Примечания

1

«Playboy Interview: Tennessee Williams". — «Playboy», 1973, April.

2

Уильямс оказался провидцем: через 10 лет в этом отеле его нашли мертвым: ему в горло попала пробка от пузырька со снотворным, и писатель задохнулся. — Прим, перев.

3

Любовник Уильямса, Фрэнк Мерло, умерший в 1961 году — Прим. перев.

4

Крик души (фр.).

5

Tennessee Williams. Suddenly Last Summer. 1958.

6

Цитата нами приводится по: Герман Мелвилл. Билли Бадд. Л., Лениздат, 1986, с.140. — Прим, перев.

7

Tennessee Williams. Something Unspoken. 1958.

8

Само собой разумеется, моя милая! (фр.)

9

Tennessee Williams. The Two-Character Play. 1969.

10

Дорогой (ит.)

11

Дорогой (фр.).

12

Пол-литра. Бутылка. Бутылка… Дары моря. Как красиво! Как же здесь красиво! Замечательно! (ит., фр.)

13

Дорогая (ит.).

14

Tennessee Williams. Camino Real. 1953.

15

«Семь морей» (исп.).

16

Привет! (исп.)

17

Подите сюда! (исп.)

18

Ваши бумаги! Ваши документы! (исп.)

19

Рассвет (исп.).

20

Где фонтан? (исп.)

21

Фонтан высох! (исп.)

22

Печеное, печеное, жареное… (иоЦ

23

Куда? (исп.)

24

Сюда! (исп.)

25

Брат! (исп.)

26

Солнце покраснело! Солнце покраснело от крови! Луна побелела! Луна побелела от страха! (исп.)

27

Умер! (исп.)

28

Сегодня! В праздничную ночь! (исп.)

29

Персонаж итальянской «комедии масок» — клоун. — Прим, иерее.

30

Добрый день, сеньор! (исп.)

31

Вы говори по-английски? (искаж. исп.)

32

Тут нет (исп.)

33

Не понимаю язык? (искаж. исп.)

34

Ненормальный! (исп.)

35

Сладости, сладости! Лотерея! Пирожные, кофе с молоком! (исп.)

36

Нет, дорог, нет, дорог! (искаж. исп.)

37

Мне не нужно ни дорогой девка, ни лотерея, ни сладость, ничего! (искаж. исп.)

38

Понимайте? (искаж. исп.)

39

Никогда! Ничего! (исп.)

40

Сумасшедший! (исп.)

41

Немного денег (искаж. исп.).

42

Добрый вечер! (фр.)

43

Лишние деньги (искаж. исп.).

44

Пока, дорогой! (ит.)

45

До свиданья! (фр.)

46

Надень его! (искаж. исп.)

47

Имя индейского вождя племени апачей. — Прим, перев.

48

«Ночь серенад» (исп.)

49

Кому сувениры, кому сувениры? (исп.)

50

На сегодняшний вечер — красную или белую? (фр.)

51

Моя дорогая! (ит.)

52

Вид на жительство (исп.).

53

Основанный в XVII веке орден, проповедовавший эзотерические принципы религии. — Прим, перев.

54

Кретин! (ит.)

55

Чтение стиха, при котором двое читают попеременно. — Прим, перев.

56

А что делать-то? (ит.)

57

Быстро, быстро, быстро! (фр.)

58

Извините меня! (фр.)

59

Немедленно! (фр.)

60

Посмотрите сюда! (фр.)

61

Где? (исп.)

62

Здесь, здесь (исп.).

63

Рогоносец! Рогоносец! Рогоносец! Рогоносец! Рогоносец! (исп.)

64

Да, да, рогоносец! Рогоносец! Рогоносец! (искаж. исп.)

65

Давай! (исп.)

66

До свидания! (исп.).

67

Подожди минутку! (исп.).

68

Садитесь, пожалуйста! (исп.)

69

Не понимаю язык (искаж. исп.)

70

Парень! (исп.)

71

Американцы (исп.)

72

До свидания! (исп.)

73

Голливудская звезда 30-х годов. — Прим. перев.

74

«Ночь в Акапулько» (исп.)

75

За услуги (фр.).

76

Ухожу! (исп.)

77

Счастливого пути! (фр.)

78

Что происходит, друг мой? (исп.).

79

Кто знает! (исп.)

80

Tennessee Williams. Something by Tolstoi, 1931.

81

Tennessee Williams. The Angel in the Alcove. 1943.

82

Tennessee Williams. Oriflamme. 1944

83

Tennessee Williams. One Arm. 1945.

84

Моя вина! (лат.)

85

Эпос, героическая поэма (фр.); здесь употребляется иронически. — Прим, персе.

86

Tennessee Williams. The Yellow Bird. 1947.

87

Иоанн Первый — Безземельный (1167–1216) — английский король с 1199 г.; в 1215 г. подписал Великую хартию вольностей. — Прим. перев.

88

Tennessee Williams. Desire and the Black Masseur. 1946.

89

Tennesse Williams. The Coming of Something to the Widow Holly. 1953.

90

Tennessee Williams. Hard Candy. 1953.

Загрузка...