Зала в замке Лолиты. Легкие, воздушные конструкции. Сбоку возвышение, напоминающее трон. В глубине, тоже на возвышении в несколько ступеней — золотая арка, за ней угадывается помещение с Жар-птицей. По розоватому фону рассыпаны фантастические птицы с огромными сверкающими крыльями и, изредка, — головы зверей. Выхода два: один сбоку — вглубь замка, другой в глубине слева — выход наружу. Девушки из свиты Лолиты разделены на две группы. Одна — на ступенях — плетет венки, другая, слева, наблюдает за первой. Богатые, светлые одеяния. Группа справа: Нанда, Гантра, Самта, Ириса.
Нанда плетет венок из примул, разговаривает с цветами.
Нанда
Кто ты? Примула-сестрица!
Где росла? В сырой землице.
Золотые очи шире распахни,
На моих подружек ласково взгляни.
Надевает венок. К левой группе.
Уж мой цветик всем на зависть!
Левая группа поддразнивает.
Он растет в любом овраге!
Гантра сплетает цветы яблони.
Тихий яблоневый цвет!
Ты расцвел ночной порой,
Утром вымылся росой,
День-деньской гудел, как рой.
Так благоухай, живи,
И меня благослови!
Надевает венок. К левой группе.
Уж мой цветик всем на радость!
Левая группа.
За любым плетнём растет он!
Самта плетет фиалки.
В травах, грустно-весела,
Ты застенчиво цвела,
Ты — покорности венец,
Ты — любовь простых сердец!
Надевает венок.
Ириса, надевая на голову венок из фантастических цветов.
Ну, а я кто? Отгадайте!
Яблоневый цвет? Фиалка?
Примула? Иль незабудка?
Так и быть. Я вам отвечу:
Я — цветенья королева!
Ждут вас щедрые подарки!
Первая девушка подходит сзади, закрывает Ирисе глаза и спрашивает, изменяя голос.
Что мне дашь?
Ириса
Ты больно шустра!
Жениха снимай с осины!
Смех.
Вторая девушка так же, как первая.
Мне?
Ириса
Посей на поле розы!
Я ж на поле том рассыплю
Куль крапивы!
Вторая девушка с досадой.
Ах ты злюка!
Третья
Ну, а мне?
Ириса с озорством.
Подарок щедрый!
Отворяй ворота настежь.
Да впускай скорее принца —
Белого козла!
Смех.
Третья
Ах, лгунья!
Мы тебя сейчас проучим!
Все гонятся за Ирисой. Смех.
Ну, спасайся, королева!
Гантра
Тише! Тише вы!
Ириса мгновенно становится серьезной.
Лолита!
Лолита в ярком, фантастическом одеянии. Мантия украшена орнаментом из золотых птиц, в руке — волшебное зеркальце. Девушки склоняются в поклоне.
Гантра и Ириса поспешно занимают свои места справа и слева от Лолиты. За ними Нанда и Самта. Остальные держатся на почтительном расстоянии.
Лолита
Рассказать вам, что я вижу
В зеркальце своем волшебном?
Человек идет недобрый.
Девушки
Человек недобрый!
Лолита смотрит в зеркальце.
Двое!
Силой иль обманом птицу
Взять задумали!
Ириса
Лихие!
Девушки
Как же быть нам? Что же делать?
Ириса
Ты в опасности, Лолита?
Гантра
Жизни мы не пожалеем!
Лолита
Жизнь ещё нам пригодится.
Нынче мы мечей не скрестим,
Стрел не выпустим из луков,
А гостей моих незваных
Мы весельем одолеем.
Ириса
Бой весёлый — мне по нраву.
Лолита
Ведомо вам: песнь Жар-птицы
Боль и жажду утоляет
И слепых врачует. Птицу
Мне дала сестра отцова
Королева Лаума, в пору
Как минуло мне тринадцать.
Гантра
С той поры прошло три лета.
Лолита
И ещё мне завещала
Лаума три волшебных дара.
Все дары хранятся в замке,
Что мой батюшка построил.
Здесь жилось мне с вами славно,
Были песни да забавы,
Да мечты девичьи были…
Только суженый судьбою
Не пришел еще!
В глубокой задумчивости.
Ах, сон мой…
Прерывает себя.
Отвечайте, пенье птицы
Хоть одна из вас слыхала?
Девушки
Нет! И я! Никто не слышал!
Лолита
Да и я ведь не слыхала!
У меня, сказала Лаума,
Петь не сможет чудо-птица,
Лишь когда её отдам я,
И сама того не зная,
Чужеземцу удалому,
Лишь тогда услышу пенье.
Недоверчиво.
И сама того не зная?
Как же так? Во сне, быть может?
Гантра
Вот чудное предсказанье!
Лолита
Прячь или не прячь Жар-птицу,
Всё равно её добудет
Суженый.
Ириса
А эти двое?
Лолита
Нечестивость да бесстыдство
Пусть себя накажут сами,
Пусть они отсюда в страхе,
Голову сломя, умчатся!
Нанда
Слышь, земля гудит: дун-дун-дун!
Ровно пять телег грохочут.
Лолита
Прочь отсюда! Пусть сразятся
Колдовские силы с ними.
Мы же завершим сраженье!
Все уходят вправо.
Появляются Покис и Цинтис, устремляются в залу. В дверях они сталкиваются, затем протискиваются вовнутрь.
Покис Цинтису, сплевывая.
Черт возьми! Ослеп ты, что ли?
Уступай дорогу старшим!
Цинтис
«Уступай дорогу старшим!»
Ишь, какой нашёлся умник —
Чтоб тебе досталась Птица,
Да в придачу королевство?!
Покис
Ну, ты у меня дождешься!
Видишь мой кулак?!
Показывает кулак.
Цинтис, вдруг словно испугавшись.
Как тихо!
Съеживается.
Ой, как тихо! Мне тут страшно!
Покис тоже съеживается, потом храбрится.
Э-э, пустое! Я осилю
Сотню сотен! Я их — мигом!
Надо силой!
Цинтис
Нет, уж лучше
Выкрасть птицу,
Так вернее.
Чтобы было шито-крыто,
Чтоб бока нам не намяли.
Покис
Красть — так красть. Пора за дело!
Цинтис
Погоди! Дай поглазею!
Изумленно.
Вот так стены! Вот так ниши!
Отродясь таких не видел!
Покис
«Я не видел! Я не видел!»
А вот мне плевать на это!
Напыжившись, Покис обходит залу, заглядывает за колонны, в ниши и т. д. Испуганно озираясь, Цинтис идет за ним по пятам. Внезапно появляются четыре гнома, они обходят братьев, проскальзывают между ног, наступают на пятки.
Покис со злостью.
Эй! Не наступай на пятки!
Цинтис
Ай! Ай! Я не наступаю!
Самого меня толкают!
Выбегают четыре кобольда с длинными былинками или перьями и щекочут братьев. Оба чихают.
Покис Цинтису.
Что щекочешь? В ухо хочешь?
Цинтис хнычет.
Это ты меня щекочешь!
Чихает.
Покис бьет Цинтиса.
Ох, получишь!
Цинтис дает Покису сдачи.
Сам получишь!
Кобольды и гномы бьют их по рукам, дёргают за кафтаны, петляют вокруг ног и дразнят братьев, нагоняя на них смертельный страх. Ритм нарастает до того момента, когда братья убегают к дверям с аркой.
Покис
Кто же дрался!
Цинтис
Я не дрался!
Покис
Будет врать-то!
Цинтис
Как же мог я
Хоть разок тебя ударить,
Коли мне не дотянуться?
Кобольды опять принимаются за свое.
Оба
Ай, ай! Ой, ой!
Покис
Не толкайся!
Цинтис
Не пихайся!
Гномы, набрасываются на торбы с золотом.
Покис
Лезут сбоку!
Цинтис хватается за голову.
Пьян, ей-богу!
Покис
Не вертись!
Да не толкайся!
Цинтис
Не крутись!
Да не брыкайся!
Оба мечутся под воображаемыми ударами, т. к. кобольды и гномы в этот момент их не трогают.
Покис
Почесали!
Цинтис
Покусали!
Покис
Нос щекочут!
Цинтис
Нету мочи!
Покис
Ой, как больно!
Гномы петляют под ногами. Братья падают.
Цинтис с облегчением.
С нас довольно!
Оба
С нас довольно!
Кобольды опять берутся за свое.
Покис
Ох, беда! Дерутся снова!
Цинтис
Худо дело, право слово!
Покис
Мы пропали!
Цинтис
В ад попали!
Покис
Погодите!
Цинтис
Пощадите!
Покис
Будет худо!
Цинтис
Прочь отсюда!
Оба
Прочь отсюда!
Они вскакивают на ноги и бросаются к дверям, за которыми Жар-птица. При их приближении раздается бой множества часов. Появляется Лолита со своей свитой. На всех — белые покрывала. Покис и Цинтис, спотыкаясь от страха, пятятся обратно в залу. Дрожат, прижавшись друг к другу. Бой часов прекращается.
Лолита
Что за шум в моих владеньях?
Что за люди? Что им надо?
Отвечайте!
Покис, Цинтис испуганно.
Мы не смеем.
Гантра
Кто вы родом? Как явились?
Конны? Пеши?
Покис, Цинтис
Нет, нет, нет, нет!
Ириса
Коль не конны да не пеши,
Значит, скачете, как зайцы?
Девушки
Ха-ха-ха-ха!
Покис, Цинтис обрадованы, что девушки смеются.
Покис, Цинтис
Верно сказано. Как зайцы!
Нанда
Повелительница, молви.
Не отдать ли длинноухих
Волку серому на завтрак?
Сделав страшное лицо, указывает на выход.
Гантра так же.
Нет, не волку, а медведю!
Ириса
Не к медведю — к льву прогоним!
Слыша это, Покис и Цинтис дрожат все сильнее.
Самта
Не стращайте их, подружки!
Ведь у них уж сердце в пятках.
Лучше в огород прогоним —
Вот где место длинноухим.
Другие
Верно! Верно! Пусть поскачут!
Покис и Цинтис вскакивают, хотят убежать.
Ириса
Нет, скачите уж, зайчишки!
Цинтис
Не умеем.
Ириса Самте.
Научи их!
Самта легко, на цыпочках, делает несколько скачков, хлопая в ладоши перед собой и за спиной.
Самта
Вот как надо!
Покис сплевывает.
Не пристало
Принцам прыгать, будто зайцам!
Но делать нечего. Цинтис и Покис переглядываются и, подчиняясь прихоти девушек, скачут, спотыкаясь и падая, пока не исчезают за дверью.
Сбросив покрывала, девушки покатываются со смеху.
Ириса
Эта битва мне по нраву!
Гантра
Погляди скорей, принцесса,
Может, в зеркальце увидишь,
Как у них сверкают пятки?
Ириса
Погляди да нам поведай!
Лолита вглядывается в зеркальце, но ничего не видит. Решив, что оно запотело, протирает зеркальце, но опять ничего не видит. Её охватывает страх.
Лолита, с нарастающим страхом.
Ох, беда!
Гантра
Кого ты видишь?
Лолита
Никого.
Девушки
Оно умолкло?
Лолита
Не о чем ему поведать!
Пусто зеркальце и немо.
Знать, судьбы я не миную,
Как предсказывала Лаума,
Подарю свою Жар-птицу,
И сама того не зная.
Но кому? Когда? И где? Нет!
За туманною завесой
Не желаю дожидаться,
Чтоб свершилось предсказание
Либо завтра, либо нынче,
Либо в эту же секунду!
Собирайтесь в путь-дорогу!
Мы возьмем с собой Жар-птицу
И в надежном месте спрячем!
Ириса
Что задумала Лолита!
Остальные тоже испуганно.
Мы тебя в беде не бросим!
Лолита
Поскорей! Бежим отсюда!
Все направляются к золотой арке. Вдруг доносятся звуки свирели Алниса, щемящие и сладкие. Лолита и девушки застывают. Прислушиваются.
Лолита шепотом.
Что за звуки! Сердце тает!
Что за сладостное пенье!
Слушает. Потом медленно, как в полусне, доходит до трона, опускается на него, засыпает.
Девушки тоже засыпают вокруг Лолиты. Синий свет. Двери сами медленно отворяются. Видно, как приближается Алнис, играя на свирели. Впереди — Сурмис, очарованный музыкой, он идет задом наперед. Когда они входят, свирель смолкает. Изумленного Алниса охватывает благоговение. В Сурмисе любопытство борется с робостью.
Алнис
Тише, тише, милый Сурмис,
Не спугни суровым словом!
О, как страх объемлет сердце!
Как тепло мне! Страх и радость!
Сурмис
Вот так штука! Ну и замок!
Вот бы пастухам увидеть!
Алнис замечает Лолиту.
Кто это? О, как прекрасна!
Чудо! Радость! Счастье! Счастье!
Сурмис
Ей-же-ей, сама принцесса!
Алнис
В синей-синей дрёме. Кто ж ты?
Та ли, что хранит Жар-птицу?
«В синей дрёме, в синих грёзах»…
Про тебя я слышал это.
Так ты вот какая, греза!
Сурмис
Всюду синь, куда ни глянешь!
Алнис
Как же быть мне? Что же делать?
Шага я ступить не смею,
Я боюсь тебя обидеть.
Сурмис
Хочешь, разбужу их?
Алнис
Тише!
Лолита медленно встает. Протягивает к Алнису руки. Движения неосознанные, как во сне. Сняв перстень, отдает его Алнису.
Лолита
Я дарю тебе мой перстень!
Алнис
Ты мне даришь этот перстень!
Слуга вносит подсвечники. Девушки в полусне берут их и, окружив Алниса и Лолиту, тихо поют или произносят.
Девушки
Златы перстни-самоцветы
На судьбу дают ответы.
Перстень две руки сближает,
Жизнь кольцом он окружает,
Перстень день и ночь мерцает
Над влюбленными сердцами.
Он соединяет руки,
Он хранит вас от разлуки.
Лолита протягивает руки к девушкам. Они отдают слугам подсвечники.
Лолита
Лаумины дары несите!
Поскорей несите Птицу!
Плавно скользя в полусне, Ириса, Гантра, Нанда, Самта выходят через золотую арку и возвращаются с дарами Лаумы: кувшином, хлебом, мечом и клеткой, покрытой золотым покрывалом. Лолита принимает всё это из рук девушек.
Лолита дарит Алнису кувшин.
Вот кувшин. Его вода
Не иссякнет никогда.
Дарит хлеб.
Хлеб, что кормит всех. Держи!
Дарит меч.
Меч, чтоб биться против лжи!
Последней дарит Жар-птицу.
А волшебной птицы пенье
Всем приносит исцеленье!
Когда все дары вручены, Лолита и девушки низко кланяются Алнису. Алнис передает дары Сурмису, оставив себе лишь последний — Жар-птицу.
Лолита
Все тебе я подарила.
Бьёт полночь. Лолита и девушки остаются склоненными.
Лолита и девушки.
Пробил твой час,
Полночь у нас,
Грёзам конец.
В путь, удалец!
Алнис и Сурмис быстро выходят. С последним ударом часов двери захлопываются, оторвав лоскут от кафтана Алниса. Лолита и девушки пробуждаются.
Лолита
Кто здесь был? И где мой перстень?
Где Жар-птица?
Ириса, Гантра выходят, потом возвращаются.
Ириса
Всюду пусто!
Больше нет у нас Жар-птицы!
Лолита
Знать, свершилось предсказанье!
Отдала во сне сама я —
Сердце, перстень и Жар-птицу.
Нанда, подняв лоскут от кафтана.
Это он здесь был, принцесса!
Лолита
Он оставил мне залог,
Обойду я сто дорог,
Хоть полсвета обойду,
Друга милого найду.
Уходит с девушками.
Занавес