Беседа Владимира ВИННИКОВА
– Владимир Александрович, вы с 2001 года руководите Национальным союзом писателей Украины. Что, на ваш взгляд, происходит с украинской литературой сегодня, какие у неё достижения, проблемы и перспективы?
– Прежде всего должен сказать, что статус писателя в современном украинском обществе и современном украинском государстве чрезвычайно высок. Сегодня среди депутатов Верховной Рады – пять человек из нашего Союза писателей, есть "наши люди" и в правительстве, начиная с первого вице-премьера Александра Турчинова. Такого широкого представительства писателей во властных структурах нет, наверное, ни в одной другой стране мира, и это прежде всего признание заслуг литературы в восстановлении нашей культуры и нашей государственности. Достаточно напомнить, что движение "Народный Рух за перестройку" было создано на заседании партийной организации Союза писателей Украины – такой вот исторический парадокс. В первый состав Верховной Рады входило семнадцать наших писателей. И эта связь, эта ответственность деятелей литературы за судьбу нашей страны, за её свободу и суверенитет сохраняются и поныне.
Второе – это обретение настоящей полноты национальной культуры. После восстановления независимости в украинскую литературу вернулось очень много имён, в том числе из диаспоры, которые до того считались неприемлемыми по идеологическим соображениям и были запрещены. Они как-то сразу придали новое качество всей украинской культуре, которая в советское время существовала всё-таки в очень усечённом и обрезанном виде. Скажем, первый роман о голодоморе, который был написан в Америке Василием Баркой, 90-летним писателем, сегодня переведён на многие языки мира.
И, наконец, третье, что я хотел бы отметить, – это, конечно, чувство свободы. Потому что уважаемые мною писатели России не знали такого цензурного давления, которое существовало в Украине. В те времена среди наших писателей бытовала такая поговорка, что если в Москве стригут ногти, то в Киеве отрезают руки. То есть цензура была позлее, цензоры поретивее, а стандарты допустимого – намного жёстче. Конечно, у нас есть и такие писатели, которые не смогли выйти из наезженной идеологической колеи.
Но для большинства украинских писателей этот воздух свободы – ценен необычайно. Это и Павло Загребельный, который сегодня абсолютно раскрепощён; это и Анатолий Димаров, у которого письмо такое молодое, такое свежее, который всегда выходит на острейшие темы современности; это и Юрий Мушкетик, и Роман Иванычук с его историческими романами.
А молодые писатели, чьё сознание сформировалось в независимой Украине, – они полностью лишены тех комплексов самоцензуры, которые всё равно существуют у писателей старшего поколения, у них уже другие интересы, другие приоритеты – в целом более личные, менее политические. Они не знают никаких "запретных" тем, у них нет идей, которые они бы вынашивали годами и десятилетиями в надежде на то, что когда-нибудь об этом можно будет сказать.
Поэтому сегодня украинская литература стала намного ближе к литературе европейской, литературе мировой – есть и "постмодернисты", и "модернисты", есть и "гиперреализм", есть всё. И всё это абсолютно органично, неконфликтно, и даже определённая такая молодежная фронда проявляется естественно и неболезненно. Это не война, а, скорее, лёгкое отчуждение – молодёжь пытается жить своей жизнью, исповедовать собственные ценности, и мы не стремимся навязывать наши стандарты, которые сформировались, можно сказать, в боях и походах. Но тем весомее, когда относительно молодые писатели сами, по своему внутреннему импульсу, берутся за социально и национально значимые темы.
Мы взяли секретарем Национального союза писателей по работе с молодежью представительницу их поколения, талантливую поэтессу Анну Багряную. Мы рады, что молодые украинские писатели получают признание на Западе. Скажем, это Сергей Жадан, прозаик нового поколения, это и Татьяна Винник, очень интересная молодая поэтесса, чуть постарше Юрий Андрухович из Ивано-Франковска, Оксана Забужко из Киева, Галина Пагутяк со Львова, которые очень широко печатаются, и Андрей Курков, который пишет на русском языке, но его мироощущение, вся его тематика – абсолютно украинские.
– А как обстоит дело с русскими писателями, с изданием их произведений?
– Я бы хотел сказать, что у нас в организации есть очень большой сегмент русскоязычных писателей. Назову Андрея Куркова, Вадима Негоду, Владимира Югова, Аллу Потапову, которая возглавляет "Русский Дом". Очень много русскоязычных писателей в Крыму – например, её руководитель Владимир Бушняк. Но это – среднее и старшее поколение. А молодёжь у нас пишет уже, как правило, на украинском языке. Есть, конечно, и исключения – но мы всех поддерживаем, все они для нас не чужие, это не проблема и не повод для какого-то разделения. В НСПУ даже создана фракция русскоязычных писателей, потому что в таком формате им удобнее решать свои проблемы. Все деньги, которые есть в нашем союзе, мы пропорционально распределяем между всеми писателями, независимо от того, на каком языке они пишут.
Ещё хочу подчеркнуть, что, несмотря на все политические завихрения последних лет, нам удалось сохранить организационное единство национального Союза писателей Украины. В то время, как в России и в Беларуси организационное разделение писателей по политическому признаку, "патриотов" и "демократов", – произошло. На мой взгляд, ничего трагического в подобном разделении нет: захотели так – и слава Богу, но то, что мы в Украине не пошли по этому пути, считаю большой удачей для нашей национальной культуры. Была небольшая группа людей, которые создали АУП – Ассоциацию украинских писателей. Но они не были альтернативой нашему Союзу, не выходили из него, не нарушали нашего устава, и мы их не исключали. Они так пожили своей жизнью год-полтора, но сегодня этой организации уже, по существу, не видно. Многие из членов АУП снова стали работать в Союзе писателей, то есть войны у нас ни с кем никогда не было. Это уникальный пример для Украины, где в остальных общественно-политических сферах постоянно идут какие-то трения, конкуренция и конфронтация.
– Владимир Александрович, а как в украинских условиях решаются вопросы выхода писателей к читателю? Через газеты, журналы, рынок, библиотеки?
– Регулярно выходит наша газета "Литературная Украина". Поскольку я возглавляю комитет Верховной Рады по вопросам культуры и духовности, удаётся на государственном уровне этому изданию помогать. Такая помощь, конечно, не снимает всех проблем с финансированием, но помогает выживанию очень важной для нас газеты, которая сыграла колоссальную роль в нашей национальной революции. В конце 80-х-начале 90-х годов она публиковала острые, резонансные материалы, её читали и в Украине, и за рубежом. Сегодня уже другое время, в котором "Литературная Украина" себя пока не нашла.
Большая проблема есть с существованием литературно-художественных журналов. Сегодня основать такой журнал – не проблема, они есть почти в каждой области Украины, но выходят редко и тиражом три-четыре тысячи экземпляров, оставаясь изданиями, так сказать, для внутреннего употребления.
– Самый тиражный российский литературно-художественный журнал, если не ошибаюсь, выходит в двенадцати-тринадцати тысячах экземпляров, то есть у вас ситуация выглядит относительно лучше.
– Тут есть проблема рентабельности, самоокупаемости, значительная доля расходов по изданию ложится на местные власти, а они не всегда понимают и принимают значение писательского слова.
Есть у нас издательство "Украинский пысьменнык", ранее – "Радяньский пысьменнык", которое сегодня, скажем так, тоже особенно не жирует. У нас, как я уже отмечал, фактически потерян книжный рынок. Потому что старую централизованную государственную систему книготорговли разрушили, а вместо неё ничего не создали. Сегодня специализированные книжные магазины остались только в областных центрах, а в районных уже далеко не везде.
Вообще, самая большая проблема, которая сегодня у нас существует – это, конечно, проблема книгоиздательская. И мы прекрасно понимаем, что в России книгоиздание – это уже крутой бизнес, вы в этом отношении на постсоветском пространстве очень далеко ушли вперёд. Просто нашлись люди, которые очень быстро закупили качественную современную полиграфию, а государство им помогло, дало налоговые преференции. В результате российская книга сегодня и дешевле, и качественнее книги украинской. В Украине российская книга читается очень легко, практически всё население знает русский язык. Поэтому очень трудно конкурировать на рынке, когда изданная в России книга завезена в Украину – кстати, очень часто завезена почти контрабандой, по разным "серым" схемам, – она оказывается вдвое дешевле нашей.
Зато библиотеки работают очень хорошо в плане популяризации современной украинской книги. Стараемся привлечь к этой работе систему образования: высшие учебные заведения, колледжи, школы.
И, возвращаясь к вашему вопросу о проблемах современной украинской литературы. На мой взгляд – и не только на мой – первое время все мы просто упивались независимостью, тем воздухом свободы, о котором я уже говорил. Но прошли все эти оранжевые мечтания, и стало понятно, что мы – не в плане какого-то внутреннего и международного писательского общения, не в плане творчества, а в плане именно выхода к читателю – оказались в изоляции.
Раньше нас широко издавали в Москве, где была квота для Украины, была мощная база квалифицированных переводчиков на русский язык, и через русские издания переводилось и издавалось за рубежом, наверное, 90 процентов украинских писателей. В "Советском писателе", в "Молодой гвардии" книги выходили как бы сами по себе – мы только ехали вычитать вёрстку, получить гонорар и выставить магарыч, собственно. Сегодня ничего этого, разумеется, нет. Все границы открылись, но книга сама по себе через них не перейдёт. Нужны переводчики, нужны издатели, нужны средства массовой информации. Поэтому в Украине, имея литературу очень высокого уровня, мы ощутили острейшую потребность эту изоляцию преодолеть, отсюда и родилась идея Международного писательского форума "Слово без границ", который вот уже второй раз проводится в Киеве. Думаю, проводится успешно, потому что в его работе участвовали писатели уже двадцати семи стран мира; следующий форум, 2009 года, состоится в Азербайджане, а ещё через год "Слово без границ" готова принять Болгария. По итогам прошлогоднего форума уже вышел целый ряд книг наших авторов за рубежом, а иностранных – в Украине, в переводе на украинский язык. По изданиям вижу, что здесь, в Киеве, между участниками форума завязались и прямые контакты: например, болгаро-польские, казахско-турецкие и другие. То есть сделан какой-то шаг. Я его не идеализирую, но, как говорится, дорогу осилит идущий.
Мы очень рады, что наша идея нашла поддержку и в России, где очень многие писатели связаны с Украиной родственными, творческими и духовными корнями. Российская литература была, остаётся и всегда будет для нас одной из самых близких, самых понятных и самых авторитетных.
– Спасибо на добром слове. Но столько копий было сломано и продолжает ломаться вокруг приданию русского языка на территории Украины статуса государственного - как вы, Владимир Александрович, относитесь к этой проблеме?
– Я думаю, что это не будет какой-то доброй услугой русскому языку и русской культуре. Им в Украине ничто не угрожает. У нас множество русских школ – сколько нужно людям, столько и есть. У нас множество русских театров, русскоязычных газет, журналов – нет этой проблемы на бытовом уровне. Знать русский язык необходимо и престижно. Но государственные чиновники должны знать украинский язык. Потому что если он не способен выучить язык, как он способен руководить государством? Так что это проблема базарной политики, которая всегда поднимается к очередным выборам с целью привлечения на свою сторону русскоязычных избирателей. А после остаётся лежать в урнах для голосования, про неё благополучно забывают.