Примечания

1

Швейцарский офицерский нож (фр. и нем.).Здесь и далее примечания, кроме тех, что отмечены отдельно, принадлежат переводчику.

2

В мире Абнетта через Ла-Манш (Английский канал) переброшен мост.

3

«Свободная Галлия» (фр.).

4

Ящик для охоты (фр.).

5

Чурригереско — позднебарочный (нач. XVIII в.) этап в развитии архитектуры Испании. Термин происходит от фамилии семейства испанских архитекторов Чурригерра, для творчества которых характерны обилие деталей и богатый декор.

6

Судебные инны — традиционные формы самоорганизации адвокатов в Англии и Уэльсе. Каждый практикующий адвокат должен быть членом одной из четырех адвокатских палат — «Линкольнс Инн», «Грейс Инн», «Миддл-Темпл» либо «Иннер-Темпл».

7

Уильям Бивер точен в деталях, а мир Англии Триумфа во многом совпадает с нашим. Театр Уиндмилл открылся в 1931 году, какое-то время не приносил прибыли, пока не прославился на весь Лондон своими знаменитыми «живыми картинами», в которых участвовали обнаженные актрисы. Джек Тинкер — знаменитый театральный критик галеты «Дэйли Мэйл», рецензии которого зачастую были популярнее самих спектаклей. Стратфордский ревю-бар — аллюзия на знаменитый ревю-бар Реймонда, открывшийся в 1958 году. То был один из первых легальных стрип-клубов Сохо, где «живыми картинами» дело не исчерпывалось. Представления «Как вы это полижете» и «Два джентльмена из Вагины», очевидно, являются эротическими версиями комедий Уильяма Шекспира «Как вам это понравится» и «Два веронца».

8

С потрепанной эскадрой, почти лишенной провианта (семь пинасов, три резвых хокинса, два люггера, полдюжины кечей и одна трехмачтовая галера), под предводительством флагмана, стопушечного галеона «Безупречный», Триумф завязал бой и уничтожил флотилию португальских пиратов при Финистерре летом 2002 года. Противник имел сорокакратный перевес и уже давно грабил испанские суда, перевозившие сокровища из Нового Света. Позже в Адмиралтействе говорили о тактике Триумфа как об «инстинктивном гении человека, в жилах которого вместо крови течет соленая вола». «Таймс» описала ее как «типичную, но чрезвычайно удачливую». Знаменитое высказывание Триумфа в момент победы («О Испания! Спи спокойно в постели своей, ибо Англия обратила в бегство врагов твоих!») теперь считается результатом драматической вольности военного корреспондента. В реальности сэр Руперт, скорее всего, выкрикнул нечто вроде: «Выкусите, дерьмоеды!» — Примеч. авт.

9

Гальярда — старинный танец умеренно быстрого темпа. Был широко распространен в Европе в конце XV–XVII века. Рондо — музыкальная форма, в которой проведение главной темы (рефрена) чередуется с отличающимися друг от друга эпизодами. Во время, когда Фукс сочинял свои хиты, рондо, скорее всего, напоминали вполне привычные нам песни.

10

Индийская кухня, судя по всему, пользуется большой популярностью в Англии Триумфа. Наан — это индийский хлеб в форме лепешки.

11

«Уизден» — альманах, посвященный крикету, выпускающийся с 1864 года.

12

Австралия, terra incognita, — это временное название, которое Союз дал обширному Южному Континенту, открытому Триумфом. За столь почетную должность сражалось множество претендентов, например Лукач, Малетур, Новая Виргиния и Большой Южный Континент. «Пляж» — это буквальный перевод слова, которым народ Аптила называл свою землю. Именно он, по идее, и должен был победить, но, как и всегда в делах подобного рода, не имел даже малейшего шанса. — Примеч. авт.

13

Причем он там и остался, вот почему Мадагаскар не появился на картах до 2046 года. Но это уже совсем другая история. — Примеч. авт.

14

Никто уже не верил, что Земля плоская, но по-прежнему было немало приверженцев идеи, что в некоторых отдаленных частях она еще не закончена (скорее всего, там с холмов и гор еще не убрали леса, реки не залили, а рабочие херувимы решили прилечь и закурить самокрутку, пока Всевышний Прораб не видит). Впрочем, парочка бывших плоскоземельников до сих пор не поступилась принципами и отрицала существование сферической Земли, отстаивая утонченную «коническую» теорию для людей изысканных. — Примеч. авт.

15

Лорд Мармадюк Латимер, хранитель печати при Елизавете XVIII, прославился тем, что сочинил «Компендиум отнофительной Онафнофти Нектрых Профеффей». «Морские исследования» там шли под третьим номером, расположившись между «Бытием Еретиком» и «Впадением в Немилость», а «Морское дело в общем» заняло седьмое место, уступив «Сраженью в Захраничной Войне на стороне Пфожфавшего» и «Болению бубоном». Возглавляло список, естественно, «Бытие монархом в Южной Амефике». — Примеч. авт.

16

Аллюзия на книгу «Исповедь англичанина-опиомана» Томаса Де Куинси (1785–1859).

17

Хиллиардс — названная в честь своего создателя картотека миниатюрных портретов всех известных преступников. Николас Хиллиард (ок. 1547–1619) — английский художник и ювелир, прославившийся портретными миниатюрами придворных Елизаветы I и Якова I. — Примеч. авт.

18

Аллюзия на фильм Абеля Феррары «Плохой лейтенант» («Bad Lieutenant») с Харви Кейтелем в главной роли.

19

Спенсер Крачптон Финни, пятый граф Тьюксбери, во время правления Елизаветы XXVII поднял восстание против монархини после знаменитого Лукового голода 1911 года. Историки описывали его заговор с целью свержения королевы (марш сторонников к Ричмонде кому дворцу и громкий стук в дверь) как «предприятие, которому не хватало всего, кроме исключительной наглости». — Примеч. авт.

20

В XV веке маркиз Франжипани изобрел жидкие духи на винном спирте долгого действия с ароматом, который прежде существовал только в виде порошка. Им стали пропитывать перчатки, вскоре получившие большую известность. А позже в Вест-Индии нашли растение плюмерия, чей запах был сходен с духами маркиза, и его назвали, что случалось редко, в честь искусственного запаха, а не наоборот.

21

Скегнесс — прибрежный город в Линкольншире, расположенный в 69 километрах от Лондона, один из самых знаменитых морских курортов Англии.

22

Торт «Баттенберг» — традиционный английский торт прямоугольной формы, покрытый марципановой глазурью.

23

«Начала мрака» (лат.).

24

На языке сененояков Татунгхат значит буквально «Бегущий с ножницами». Чинчесо, с другой стороны, значит «Хлопок одной рукой». В двенадцать лет он официально изменил имя с Ваханоки («Смуглый карибу»), так как придумал себе прозвище интереснее и устал оттого, что старшие мальчики частенько совершенно «случайно» звали его Уохонако («Делающий это с лошадью»). — Примеч. авт.

25

Йен Пэйсли (род. 1926) — известный североирландский политик, основатель Демократической юнионистской партии, ортодоксальный пресвитерианец, последовательный сторонник сохранения Ольстера в составе Великобритании. Парка Йена Пэйсли не существует, но, судя по всему, в мире Триумфа, скорее всего, не существует и независимой Ирландии.

26

«Креститель Урбино» (ит.).

27

«Безымянные культы, или Черная книга» Фридриха фон Юнца впервые была отпечатана в Дюссельдорфе, где ее тираж был вскоре уничтожен. Английское издание книги вышло в 1845 году, но содержало множество ошибок. А в 1909 году вышел ее сильно купированный вариант в Нью-Йорке. В «Черной книге» содержится информация о культах, почитаемых на Земле еще до появления человечества.

На самом деле первое упоминание об этой книге можно найти в рассказе Роберта Говарда «Дети Ночи» (1931). Уже в следующем году Г. Ф. Лавкрафт придумал для нее немецкое название «Ungenennte Heidenthume», а непосредственно «Unaussprechlichen Kulten» появилось уже у Августа Дерлета.

28

Роган джош — традиционное индийское блюдо: пончики в сладком соусе.

29

«Бомбейские двери» — коктейль «Б-52» с добавлением бомбейского джина.

30

Добрый вечер (фр.).

31

В нашей реальности войной на Полуострове называют войну между Францией и Англией. Испанией и Португалией за контроль над Пиренейским полуостровом, длившуюся с 1808 по 1814 год.

32

Святая Цецилия — дева-мученица Католической церкви, покровительница церковной музыки и музыкантов. На портретах изображалась не только с лютней, но и со скрипкой, арфой или клавесином. День поминовения — 22 ноября.

33

Леди Скритти из Трабанта после премьеры «Тита Андрогина». — Примеч. авт.

34

Сирил Скроун, эсквайр, после трех бутылок хереса. — Примеч. авт.

35

Я честно не знаю, кто это сказал, но, судя по всему, он — невероятный идиот. — Примеч. авт.

36

«The roar of the greasepaint — the smell of the crowd» — Бродвейский мюзикл 1960-х годов.

37

С 1925 по 1933 год театр «Олдвич» стал чрезвычайно моден среди театральной публики Лондона фарсами драматурга Бена Траверса, которые впоследствии получили название «олдвичские фарсы».

38

Прошу прошения? (фр.)

39

В холмистых равнинах Кента, там, где расположен Смардесклифф, и поныне существует большое количество деревень, чьи имена произносятся совсем не так, как пишутся. Своеобразная кентская достопримечательность.

40

Женский Институт — организация, основанная в Великобритании в 1915 году, объединяющая женщин, живущих в сельской местности. Сейчас она дает возможность женщинам получить образование, новые профессии и является самой большой женской организацией в Соединенном Королевстве.

41

Портрет с перчаткой на глобусе намекает на классический портрет Елизаветы I, так называемый «Портрет с Армадой» неизвестного художника. Символично, что Елизавета I властно держит руку на глобусе, тогда как у Елизаветы III с него всего лишь безжизненно свисает перчатка.

42

Пожалуйста (фр.).

43

Ничего еще не закончено (исп.).

44

Меня это нисколько не тревожит (исп.).

45

А что это вы делаете? (фр.)

46

Как известно, в нашей реальности ее аналогом является колонна Нельсона. Сэр Томас Харди служил флаг-капитаном при адмирале Нельсоне и командовал кораблем «Победа» во время Трафальгарского сражения. В первый день сражения Нельсона смертельно ранили, и, похоже, в мире Триумфа сэр Томас воспользовался случаем.

47

Бенуа Мандельброт (1924–2010) — франко-американский математик, создатель фрактальной геометрии.

48

Паоло Уччелло (1397–1475) — итальянский живописец, один из создателей теории западноевропейской прямой перспективы.

49

Сторноуэйская кровяная колбаса — один из самых известных деликатесов Великобритании. Сам же город Сторноуэй находится на острове Льюиса в Гебридском архипелаге. Как истинный шотландец, лорд Галл, похоже, не мог не поспособствовать продвижению национального продукта.

50

Уважаемый Уильям Бивер — человек широких, но популярных вкусов. Покойный Мерзавец (Diseased Rascal) — версия елизаветинского мира известного британского грайм-рэпера Диззи Раскала (Dizzee Rascal), Леди Безделушка (Lady Geegaw) — намек на поп-исполнительницу Леди Гагу. Группа «Пьюс» («Puce») — аналог британской рок-группы «Muse».

51

Аллюзии на пьесу Джона Осборна «Оглянись во гневе» и фильм Алена Рене «Хиросима, любовь моя» (1959).

52

Хобохемия — район с низкой арендной платой, где можно встретить множество представителей богемы и бомжей.

Загрузка...