Город костей».

283

Образ действия (лат.).

284

Внучка американского миллиардера и газетного магната, жертва политического похищения, а впоследствии – террористка, судимая за ограбление банка.

285

Характерная ошибка, особенно свойственная американцам, которые путают слова Dutch – «голландский» и Danish – «датский».

286

Специальные малогабаритные колесные тракторы повышенной проходимости.

287

Празднование совершеннолетия в Латинской Америке. – Здесь и далее примеч. пер.

288

Героиня с пистолетом (исп.).

289

Герой популярного полицейского сериала «Драгнет».

290

Ничего (исп.).

291

Говорим по-испански (исп.).

292

Полиция, героиня, стрелок (исп.).

293

Что? (исп.)

294

От исп. cholo – бандит, мелкий преступник.

295

«Закусочная НА Колесах» – благотворительная организация по доставке горячей пищи больным и престарелым.

296

Пиво, свиные шкварки, навынос (исп.).

Загрузка...