Примечания

1

Точное слово (франц.).

2

Речь идет об особом направлении буддизма, по которому один из будд, Амитабха, выступает в роли вселенского спасителя.

3

Старейшая студенческая корпорация в американских университетах, названа по первым буквам древнегреческих слов, означающих «философия — руководительница жизни», являющихся ее девизом.

4

Положение обязывает (франц.).

5

По традиции в английских домах в рождество вывешиваются ветки падуба и омелы (здесь и далее примеч. пер.).

6

Английская художница, иллюстрировавшая многие детские книги.

7

Намек на американского президента Теодора Рузвельта, которому молва приписала любовь к плюшевым мишкам, чье имя — Тэдди — вошло в английское название игрушки.

8

В Англии закон запрещает ездить на машинах и мотоциклах по зеленым участкам — полям, лугам, пастбищам и т. п. Ездить можно только по дорогам.

9

Маломощная модель, на которой обычно ездят начинающие мотоциклисты.

10

Марка машины, отличающейся повышенной проходимостью.

11

Здесь и далее в скобках указан год первого издания произведения на языке оригинала.

Загрузка...