Лос-анджелесская бейсбольная команда.
Последний понедельник мая.
Коронер – следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
Небольшой калифорнийский город, пригород Лос-Анджелеса.
Герой одноименной новеллы В. Ирвинга, «спящий красавец», проспавший Войну за независимость и образование Американской республики.
Сан-Фернандо.
Пригород Лос-Анджелеса.
Правительственная организация, занимающаяся делами бывших военнослужащих: их здравоохранением, образованием, пенсиями.
Meadow – луг, field – поле (англ.).
Город близ Сайгона, ныне пригород Хошимина, ставший ареной тяжелых боев, бомбежек и разрушений во время войны с США. Подземные тоннели строились с 1940 г. и впоследствии были переделаны в военные базы партизан.
Здание полицейской администрации в Лос-Анджелесе.
Автоматизированная сеть управления отслеживанием информации по убийствам.
Наемный убийца.
Первый понедельник сентября.
Экстремистская группа с радикальной левацкой идеологией. В 1973—1975 гг. обвинялась в совершении убийств, банковских ограблений и актов насилия.
Пригороды Лос-Анджелеса.
Бутандиоевая кислота, педикулоцидное средство.
Здание в крупном городе штата, где располагаются официальные учреждения федерального значения.
Малокалиберный пистолет.
Мелвин Пурвис (1903—1960) – агент чикагского отделения ФБР, знаменитый тем, что сумел изловить и отдать в руки правосудия ряд крупнейших гангстеров, в том числе Диллинджера, Флойда и др.
Район Лос-Анджелеса.
Пригород Лос-Анджелеса.
Иероним Босх (ок. 1460—1516) – нидерландский живописец.
Крупнейшая нефтяная компания в США.
Мужской костюм из рубахи и брюк одного цвета, обычно из полиэстра; распространен среди пожилых людей. Считается старомодным и является предметом шуток.
Профсоюз полицейских.
Сокрушительный удар.
Твердость, выдержка.
Акула.
Район Лос-Анджелеса.
Район Лос-Анджелеса.
Чарльз Мэнсон (1934 —?) – американец, имевший группу приверженцев, которую называл своей «семьей». Они почитали Мэнсона, как религиозного вождя и под его влиянием в 1969 г. зверски убили в Лос-Анджелесе семь человек, в том числе актрису Шэрон Тейт.
Сеть магазинов; они меньше супермаркета и обычно несколько дороже. Удобны, поскольку расположены в многолюдных районах и почти всегда открыты.
Пригород Лос-Анджелеса.
Пригород Лос-Анджелеса.
Медаль, вручаемая в американской армии, как знак отличия солдатам, раненным в бою.
Рыба семейства люциановых, водится в южных частях Тихого и Атлантического океанов.
РСР, фенилциклидин – наркотик, обладает галлюциногенным действием, нарушает координацию движений и мысли.
Питейное заведение, в котором постоянным клиентам подают выкупленные ранее спиртные напитки уже после официального часа закрытия.
Прозвище американского солдата (сленг).
Мера длины, – 0,9144 м.
Поправка к конституции, регламентирующая обыск и арест имущества.
Бывший Сайгон.
Возбуждающее лекарство.
Эта административная единица примыкает к Лос-Анджелесу, но не является его частью.
Фешенебельный район Лос-Анджелеса.
Район ожесточенных боевых действий в 25 милях к северо-западу от Сайгона.
Сладкий картофель.
Голливудский актер (1907—1979); герой вестернов, без страха и упрека, символический носитель типично американских ценностей.
Крабы в период линьки; в США их ловля запрещена.
Горы в штате Пенсильвания, часть Аппалачей, – популярное место отдыха.
Министр юстиции.
От исп. timido — робкий, пугливый. — Здесь и далее примеч. пер.
«Пыльца ангелов» — жаргонное название наркотического вещества фенциклидина.
Дайм — мелкая американская монета достоинством 10 центов.
Малатион — фосфорное соединение на основе яблочной кислоты; используется в качестве инсектицида и считается безвредным для крупных млекопитающих.
Хибачи — японская жаровня с грилем для приготовления рыбы.
«Стартовая площадка» — место, куда наркоманы приходят колоться (жарг.).
Мэнсон Эндрю — маньяк-убийца, который создал некое подобие оккультной секты, практиковавшей человеческие жертвоприношения. Среди его последователей было довольно много женщин.
Гуайавера — крестьянская рубашка свободного покроя в странах Латинской Америки.
В чем дело, дружище? (исп.)
Хочешь пива? (исп.)
Тед Банди — известный в США маньяк-убийца, на счету которого несколько десятков жертв. Казнен в конце 1980-х годов.
«Номекс» — торговая марка легкого, жаростойкого нейлонового волокна, из которого изготавливаются костюмы для пожарных, астронавтов, обивка самолетов и пр.
Нет (исп.).
Гадание по чайным листьям распространено в Китае.
Сделка о признании вины — признание в наименее тяжком из вменяемых обвинением преступлении.
Money – в данном случае (на сленге) «искусный», «умелый».
Миз – вместо «мисс» или «миссис». Ставится перед фамилией женщины как замужней, так и незамужней.
Балк (англ. bulk) – масса, объем.
Церковь по-английски «черч» (church).
В данном случае имеются в виду так называемые «блокноты юристов» (в романе ими пользуются оба адвоката) – размером 8,5 на 14 дюймов (21,6 на 35,6 см), без обложки, с отрывными страницами из желтой линованной бумаги.
Условное обозначение в американской полиции, означающее «есть», «питаться».
Faraway – отсутствующий, мечтательный (англ.).
Принятое в США вежливое обращение к полицейскому, в том числе и к не относящемуся к собственно офицерскому составу.
Персонаж мультфильма, связанный с Йосемитским национальным парком, который расположен на востоке центральной части штата Калифорния, в горах Сьерра-Невада; один из крупнейших и красивейших национальных парков США.
Данный закон обязывает все федеральные ведомства обеспечивать свободный доступ граждан ко всей информации, которой они располагают, кроме материалов, имеющих отношение к национальной безопасности и т. п.
Бульвар Сансет – главная и самая богатая улица Голливуда.
Эти краткосрочные курсы иногда называют «полицейской академией»; на самом деле они не дают ни высшего, ни даже среднего специального образования и, таким образом, не являются академией в нашем понимании этого слова.
Промышленник, авиатор, кинопродюсер (именно о нем снят известный фильм «Авиатор»); умер в 1976 году.
Сеть отелей высокого класса.
Правильно – Родни Кинг.
Здравствуйте! Сеньор Том Черроне здесь? – Здесь и далее Босх говорит на ломаном испанском языке.
Не мигра (разговорное название службы иммиграции). Полиция. Томас Черроне. Здесь?
Телефон? Крайний случай.
Пожалуйста!
Имеется в виду «цыпленок полковника Сандерса» – известная американская торговая марка фаст-фуда. KFC (Kentucky Fried Chiken) – заведение того же типа, что и популярный «Макдоналдс».
Район Лос-Анджелеса, в котором находится крупнейшая в мире киностудия «Юниверсал пикчерс».
По созвучию с «руки вверх!» (хэндз офф – Ганс офф).
Hung Jury – в американском законодательстве этим определением называют состав присяжных, не пришедший к единому мнению.
Коктейль из водки с томатным соком.
Сорт виски.
Игра слов; в этой фразе дважды употреблено слово «money» – в смысле «лучшая» и в смысле «деньги».
Бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия – значок «Скаута-орла».
Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
Кошерные («чистые») продукты – продукты питания, разрешенные к употреблению правоверным иудеям.
Кукурузная лепешка тортилья, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов; подается с острым соусом.
Копченая говядина.
Одно из двух крупнейших отделений Калифорнийского университета (второе находится в Беркли).
Имеется в виду университет Джона Хопкинса в Балтиморе, известный своими исследованиями в области экспериментальной психологии.
За каждый проданный экземпляр.
Сумма фактов и обстоятельств, позволяющих предположить, что конкретное лицо могло совершить данное преступление. Наличие такой причины – обязательное условие для ареста и возбуждения уголовного дела.
Низкосортный героин.
Рафинированная кристаллическая форма героина, сильнодействующий наркотик.
Полицейские силы округа, подотчетные окружному совету; их возглавляет шериф, который избирается населением.
Стальная пространственная архитектурная конструкция из прямых стержней. Состоит из стандартных многоугольных элементов.
Голливудский летний театр, природный амфитеатр на склоне Голливудских холмов, по форме напоминающий огромную раковину. Здесь проходят концерты классической и популярной музыки и балетные спектакли. Трибуны на 20 тысяч человек и помещения построены еще в 20-е годы.
Пять островов в Тихом океане недалеко от Лос-Анджелеса, на которых находится национальный парк с лежбищами калифорнийского морского льва.
Высшая школа строительства и художественного конструирования в Веймаре (Германия), 1919–1933 гг. Оказала значительное влияние на дизайн Европы и США.
Перечень прав лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса.
Сокращенно от «ягуар».
Правило в бейсболе.
Сеть супермаркетов.
Амбициозный и преуспевающий молодой человек, ставящий своей главной целью быстрое продвижение по служебной лестнице; подобная характеристика предполагает также потребительскую психологию и безразличие к интересам других людей.
Компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов.
Ироническое название Голливуда: от англ. «tinsel» — мишура, показной блеск.
Изгнание духов.
От англ. power – сила, мощь. – Здесь и далее примеч. пер.
Имеется в виду формирование за два с лишним века единой американской нации, объединившей иммигрантов различных рас и национальностей.
Частный музей, основанный нефтяным магнатом Ж.П. Гетти.
Афроамериканец, убитый полицейскими Лос-Анджелеса.
Долина Сан-Фернандо в Южной Калифорнии
Северный пригород Лос-Анджелеса в долине Сан-Фернандо.
Сдающий начинает игру, сдавая каждому три карты (две картинкой вниз и одну картинкой вверх), после чего следует круг ставок. Далее игрокам сдаются четвертая, пятая и шестая карты в трех сдачах, и после каждой проходит круг ставок. Последняя, седьмая, карта сдается картинкой вниз, проводится финальный круг ставок, и карты раскрываются.
Хоппер, Эдуард (1882—1967) – американский живописец и график. Автор городских пейзажей.
От англ. lucky– счастливчик.
«Дополнительная» юрисдикция – рассмотрение федеральным судом США дел и вопросов, связанных с основным делом, находящимся в производстве федерального суда.
Полицейское управление Лас-Вегаса.
Известный американский баскетболист.
Коэффициент умственного развития личности.
От англ. cesspool – выгребная яма.
Еженедельная газета-таблоид, посвященная театру, кино и телевидению.
Одно из самых сенсационных преступлений в истории США. Из имения в пригороде Хопуэлла, штат Нью-Джерси, ночью 1 марта 1932 года похитили полуторагодовалого сына Чарлза Линдберга. За него назначили выкуп 50 тысяч долларов. Деньги передать удалось, но ребенок к тому времени был уже мертв.
В бейсболе игрок, который располагается сзади «дома» и осуществляет прием мяча с помощью перчатки-ловушки.
Так американцы во время вьетнамской войны первоначально называли членов военной организации Фронта национального освобождения Южного Вьетнама.
Имеется в виду цвет полицейской формы. — Здесь и далее примеч. пер.
Родни Кинг — чернокожий американец, жестоко избитый в 1991 г. лос-анджелесскими полицейскими. Суд признал последних невиновными, что вызвало массовые протесты и волнения в 1992 г.
О. Д. Симпсон — американский футболист, позднее киноактер. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Суд продолжался девять месяцев, за ходом процесса следил по телевидению весь мир. Жюри признало его невиновным. Позднее родственники убитых выиграли гражданский процесс, и Симпсона обязали уплатить 8,5 млн. долларов.
Речь идет о револьвере «смит-вессон» калибра 9 мм.
Честер Хаймс (1909–1984) — американский писатель, поднимавший в своих произведениях тему расизма.
В большинстве штатов США казино запрещены. Исключение составляют штат Невада и Атлантик-Сити, штат Нью-Джерси, а также территории индейских резерваций.
Джонни Карсон — популярный американский комик, непременный участник «Вечернего шоу» в 1962–1992 гг.
Сезар Чавес (1927–1993) — американец мексиканского происхождения, председатель Союза сельскохозяйственных рабочих Америки.
Спиро Эгню (1918–1996) — вице-президент в администрации Никсона. Был вынужден уйти в отставку в ходе уотергейтского скандала.
Имеется в виду Форт-Беннинг в штате Джорджия, где расположен поенный музей.
Ссылка на одноименный роман Натанаэла Уэста.
АТО — Агентство по контролю над алкоголем, табаком и оружием.
Хауди. Фамилия совпадает с разговорной формой приветствия «How d'you do».
Отдел ФБР, специализирующийся в области психопатологии насилия, занимается поиском серийных убийц и маньяков. – Здесь и далее примеч. пер.
На месте нахождения (лат.).
Кислородное голодание.
Термин, использующийся для описания событий или процесса, произошедшего с телом человека, когда нельзя определить, было ли это до или после смерти.
Wise – мудрый, знающий (англ.).
Гибрид малины и ежевики.
Лепешки из кукурузной муки с мясом и специями (мексиканское блюдо).
R (restricted) – прокатная категория Американской ассоциации кино, означающая, что дети до 17 лет допускаются на фильм только в сопровождении взрослых.
Промежуточная судебная инстанция в ряде штатов США между судебными учреждениями первой инстанции и Верховным судом штата.
Психологи, советующие защитникам, каких выбирать присяжных.
Дело 1994–1995 гг., когда знаменитого футболиста и киноактера О. Джей Симпсона обвиняли в убийстве бывшей жены и ее любовника. Защита особенно упирала на недобросовестность и предвзятость следователей. В результате длительного и спорного процесса Симпсона оправдали.
То есть имеет право освободить арестованного под залог и ручается за его явку в суд.
Один из богатейших музеев мира. Основан нефтяным магнатом Ж. П. Гетти, находится в г. Санта-Моника в Калифорнии.
Перец чили, фаршированный мясом или сыром и поджаренный в тесте (мексиканская кухня).
Фонд, исполняющий желания детей, страдающих тяжелыми заболеваниями.
Компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов.
На месте (лат.).
Игра слов: nuff said – достаточно, хватит (искаж. enough said).
Фильм Р. Полански (1974), лауреат «Оскара». Роль Джейка Гиттеса сыграл Джек Николсон.
Жареный поросенок.
Американский плакат времен Второй мировой войны, аналог советского «Болтун – находка для врага».
Мексиканский соус.
Сделка между сторонами о признании подсудимым своей вины (с автоматическим его отказом от дальнейшего рассмотрения дела в суде).
Коронер — следователь по делам о внезапной и насильственной смерти.
Лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов.
Сеть ресторанов быстрого обслуживания, специализирующихся на мексиканской кухне.
Коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.
Вождение в нетрезвом состоянии.
Deep Waters (англ.) — глубокие воды.
Знаменитый профессиональный игрок в гольф.
Кевлар — синтетическое волокно, заменяющее сталь.
Бойскаут, получивший высший разряд.
От англ. to foster — воспитывать.
4418 метров.
Большой негритянский район Лос-Анджелеса, где в 1965 году происходили беспорядки.
Детективы, занимающиеся проблемой наркотиков.
Райская дорога (англ.).
«Бургер Кинг», «Дейри Куин» – названия популярных кафе быстрого обслуживания.
Рэнкин, Иэн – шотландский писатель, автор знаменитых криминальных романов-бестселлеров об инспекторе Ребусе. – Примеч. ред.
«Краун вик» – жаргонное название полицейской модели «форда» «краун виктория». – Примеч. ред.
Игра слов. Рейчел имеет в виду полицейские пистолеты «ЗИГ-зауэр» и «Глок-27».
«Ангелы ада» – организация, созданная еще в 1948 году в Калифорнии. Номинально объединяет любителей мотоциклов, однако ее байкеры считаются одной из самых опасных и влиятельных криминальных группировок США. – Примеч. ред.
Пеппер, Арт – знаменитый саксофонист и кларнетист.
Имеется в виду форма американских полицейских.
Рой Экафф (1903—1992) – американский певец, композитор и скрипач, прозванный «Королем кантри».
Рой Роджерс (1912—1998) – американский киноактер, выступавший в образе ковбоя.
Диплом об общем образовании приравнивается к диплому о среднем образовании. Его может получить каждый, кто не окончил среднюю школу, но продолжил образование впоследствии.
ААА – Американская автомобильная ассоциация.
Имеется в виду второй класс четырехлетней подготовительной школы, соответствующий десятому обычной средней.
Современный амфитеатр под открытым небом в Лос-Анджелесе, используемый главным образом для музыкальных представлений.
Поздний вариант стиля ар-деко.
Хищная птица семейства ястребиных, обитает почти на всей территории США.
Британский поэт и драматург викторианской эпохи.
Учреждение для реабилитации отбывших наказание, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психических больных; а в данном случае – общежитие для подследственных на режиме условного освобождения.
Административное здание полицейского управления Лос-Анджелеса.
Слабые, неясные отпечатки пальцев, которые все же можно проявить.
Богатый пригород Лос-Анджелеса.
В уголовном праве США и Великобритании категория тяжких преступлений, по степени опасности находящихся между государственной изменой и судебно наказуемым проступком.
То есть отдается на собственное усмотрение.
Лос-анджелесский таксист, афроамериканец; был зверски избит полицией при задержании, что многие расценили как проявление расизма. Оправдательный приговор полицейским, вынесенный судом штата, вызвал бурную вспышку протеста и привел к жестоким массовым беспорядкам в городе.
Маньяк и безумец, возомнивший себя пророком; в 1969 г. с группой приверженцев зверски убил в окрестностях Лос-Анджелеса семь человек, в том числе киноактрису Шарон Тейт. Приговорен к пожизненному заключению.
Иорданец, убивший в 1968 г. американского сенатора Роберта Кеннеди, брата президента Джона Кеннеди. Отбывает пожизненный срок.
Город в 100 милях к северо-западу от Лос-Анджелеса.
Мексиканская деревня, на месте которой в 50-х гг. построили стадион «Доджерс».
Промежуточная судебная инстанция в ряде штатов США между судебными учреждениями первой инстанции и Верховным судом штата.
Федеральный апелляционный суд первой инстанции.
Фенилциклидин, он же ПСП. Тяжелый наркотик, появившийся в начале 1970-х годов; обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли.
Район Лос-Анджелеса.
Менее благополучный в социально-экономическом и криминальном плане.
Популярный американский киноактер, номинант премии «Оскар».
Употребляется как имя нарицательное для обозначения плута; в русском переводе: Рейнеке-лис.
Уэйтс – от англ. Waits – ждет.
При игре в покер – получение десятки, валета, дамы, короля и туза одной масти первым игроком.
Серийный убийца, орудовавший в Калифорнии в конце 60-х п. XX в.
Прозвище серийного убийцы из Канзаса Денниса Рейдера, замучившего с 1974 по 1991 г. 10 человек.
Политологическая теория, выдвинутая Дж. фон Нейманом и О. Моргенстерном в рамках теории игр, согласно которой, если выигрыш одного игрока равен проигрышу другого, сумма выигрыша в целом равна нулю.
Знаменитый искатель приключений американского Дикого Запада, меткий стрелок.
Энергетический напиток.
Уэйтс ссылается на роман Р. Чандлера «Вечный сон»: «Ты просто спишь вечным сном, не заботясь ни о непристойности того, как ты умер, ни о мерзости того места, где упал».
Полицейский термин: езда с мигалкой и сиреной.
Остров в Карибском море.
Герои сказки братьев Гримм; чтобы не заблудиться в лесу, метили дорогу камешками.
Знаменитый альбом джазового музыканта Майлза Дзвиса, 1959 г.
Вид условного осуждения, при котором осужденный остается на свободе, но находится под надзором сотрудника службы пробации.
Речь идет о событиях, описанных в романе М. Коннелли «Черное эхо».
Город в Мексике, на границе с Калифорнией, известный своей индустрией ночных развлечений и наркобизнесом.
Полицейское управление Лос-Анджелеса.
Игра слов. Название Ten Thousand Palms можно перевести как «десять тысяч пальм» или «десять тысяч ладоней».
«Пончиковая дыра» (англ.).
Хаджи – почетный титул мусульманина, совершившего хадж – паломничество в Мекку.
Чарли – так американцы во время войны во Вьетнаме называли любого вьетнамца из враждебного лагеря, в том числе и гражданских лиц.
Зеленая карта – документ, предоставляющий вид на жительство в США.
Отмечается в первый понедельник сентября. — Здесь и далее примеч. пер.
Имеются в виду массовые беспорядки на расовой почве, происходившие в Лос-Анджелесе с 29 апреля по 4 мая 1992 г. и повлекшие гибель 53 человек и причинение ущерба на сумму миллиард долларов.
Один из пригородов Лос-Анджелеса.
Спокойный престижный квартал; расположен в одном из старейших и наиболее исторически значимых районов Лос-Анджелеса.
Ряд одноэтажных зданий, разделенных на торговые секции; обычно располагается вдоль автотрасс.
Письменные показания, подтвержденные присягой или торжественным заявлением.
Сумма фактов и обстоятельств, позволяющих предположить, что данное лицо могло совершить расследуемое преступление. Наличие такой причины — обязательное условие для ареста и возбуждения уголовного дела.
Согласно буддийской традиции, вывешивание флагов равносильно чтению мантр и молитв; это приносит удачу, хранит путешественников от напастей и благоприятно воздействует на окружающую местность.
От англ. tin moon — жестяная луна.
Особые территориально-административные единицы Китайской Народной Республики, пользующиеся высокой степенью автономии. Гонконг и Макао вошли в состав Китая в качестве Особых административных районов соответственно в 1997 и 1999 гг.
Через туннели, прорытые под демаркационной зоной, отделявшей Северный Вьетнам от Южного, осуществлялось снабжение (по так называемой тропе Хо Ши Мина) армии Вьетконга.
Брус, проходящий поверх фальшборта (легкой бортовой обшивки выше палубы).
Девиз полицейского управления: «Служить и защищать».
В американской правовой системе дело, имеющее принципиальное значение для аналогичных случаев при толковании того или иного принятого ранее закона.
Услуга за услугу (лат.) – Здесь и далее примеч. пер.
Жаренное по мексиканскому рецепту, предварительно замаринованное мясо.
Очень вкусно (исп.).
Спасибо (исп.).
Специальное оружие полиции. В тело преследуемого с расстояния пяти метров выпускаются две стрелки с зарядом 15 тысяч вольт, которые временно парализуют преступника.
Белый мужчина, дата рождения.
Основатель общины хиппи, известной под именем «Семья Мэнсона».
Литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах.
Здание, где располагалась штаб-квартира полиции Лос-Анджелеса до 2009 года. – Здесь и далее примеч. пер.
Национальная гвардия США – это своего рода ополчение, состоящее из резервистов, периодически проходящих боевую переподготовку, но не являющихся кадровыми военнослужащими.
Фонари такого типа имеют до полуметра в длину и весят более полутора килограммов.
Босх первоначально читает датскую фамилию, искажая ее на американский лад.
Имеется в виду американский футбол.
Одно из исправительных учреждений штата Калифорния.
Игра слов, основанная на созвучии фамилии и английского слова tool.
Традиционное мексиканское блюдо.
Самый младший из рангов в иерархии банд Лос-Анджелеса.
Название популярного кинофильма; 4 июля – День независимости США.
Услуга за услугу (лат.).
Пригород Лос-Анджелеса.
Американский мюзикл, вышедший на экраны в 1946 году.
В одном из своих сленговых значений слово «cock» означает «член».
Известный американский актер.
Автобиография музыканта Арта Пеппера.
Буквальный перевод названия романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи», который читает Мэдди, – «Ловец во ржи».
Знаменитый бейсболист и тренер.
Символическое именование и изображение Иисуса Христа.
Эти события описаны в романе Майкла Коннелли «Город костей».
Образ действия (лат.).
Внучка американского миллиардера и газетного магната, жертва политического похищения, а впоследствии – террористка, судимая за ограбление банка.
Характерная ошибка, особенно свойственная американцам, которые путают слова Dutch – «голландский» и Danish – «датский».
Специальные малогабаритные колесные тракторы повышенной проходимости.
Празднование совершеннолетия в Латинской Америке. – Здесь и далее примеч. пер.
Героиня с пистолетом (исп.).
Герой популярного полицейского сериала «Драгнет».
Ничего (исп.).
Говорим по-испански (исп.).
Полиция, героиня, стрелок (исп.).
Что? (исп.)
От исп. cholo – бандит, мелкий преступник.
«Закусочная НА Колесах» – благотворительная организация по доставке горячей пищи больным и престарелым.
Пиво, свиные шкварки, навынос (исп.).