Берг-оп-Зом – нидерландская крепость, захваченная французскими войсками под командованием Морица Саксонского в 1747 г., во время войны за «австрийское наследство».
Пор-Маон – крепость и город на острове Минорка, отбитый французскими войсками у англичан в 1756 г.
Ты запасся лекарями, как святой Рох – шляпами. – Странствующий святой Рох изображается обычно с тремя шляпами за спиной.
Дюфуар Пьер (1735-1813) – хирург, автор трактата об огнестрельных ранениях.
Луи Антуан (1723-1792) возглавлял медицинский отдел «Энциклопедии».
«Какого черта понесло его на эту галеру!» – Реплика эта приписана Гарпагону ошибочно, ее произносит Жеронг из «Плутней Скапена» (дейст. II, явл. XI).
Понтуаз, Сен-Жермен – французские города, где находятся католические «святыни».
…настоящие жабаки… – В Париже времен Дидро широкой известностью пользовалась галантерейная торговля Жабака, имя которого стало нарицательным для обозначения ювелирных безделушек, новинок и редкостей.
Жюльен Леруа (1686-1759) – парижский часовой мастер.
…так пахло бы «Кливлендом»… – «Кливленд» – сокращенное название романа аббата Прево «Английский философ, или История Кливленда, побочного сына Кромвеля» (1732), любимого произведения Д.Дидро и Ж.-Ж.Руссо.
Реньяр Жан-Франсуа (1655-1709) – французский комедиограф эпохи классицизма.
Ричардсон Сэмюель (1689-1761) – английский романист эпохи Просвещения, основоположник семейно-бытового романа.
Седен Мишель-Жан (1719-1797) – драматург, находившийся под сильным влиянием драматургической теории Дидро.
Пондишери – центр владений французской Ост-Индской компании (1664-1719), позднее поглощенной созданной Джоном Лоу (1671-1729) Индийской компанией, которая монополизировала почти всю заморскую торговлю Франции.
Ни боги, ни люди, ни лавки не прощают поэтам посредственности… – Перефразировка строк Горация:
. . . . . . . . поэту посредственных строчек Ввек не простят ни люди, ни боги, ни книжные лавки!
(«Наука поэзии», стихи 372-373. Перевод М.Гаспарова)
…босоногим кармелитом. – Католический монашеский орден кармелитов был основан во второй половине XII в. в Палестине, на горе Кармель. С 1245 г. становится европейским орденом нищенствующих монахов. В 1564 г. орден преобразуется в «Братство босоногих кармелитов», носивших сандалии на босу ногу.
…дистиллируют кармелитскую воду. – Кармелитская вода – возбуждающее средство из мелиссы.
…продолжатели Сервантеса… – В 1614 г. было опубликовано анонимное продолжение первой части «Дон Кихота».
Фортигверра Николо (1674-1735) – итальянский поэт, автор героикомической поэмы «Ричардетто», персонажи которой были заимствованы у Ариосто и других известных авторов.
«Лекарь поневоле» (1671) – комедия Мольера (см. дейст. I, сц. I).
Премонваль Пьер (1716-1764) – автор трактатов по прикладной математике. Преподавал в Париже и Берлине.
Пижон Мария-Анна-Виктория (1724-1767) – жена Премонваля; была чтицей при супруге Генриха Прусского.
Полное экю – шесть франков (одному франку соответствовало малое экю).
…залез на задворки… – Намек на требование Вольтера в «Философском словаре» (1764-1769) употреблять слово impasse вместо вульгарного cul-de-sac (тупик).
Бисетр – замок неподалеку от Парижа, где размещались детский приют, дом умалишенных и тюрьма.
Сен-Флорантен, граф де ла Врийер (1705-1777) – министр духовных дел Людовика XV, один из злейших врагов энциклопедистов. Пользовался правом выдачи королевских ордеров на арест.
…в Тампле, в Аббатстве… – Тампль – монастырь ордена тамплиеров близ Парижа, использовался как тюрьма. Аббатство – тюремные здания при монастыре Сен-Жермен де Пре. Поскольку территория Тампля и Аббатства была изъята из общей юрисдикции, здесь находили убежище неплатежеспособные должники.
«Ворчун-благодетель» – комедия итальянского драматурга Карло Гольдони (1707-1793), впервые поставленная театром Французской Комедии в 1771 г. Этот спектакль принес его автору мировую славу.
Троншен Теодор (1709-1781) – популярный в свое время французский врач.
Герши Клод-Луи де Ренье, граф де (ум. в 1768 г.) – офицер, отличившийся в боях во Фландрии и Богемии.
Пас-дис – игра в три игральные кости; выигрыш обеспечивается выпадением десяти и более очков.
Юэ Пьер-Даниэль (1630-1721) – французский литератор духовного звания.
Николь Пьер (1625-1695) – писатель-моралист янсенистской ориентации.
Боссюэ Жак-Бенинь де (1627-1704) – прославленный в религиозных кругах богослов и проповедник, автор «Траурных речей», сторонник автономии французской церкви.
Сен-Сир – военная школа для сыновей дворянства.
Не были ли вы… квиетистом? – Квиетизм (от лат. quies – покой) – религиозно-этическое учение, проповедовавшее созерцательность, пассивное подчинение «божьей воле» вплоть до безразличия к добру и злу, к собственному страданию и «спасению». Возникло в конце XVII в. как течение оппозиционное по отношению к папе и иезуитскому ордену. Церковная комиссия, которую возглавил Боссюэ, осудила квиетизм как еретическое учение. Франциск Сальский (1567-1622) – видный представитель квиетизма.
…для Лебоссю, и для Вида. – Лебоссю (1631-1680) – автор классицистического «Трактата об эпической поэме», о котором с похвалою отозвался Буало. Вида Марио Джироламо (1480-1566) – итальянский епископ, автор художественных произведений и трудов по поэтике, в том числе стихотворного трактата на латинском языке «Поэтическое искусство». Оба названных автора исходили из поэтики Аристотеля и Горация.
Тиссо Симон-Андре (1727-1797) – швейцарский врач, автор книги «Советы народу о его здоровье» (1761).
Премонстрант – член монашеского ордена, основанного в 1120 г.
Они белы как лебеди… – Премонстранты одевались в белоснежные мантии, но не носили белья.
…защитника буллы… – См. прим. к стр. 62.
Епископ Мирепуаский (Жан-Франсуа Бойе; 1675-1755) – один из активных преследователей янсенистов.
Пирон Алексис (1689-1773) – французский поэт и драматург, писавший как для «серьезного», так и для ярмарочного театра. Наибольшую известность среди его пьес получила стихотворная комедия «Метромания», поставленная в 1738 г. Французской Комедией, где остроумно высмеивалась графоманская страсть молодых людей из третьего сословия. Пирон не занимал определенной политической позиции, острые его эпиграммы высмеивали и королевский режим, и Вольтера, и энциклопедистов.
Я чувствую себя, как в коконе… – Вся эта реплика представляет собой иронический перифраз из «Божественной комедии» Данте («Чистилище», песнь X):
Вам невдомек, что только черви мы,
В которых зреет мотылек нетленный,
На божий суд взлетающий из тьмы!
Родил… – Жак ошибся, упоминаемый «бесконечный ряд» фигурирует в первой главе Евангелия от Матфея, а не Луки и является библейской реминисценцией из Ветхого завета: Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова и т.д.
…на смертном одре дьявол явится вам с тем же атрибутом, с каким он явился к Феррагуту. – Феррагуг – герой поэмы «Ричардетто» Фортигверры (см. прим. к стр. 303), был кастрирован недругами. Перед смертью ему явился сам Люцифер, чтобы показать утраченное (песнь X).
Конде – французский аристократический род, боковая ветвь Бурбонов. Здесь речь идет о выдающемся французском полководце, принце Луи II Конде (1621-1686), прозванном «Великим Конде».
…завоевателя Великобритании… – Имеется в виду Вильгельм Завоеватель (1027-1087), вторгшийся в 1066 г. в Англию и установивший владычество норманнской знати.
«Адвокат Патлен» – трехактная комедия Давида-Огюстена Брюэса (1640-1723), созданная на основе одноименного старинного французского фарса.
Лорд Чатам – Уильям Питт («Старший»; 1708-1778) – английский государственный деятель при короле Георге III, руководитель группировки «патриотов» (вигов) в парламенте, сторонников активной колониальной политики. Во время Семилетней войны 1756-1763 гг. способствовал захвату Англией почти всех колониальных владений Франции в Индии и Северной Америке.
Похищение подвязки – старинный брачный обычай во Франции: шафера похищают подвязку новобрачной.
Фобурдон (буквально: «ложный бас») – вид многоголосого церковного пения. Три голоса, образующие «ложный бас», обозначаются в нотах как параллельное трезвучие, а основной голос звучит октавой выше.
Жан-Батист Руссо (1670-1741) – французский поэт, придерживавшийся канонов классицизма.
Пусть непристойны стихи… – Цитата из «Эпиграмм» (кн. I, 4, ст. 9) римского поэта Марциалла (ок. 40-104).
Бакбюк (иврит) – буквально: бутылка. Так в «Гаргантюа и Пантагрюэле» названа жрица храма Божественной Бутылки.
Медонский кюре. – Так называли писателя Франсуа Рабле (1494-1553), который исполнял одно время обязанности приходского кюре в Медоне, пригороде Парижа.
Энгастримит – по-французски – чревовещатель.
Лафар, Шапель, Шолье, Панар, Гале, Ваде. – Эти французские поэты XVII-XVIII вв., перечисленные здесь наряду с Рабле, Лафонтеном и Мольером, зарекомендовали себя эпикурейцами в «возрожденческом», то есть гедонистическом, смысле слова как поклонники чувственных удовольствий.
«Еловая шишка» – любимый кабачок поэта Франсуа Вийона (род. в 1431 г.).
Нодо – автор литературной мистификации якобы найденного им в Белграде полного текста романа «Сатирикон» римского поэта Петрония (I в.).
Брос Шарль де (1709-1777) – французский историк, археолог, филолог, сотрудник «Энциклопедии»; автор «Истории VII века Римской республики», в которой пытался реконструировать сохранившиеся фрагменты «Истории» Саллюстия, относящиеся к событиям 78-66 гг. до н.э.
Фрейнсгемий Иоганн (1608-1660) – немецкий философ и филолог, комментатор сочинений римского историка Квинта Курция.
Бротье Габриель (1723-1789) – комментатор и переводчик Тацита.
Буйотка – азартная карточная игра.
Риккобони Мария-Жанна (1713-1792) – актриса театра Итальянской Комедии в Париже и писательница. Здесь намекается на то, что она отомстила своему любовнику за измену, опубликовав в романе «Письма мисс Фанни Бетлер» интимную переписку с ним.
Тит Ливий (59 г. до н.э. – 17 г. н.э.) – римский историк, автор «Римской истории от основания города», живого и увлекательного повествования, весьма популярного в Европе со времен Возрождения.
Бентивольо Гвидо (1570-1644) – кардинал, автор исторических мемуаров.
Термин – римское божество пограничных межевых знаков – столбов, камней. Их осквернение и порча расценивались как тяжкие преступления.
Кале Шарль (1709-1783) – поэт и драматург-комедиограф, популярный во Франции XVIII в.
Гаро – персонаж басни Лафонтена «Желудь и тыква», олицетворение всем недовольного критика.
Твой тезка. – То есть Жан-Жак Руссо. В педагогическом романе Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1761) речь идет, в частности, о круге чтения для юношества.
Высокое дал он лицо человеку… – Цитата из «Метаморфоз» Овидия (кн. I, стихи 85-86. Перев С.В.Шервинского).
Вижу, что ты не знаком с доном Ла Тастом. – Ла Таст Луи (ум. в 1754 г.) – епископ-бенедиктинец, богослов мистического направления, защищавший, например, взгляд, что в целях соблазна дьявол способен на благодеяние.
«Жизнь и приключения кума Матье». – Имеется в виду роман аббата Анри-Жозефа Дюлорана (1719-1793) «Кум Матье, или Превратности человеческого ума». В том же 1766 г., когда появилась эта книга, автор ее был осужден на пожизненное заключение в монастырской тюрьме, где и окончил свои дни.
Мандрен Луи (1724-1755) – французский контрабандист, о приключениях которого ходили легенды.
Зенон. – В данном случае имеется в виду не философ Зенон Элейский, а менее известный Зенон из Китиона (ок. 336-264 до н.э.), один из основателей стоицизма.