Дейзи Бьюкенен и Миртл Уилсон — героини романа Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
«Таинственный сад» — сказка Фрэнсиса Ходсон Бёрнета.
Рапунцель — героиня одноименной сказки братьев Гримм.
Фон, Саммер, Сейдж и Чэстити (Fawn, Summer, Sage, Chastity) — в переводе с английского: Молодой Олень, Лето, Мудрец, Целомудрие.
«Портрет художника» — роман Джеймса Джойса.
Лига плюща — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.
«Поминки по Финнегану», или «Пробуждение Финнегана» — роман Джеймса Джойса.
«Дублинцы» — сборник рассказов Джеймса Джойса.
«Над пропастью во ржи» — роман Джерома Сэлинджера.
Злая ведьма с Запада — уродливая злая волшебница из сказки Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
Вассар — Колледж Вассара, престижный частный гуманитарный колледж высшей степени в г. Покипси, штат Нью-Йорк.
«Уиннебейго» — рекреационный автомобиль или трейлер производства компании «Уиннебейго индастриз».
Бланш Дюбуа — героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“».
Пигги (Piggy) — в переводе с английского «свинка», «хрюшка».
«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмилии Бронте.
«Севентин» — «Seventeen» («Семнадцать») — популярный ежемесячный журнал для девушек-подростков.
Ежедневное (фр.).
Кейстоун — штат Замкового камня, он же Ключевой штат — официальное прозвище штата Пенсильвания, который последним проголосовал за Декларацию независимости, положив тем самым последний замковый камень в символическую конструкцию, образованную тринадцатью колониями.
«Алая буква» — роман Натаниэля Готорна, история запретной любви в Америке XVII века красавицы Эстер и преподобного Артура. Пуританское общество осуждает Эстер и выносит ей приговор: вечно носить на груди алую букву «А» — клеймо прелюбодеяния. Печать отверженности лежит и на ее дочери Перл.
Клифф (Cliff) — в переводе с английского «утес», «отвесная скала».
Хит (Heath) — в переводе с английского «вереск».