второстепенных поэтах (лат.)
А тот трубу изобразил из зада… (итал.)
Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXI
Итальянское шипучее вино.
см. «Бунт» (прим. авт.)
см. «Ярмарка на площади» (прим. авт.)
Тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии… (итал.)
Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь V
задушевности (нем.)
ибо я называюсь Лев (лат.)
Свят, свят… (лат.)
запахом красоты (итал.)
куда я только не взберусь! (лат.)
негодующими душами (итал.)
Шарль Пеги (прим. авт.)
Вон варваров! (итал.)
дело божье, творимое руками франков (лат.)
безделью (итал.)
избави нас, господи (лат.)
Довольно лугов! (лат.)
пакости (итал.)
слава богу (лат.)
Не прикасайся ко мне (лат.) — Евангелие от Иоанна. 20, 17
Французское слово «canon» означает «пушка», а также «канон».
какой артист погибает (лат.)
здесь — в любых отраслях знания (лат.)
Эти страницы были написаны в 1908 году; книга «В доме» была напечатана в феврале 1909 года (прим. авт.)
см. «Ярмарка на площади» (прим. авт.)
Мужайся! Наша жизнь еще страданий стоит,
Покуда…
очи друга с нами плачут.
Безмолвны, одиноки и без свиты,
Мы шли путем, неведомым для нас,
Друг другу вслед, как братья минориты (итал.)
Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXIII
общественное благо (лат.)
рождается нечто более великое, чем «Илиада» (лат.)
см. «Ярмарка на площади» (прим. авт.)
стадо рабов (лат.)
пьес с музыкальным сопровождением (нем.)
Нам Плутос, враг великий, встал навстречу… (итал.)
Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь VI
золотой серединой (лат.)
см. «Бунт» (прим. авт.)
здесь — предел желаний (лат.)
Все, что есть, — все благо.
текст подлинный (прим. авт.)
см. «Утро» (прим. авт.)
Враг владеет (этими) стенами… (лат.)
см. «Ярмарка на площади» (прим. авт.)
…И если бы спросили меня тогда о чем-нибудь,
то ответ мой был бы лишь один: «Любовь» —
и взор мой был исполнен смирения… (итал.)
Данте, «Новая жизнь», гл. XI
Союзница в делах человеческих и божеских (лат.)
Благодарю тебя я за любовь,
За ласку и участье;
Дай бог тебе в других краях
Узнать побольше счастья…