Примечания

На русском языке публикуется впервые.

1

Экватор — окружность, мысленно проводимая по поверхности земного шара на равном расстоянии от обоих полюсов Земли и делящая ее на два полушария, Северное и Южное. К северу от экватора находится Гвиана, где происходит действие романа, — огромное лесистое пространство между реками Ориноко и Амазонкой. В частности, она включала в себя — на севере континента — колониальные в ту пору владения — Британскую, Голландскую, Французскую Гвианы, а также Венесуэльскую Гвиану (на правах штата) и Бразильскую (как часть государства). Основную долю населения региона составляли индейцы.

2

Симфония — созвучие; крупное музыкальное произведение; здесь: сочетание, переплетение разнообразных звуков природы.

3

Торс — туловище человека или его изображение в искусстве.

4

Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев (до 939 года, а в Китае вплоть до 40-х годов XX века).

5

Метисы — потомки от браков между представителями различных человеческих рас.

6

Мулаты — потомки от браков представителей европеоидной расы с неграми.

7

Бенгалезы (современные бенгальцы) — нация в Индии и Пакистане, живут в нижних течениях рек Ганга и Брахмапутры, на берегах Бенгальского залива. Имеют свой язык и высокую культуру Численность ныне около 100 млн. человек.

8

Интерьер — архитектурно и художественно оформленное внутреннее помещение здания; вообще — вид внутреннего убранства.

9

Понтер — участник карточных и других азартных игр.

10

Охра — минерал, водная окись железа, находится главным образом в глине; цвет охры — желтый.

11

Электрический угорь — рыба пресных вод Центральной и Южной Америки. Длина до 3 м, вес до 40 кг. Мясо питательно и вкусно. Снабжен специальными электрическими органами, при нападении дающими разряд напряжением до 220 вольт, опасный для человека.

12

Лианы — древесные или травянистые лазящие либо вьющиеся растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, здания и прочее. Важнейшие культурные лианы — виноград, хмель. Некоторые используются в качестве веревок (влажные тропики).

13

Лецитис крупноцветковый (лат.).

14

Мародер — грабитель, похищающий на поле боя вещи убитых и раненых; солдат, разоряющий население во время войны; здесь: тот, кто грабит своих товарищей по тяжелому труду.

15

Пионер — разведчик, исследователь; человек, прокладывающий новые пути в каком-либо виде деятельности.

16

Тембр — особое качество звука, звуковая окраска, характерная для каждого голоса и инструмента.

17

Анемия — малокровие.

18

Креолы — потомки испанских, португальских, французских колонизаторов в Южной Америке, родившиеся от европейцев и местных жителей; составляют в бывших колониях ядро привилегированных слоев населения.

19

Караибы — индейский народ в Южной Америке; до захвата европейцами занимал все пространство географической Гвианы и Антильские острова. Насчитывал около 200 воинственных племен. К концу XIX века караибы были полностью истреблены колонизаторами, частично слились с неграми. Ныне не существуют.

20

Гармония — здесь: стройная согласованность частей одного целого.

21

Конкистадоры — испанские и португальские завоеватели, захватившие Центральную и часть Южной Америки в конце XV — начале XVI века, с неслыханной жестокостью истреблявшие и порабощавшие коренное население. Эпоха этого завоевания называется конкистой.

22

Новый Свет — название части южного заатлантического материка, открытой португальцами в 1500 году и 1501–1502 годах, предложено мореплавателем Америго Веспуччи (между 1451 и 1454–1512), итальянцем, состоявшим на испанской и португальской службах. Позднее так стали именовать весь южный материк, а с 1541 года, вместе с новым названием «Америка», оно было распространено и на северную половину континента, обозначая четвертую часть света, после Европы, Азии и Африки. Затем были открыты пятая и шестая — Австралия (1606) и Антарктида (1820).

23

Античный — относящийся к древней римско-греческой культуре.

24

Пеплум — в Древней Греции и в Древнем Риме — женская легкая верхняя одежда без рукавов, в складках.

25

Пурпурный — ярко-красный с фиолетовым оттенком, багряный, червленый.

26

Орхидея — один из видов семейства орхидных трав, насчитывающего 20–35 тысяч видов. Некоторые орхидные используют в промышленности (ваниль) и медицине (ятрышник). У многих красивы цветы, выращиваемые в оранжереях.

27

Fulgores, porte-lanternes — равнокрылые полужесткокрылые, фосфоресцирующие насекомые. (Примеч. авт.)

28

Интуиция — чутье, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.

29

Мустик (от фр. moustiqie) — комар.

30

Праща — древнее оружие, ремень с расширенной средней частью для метания камней, металлических шаров и т. д.

31

Мириады — великое, неисчислимое множество.

32

Бой — мальчик, выполняющий (в развитых странах) мелкие поручения клиентов в отелях, ресторанах, банках, вокзалах и других общественных местах; должен отличаться приятной внешностью, сообразительностью, ловкостью, сноровкой, вежливостью, хорошо сложен физически.

33

Часто употребляемое выражение, заимствованное у австралийских золотодобытчиков и означающее место, «карман» в земле, где сосредоточены большие, как апельсины, золотые самородки. (Примеч. авт.)

34

Жила — узкий слой в земле, содержащий какую-либо руду.

35

Эльдорадо — страна, богатая золотом и драгоценностями, которую испанские завоеватели искали в XVI–XVII веках в Южной Америке, поверив легендам индейцев. В переносном смысле — страна сказочных богатств.

36

Дон-Кихот — герой романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547–1616). В переносном смысле — человек «не от мира сего», бескорыстно увлекающийся борьбой с темными сторонами жизни.

37

Монумент — крупный памятник, сооружение в память выдающегося события или лица.

38

Контрастировать — являть ярко выраженную противоположность кому-либо, чему-либо.

39

Геркулес (он же Геракл) — герой греческой мифологии, совершивший множество подвигов, сын главного из богов — Зевса и земной женщины. В переносном смысле — человек огромной физической силы.

40

Стервятник — хищная птица семейства ястребиных. Длина около 70 см. Питается падалью, поэтому полезен как санитар.

41

Ацтеки — наиболее крупная древняя народность индейцев в Мексике. В 1519–1521 годах завоеваны испанцами. Сохранили свой язык, основы и остатки богатейшей духовной и материальной культуры.

42

Янки — прозвище коренных американцев, уроженцев США.

43

Висельник — опасный и жестокий преступник, «по ком виселица плачет».

44

Фосфоресцировать — светиться в темноте подобно фосфору, химическому элементу, содержащемуся в костях, в животных и растительных тканях, а также в некоторых минералах.

45

Карабин — винтовка или ружье облегченного веса, с укороченным стволом.

46

Фишало (от фр. se ficher a l’eau) — броситься в воду. (Примеч. перев.)

47

Фея — здесь: сказочная волшебница.

48

Винчестер — название магазинных, а позже автоматических винтовок, выпускавшихся с середины XIX века фирмой американца О. Ф. Винчестера. Широко известен как нарезное охотничье оружие.

49

Парадокс — своеобразное мнение, резко расходящееся с общепринятым, противоречащее (иногда только внешне) здравому смыслу.

50

Венесуэла (республика Венесуэла) — государство на севере Южной Америки. 916 тысяч кв. км. Население (в 1891 году) — 2,3 млн. человек, в основном индейцы. Завоевана испанцами в XVI веке, в 1821 году обрела независимость, с 1864 года — федеративная республика. Столица — Каракас (в 1891 году — 72 тысячи человек).

51

Бразилия (Федеративная Республика Бразилия) — государство в Южной Америке. 8,5 млн. кв. км. Население (в конце XIX века) — 14 млн. человек, без учета индейцев. Португальская колония с 1531 года. Независима с 1822 года. Республика с 1890 года. Столица — до 1960 года — Рио-де-Жанейро (в 1895 году — 523 тысячи человек). В настоящее время столица — специально построенный город Бразилиа.

52

Гвиана Французская — страна на северо-востоке Южной Америки, французское владение. 91 тысяча кв. км. Население (в 1892 году)—22 тысячи человек. Первые колонисты появились здесь в 1604 году. С 1814 года использовалась как место ссылки, преимущественно политической. Господство Франции окончательно установилось в 1817 году. С 1946 года — «заморский департамент Франции». Административный центр — Кайенна (в конце XIX века — 10 тысяч человек).

53

Анархическая (анархичная) — беспорядочная, сумбурная, своевольная, недисциплинированная, неуправляемая.

54

Неймлесс — употребленное в романе название части территории географического региона Гвианы, экономически связанной с Французской Гвианой.

55

Иммигрант — иностранец, поселившийся в какой-либо стране на постоянное жительство.

56

Антилы (Антильские острова) — архипелаг в так называемой Вест-Индии (между Северной и Южной Америкой). Состоит из четырех Больших и свыше пятидесяти Малых островов. Были (и частично остаются) владениями Британии, Дании, Франции, Нидерландов, Испании, США. В настоящее время на их территории образовано 11 самостоятельных государств, в том числе Куба. Общая площадь островов — 220 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) — 4,3 млн. человек.

57

Ничья вещь (лат.).

58

Арбитраж — суд, в котором судьи-посредники решают споры между хозяйственными органами, по международным вопросам и т. п.

59

Луи-Филипп (1773–1850) — король Франции (1830–1848), умер в изгнании.

60

Швейцария (Швейцарская Республика, Швейцарская конфедерация) — государство в Центральной Европе. 41 тысяча кв. км. Население (в 1888 году) — 2,9 млн. человек. Столица — Берн (в 1884 году — 47 тысяч человек). После изгнания римских завоевателей с 1499 года фактически, а с 1648 года и юридически независима. В 1814–1815 годах установлены постоянные границы и гарантирован «вечный нейтралитет». Выступала и выступает арбитром в международных спорах, является местом пребывания межгосударственных организаций, проведения международных совещаний, конференций и проч.

61

Александр III (Александр Александрович Романов; 1845–1894) — российский император с 1 марта 1881 года, когда был убит его отец, Александр II.

62

Компенсация — возмещение; вознаграждение за потерянное или уступленное.

63

Саванны — обширные равнины в области тропиков, покрытые травянистой растительностью с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев.

64

Прерии — просторные равнинные степи в умеренной климатической зоне Америки.

65

Маис — кукуруза.

66

Маниока — тропическое травянистое растение, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука из корней этого растения.

67

Марони — река в Южной Америке, на границе Голландской и Французской Гвианы. Длина 680 км. Впадает в Атлантический океан. Порожиста. Судоходна только в низовьях.

68

Ковбой — в Америке конный пастух, стерегущий стада верхом.

69

Суд Линча — в США расправа без суда и следствия (самосуд) с неграми и прогрессивными белыми, отличается жестокостью. Назван по имени полковника-расиста Линча, применявшего внесудебные казни мирного населения. В 1782 году специальным законом его действия были осуждены, но практически продолжались другими. Наиболее широко суд Линча был распространен с конца XIX века до 30-х годов XX века. Отмечены десятки тысяч случаев линчевания. В последние годы они чрезвычайно редки.

70

Калифорния — штат на западе США, на берегу. Тихого океана. 411 тысяч кв. км. Население (в 1890 году) — 1,2 млн. человек. Административный центр — Сакраменто (в 1890 году — 29 тысяч человек). Огромные природные богатства, прекрасный климат. Курорты мирового класса и значения.

71

Тафия — водка из тростникового сахара. (Примеч. перев.)

72

Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран; равен 100 сантимам.

73

Патрон — защитник, покровитель; начальник, хозяин.

74

Салун — здесь: помещение для карточных и других азартных игр, для развлечений.

75

Демерара — западное графство в Британской Гвиане. 112 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) — 112 тысяч человек. Главный город, он же столица страны — Джорджтаун (население в то же время — 36,5 тысячи человек). Территория была занята голландцами в 1580 году, затем перешла к Великобритании.

76

Кайман — один из видов крокодилов, обитающий в Америке.

77

Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.

78

Тукан (перцеяд) — крупная птица с огромным зазубренным по краям и ярко окрашенным клювом, обитает в тропической Америке.

79

Кентукки — штат на юге США. Административный центр — Франкфорт.

80

Депозитор — лицо, вкладывающее деньги в депозит, т. е. в банк или сберегательную кассу.

81

Купюра — ценная бумага (деньги, облигации, банковские билеты и т. п.).

82

Шерри-бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.

83

Блефовать — здесь: хвастать несуществующими силами и средствами, выдумывать с целью внушить другому преувеличенное представление о себе, «пускать пыль в глаза».

84

Гинея — старинная английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.

85

Секундант — посредник и свидетель у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).

86

Имеются в виду обезьяны-ревуны. У этого странного четверорукого животного в груди находится огромная костистая полость с тонкими стенками, возникшая благодаря гипертрофии одной из костей. Эта полость с кулак ребенка образует как бы резонатор, придающий голосу необычайную наполненность. Я смог привезти из путешествия по Гвиане этот очень редкий и очень любопытный голосовой аппарат, вид которого вызывает удивление анатомов. (Примеч. авт.)

87

Вампир — здесь: название некоторых насекомоядных и плотоядных летучих мышей в Южной Америке.

88

Ягуар — крупное хищное животное из семейства кошачьих с короткой красновато-желтой пятнистой шерстью; обитает в Южной Америке и Мексике.

89

Горлица — птица породы голубей, отличается отсутствием блестящих перьев и черными полосками на шее.

90

Пересмешник — птица семейства отряда воробьиных в Америке, от Канады до Патагонии (на Юге). Хорошо поет, копирует различные звуки. Часто содержится в клетке.

91

Выпи — птицы семейства цапель, держатся скрытно на берегах водоемов. Питаются рыбой, беспозвоночными, земноводными. Распространены широко.

92

Флегматично — медлительно, вяло.

93

Кариозные зубы — пораженные кариесом, то есть хроническим воспалительным разрушением костной ткани.

94

Букв.: «Безнадежное» (фр.). (Примеч. перев.)

95

Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.

96

Мускус — вещество сложного состава со специфическим запахом, вырабатываемое особыми железами самца кабарги, животного семейства оленей; применяется в медицине и парфюмерии.

97

Обычно смерть наступает спустя какое-то время. Но в данном случае можно предположить, что яд проник непосредственно в артерию, вероятно сонную. Это объясняет, почему человека словно молнией поразило. (Примеч. авт.)

98

Нейи-сюр-Сен — небольшой городок возле Парижа.

99

Миссия — здесь: поручение, задание.

100

Шарабан — экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; или двухколесный одноконный экипаж.

101

Сандвич — два ломтика хлеба, проложенные какой-либо закуской; люди-сандвичи — живая реклама, человек, несущий одновременно два рекламных плаката: один на груди, другой на спине.

102

Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, носимая священнослужителями.

103

Стяжать — здесь: приобретать, корыстолюбиво наживать.

104

Лояльный — здесь: держащийся в границах законности, установленных правил.

105

Фальцет — самый высокий мужской голос (в пении); также называется фистулой.

106

Триумфатор — победитель.

107

Ретироваться — отступить, уйти.

108

Скипетр — жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой, один из знаков монархической власти.

109

Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 метра; делится на три фута (фут равен 0,3048 метра).

110

Церемониал — здесь: официально принятый распорядок.

111

Иуда — библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле — предатель.

112

Импресарио — платный агент, организатор концертов, зрелищ.

113

Англосаксы — общее название нескольких германских племен, завоевавших в V–VI веках Британию. Положили начало образованию английской народности. Изредка так называют жителей или уроженцев Британских островов в отличие от других англоязычных людей.

114

Сатисфакция — удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли; требовать сатисфакции — вызывать на дуэль.

115

Реванш — отплата за поражение (на войне, в игре).

116

Божанси — древний французский город на берегу реки Луара близ Орлеана. Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.

117

Бухта — небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.

118

Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к пристани, к берегу или к другому судну.

119

Латания — пальма с веерообразными листьями; очень распространена как декоративное комнатное растение.

120

Трапезничать — принимать пищу за общим столом, в компании.

121

Сарбакан — вид примитивного оружия, духовая трубка, в которую закладывают отравленную стрелу.

122

Бакалико — сушеная треска, основная пища живущих у экватора. (Примеч. авт.)

123

Названия произведений, принадлежащих перу самого Луи Буссенара.

124

Фрике — герои многих романов Луи Буссенара («Кругосветное путешествие юного парижанина»; «Приключения в стране львов» и др.).

125

Молитва перед трапезой (лат.).

126

Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.

127

Юнга — подросток на судне, готовящийся стать моряком, обучающийся морскому делу: молодой матрос.

128

Сен-Назер — город и морская гавань близ города Нанта в устье реки Луара (Франция). Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.

129

Желтуха — болезненное состояние, сопровождающееся окрашиванием в желтый цвет кожи, слизистых оболочек, белков глаз, признак ряда заболеваний.

130

Так называемый (лат.).

131

Гид — проводник.

132

Киль — основная продольная днищевая связь на судне, идущая до носовой и кормовой его оконечностей.

133

Злачные растения — травы, реже древовидные формы (бамбуки). Наибольшее хозяйственное значение имеют зерновые, кормовые, сахарный тростник.

134

Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник ряда отраслей медицинской науки, автор многих открытий и новых методов лечения.

135

Индивидуум — отдельный человек, личность.

136

Пропорция — соразмерность, определенное соотношение между собой частиц.

137

Эмпирический — основанный на опыте.

138

Пауки-крабы — один из видов пауков, тело плоское; передвигаются одинаково хорошо вперед, назад, боком. Паутину не плетут, подстерегают добычу на деревьях. Величина до 1 см.

139

Скорпионы — отряд членистоногих, класс паукообразных. Вооружены клещами, на брюшке — ядовитое жало. Опасны для человека.

140

Превентивный — предохранительный, предупредительный.

141

Иммунитет — здесь: невосприимчивость организма к болезням и ядам.

142

Трут — фитиль или высушенный гриб трутовик, зажигающийся от искры при высекании огня.

143

Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности; человек, желающий остаться неизвестным.

144

Дягиль — высокое травянистое растение с цветками, собранными в зонтик.

145

Саван — одеяние из белой ткани для покойников.

146

Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.

147

Трюфель — вид съедобных деликатесных грибов.

148

Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь. Очень вынослив.

149

Интеллектуальный — умственный, исходящий от разума, рассудочный.

150

Пушок, который покрывает плоды хлопчатника. Он очень похож на хлопок, но его нити более короткие. Индейцы действительно употребляют его, чтобы снабжать им свои маленькие метательные снаряды. (Примеч. авт.)

151

Кураре — яд, добываемый из некоторых южноамериканских растений и употреблявшийся индейцами для отравления стрел.

152

Конвульсии — сильные судороги всего тела.

153

Собачка — здесь: спусковой крючок в ружье.

154

Апатичный — бесстрастный, равнодушный, вялый.

155

Кокосовое молоко — находящаяся в кокосовом орехе (плоде кокосовой пальмы) кисловато-сладкая жидкость, которая со временем густеет и превращается в маслянистое твердое ядро. И молоко и ядро съедобны.

156

Лань — один из видов семейства оленьих, небольшое животное с лопатообразными рогами у самцов. Изящны, быстроноги.

157

Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.

158

Сен-Лоран-дю-Марони — город на северо-западе Французской Гвианы, на границе с Венесуэлой.

159

Речь идет о световом телеграфе, впервые устроенном в 1778 году для связи между Парижем и Гринвичской обсерваторией. На специальных башнях устанавливались фонари, с помощью которых передавались условные световые знаки от одного «шпиля» к другому. Эта система совершенствовалась и существовала до середины XIX века.

160

Резиденция — место постоянного пребывания главы государства, правительства, а также лица, занимающего высокую должность.

161

Метрополия — государство, владеющее колониями.

162

Ландо — четырехместная карета с раскрывающимся верхом.

163

Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.

164

Миссия — здесь: постоянное представительство при какой-либо державе, возглавляемое (в отличие от посольства) посланником (более низкий ранг).

165

Пансионер — жилец пансиона, то есть гостиницы, где проживающим предоставляется полноценное питание. Здесь: в ироническом смысле о заключенных.

166

Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная по обеим сторонам деревьями (название принято во Франции, Англии, США и других странах).

167

Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский император в 1804–1814 годах и в марте — июне 1815 года. Начал службу в войсках в 1785 году в чине младшего лейтенанта артиллерии. В период Великой французской революции 1789–1794 годов — генерал. В ноябре 1799 года совершил государственный переворот, сосредоточил в своих руках всю полноту власти. В 1804 году провозгласил себя императором, установил диктаторский режим. Вел победоносные войны, значительно расширил территорию страны. С поражения в войне с Россией (1812) начался распад империи. Вступление русских и союзнических войск в Париж (1814) заставило Наполеона отречься от престола. Был сослан. В марте 1815 года снова захватил власть, но потерпел поражение в битве, опять отрекся от престола, сослан на остров Святой Елены, где и умер.

168

Гуманитаризм (гуманизм) — мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человеческому достоинству, заботой о благе людей.

169

Филантроп — благотворитель.

170

Аноним — автор письма или сочинения, скрывший свое имя; иногда то же, что инкогнито.

171

Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.

172

Речь идет о реке Марони. Во время прилива вода поднимается до первого порога, Со-Эрлине, расположенного в восьмидесяти пяти километрах от устья. Эта смесь пресной и соленой воды получается солоноватой и абсолютно непригодной для питья. (Примеч. авт.)

173

Униформа — здесь: форменная одежда.

174

Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.

175

Депортация — изгнание, высылка.

176

Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей, отсутствие пропорциональности.

177

Утлый — ненадежный, некрепкий.

178

Деградировавший — опустившийся, изменившийся в сторону ухудшения, утративший ранее накопленные свойства.

179

Мелодрама — пьеса, в которой герои отличаются необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся обычно на добродетельных героев и злодеев, причем первые должны в конце концов обязательно восторжествовать.

180

Фразер — пустослов, болтун, любящий употреблять громкие и красивые, но бессодержательные фразы.

181

Велеречивый — высокопарный, напыщенный по языку.

182

Спартак(? — 71 до н. э.) — вождь крупнейшего восстания рабов 73 (или 74) — 71 годов до н. э. в Италии. Восстание охватило почти всю страну, армия рабов составляла около 70 тысяч человек. Она была разбита, Спартак погиб в бою. Его имя символизирует мужество, отвагу, волю к борьбе и победе.

183

Гаврош — герой романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862) — обаятельный, подлинно национальный образ задорного парижского подростка, ставший выражением революционного духа французского народа, его бесстрашия и жизнерадостности.

184

Реплика — здесь: краткое возражение, ответ.

185

Арауа, Итани и Тапанаони. (Примеч. авт.)

186

Атлет — человек, обладающий большой физической силой.

187

Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря (реки) скал, препятствующих судоходству.

188

Импровизированный — сделанный без предварительной подготовки; здесь — без навыков, без нужных материалов и инструментов.

189

Кортеж — торжественное шествие.

190

Бальзам — полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; обладают специфическим запахом и вкусом; употребляются в технике, медицине, спиртоводочной промышленности.

191

Надо сказать, что этот оригинальный способ применяется лишь там, где нет деревьев, чтобы подвесить гамак. (Примеч. авт.)

192

Ноев ковчег — корабль, который, по Библии, построил патриарх Ной, чтобы спасти на нем свое семейство и по паре каждого животного от всемирного потопа.

193

Мартиника — один из малых Антильских островов, владение Франции. 998 тысяч кв. км. Население (в 1894 году) — 20 тысяч чел. Открыт в 1493 году X. Колумбом. Переходил из рук в руки колонизаторов. Окончательно принадлежит Франции с 1814 года.

194

Сен-Пьер — город на острове Мартиника, основан в 1665 году, разрушен и дотла сожжен извержением вулкана Пеле в 1902 году, когда погибли все 40 тысяч человек, населявших город.

195

Фантом — призрак, привидение.

196

Горячечные больные — горячкой до начала XX века называли несколько болезней, сопровождавшихся высокой температурой и потемнением сознания.

197

Радеть — оказывать содействие, заботиться о ком-нибудь.

198

Апатия — безразличие, равнодушие.

199

Так назывались индейцы, живущие у истоков Коранлина на севере Тумук-Умака, а также индейцы Пару, на юге той же гряды. (Примеч. авт.)

200

Шезлонг — особый вид кресла с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.

201

Вельбот — длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.

202

Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.

203

Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.

204

Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.

205

Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами.

206

Магнолия — вечнозеленое дерево с пахучими белыми цветами.

207

Трансатлантический кабель — линия связи, проложенная по дну Атлантического океана.

208

Монастырь — религиозное общежитие лиц, давших обет монашества, то есть отречения от брака, всех благ мира, подчиняющихся определенному уставу и имеющих целью служение идеалам, достижимым лишь путем удаления от мира. Появились в христианстве с IV века. Делятся по религиозному признаку, а также на мужские и женские.

209

Ангел — в религиозных представлениях бестелесный дух, одаренный разумом, свободой и могуществом. Ангел милосердия — так говорят о человеке, наделенном лучшими качествами разума, доброты, готовности отдать людям все свои помыслы и силы.

210

Настоятель (настоятельница) — духовный наставник и административное лицо монастыря (соответственно мужского или женского).

211

Демарш — действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).

212

Топографический — передающий в виде карты все особенности рельефа местности, пути сообщения, населенные пункты и т. д.

213

Экстравагантный — сумасбродный, причудливый, из ряда вон выходящий.

214

Жандармы — офицеры и солдаты, охраняющие общественный порядок в городах и на железных дорогах, ведущие наблюдение и сыск политических преступников, осуществляющие дознание по их делам, охраняющие их в местах заключения.

215

Фамильярность — преувеличенная развязность, непринужденность, бесцеремонность.

216

Шутливый намек на высшую когда-то премию за научные и литературные достижения — лавровый венок.

217

Галлюцинирующий — испытывающий болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения мнимые, но воспринимаемые как подлинные.

218

Кульбиты — здесь: якобы нарочито нелепые движения.

219

Москиты — мелкие, в 3–4 мм, насекомые, являющиеся кровососами и переносчиками возбудителей различных заразных заболеваний.

220

Эпидерма (эпидермис) — наружный поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека; определяет цвет кожи.

221

Расы человеческие — исторически сложившиеся, занимающие значительные части земной поверхности группы людей, связанные единством происхождения, которое выражается в общих признаках строения тела. Основные группы рас: негроиды, европеоиды, монголоиды. Каждая из этих «больших» рас делится на «малые». Лишены всякого научного основания антинаучные реакционные теории о существовании «высших» и «низших» рас.

222

Гарсон — официант; мальчик для посылок в гостинице.

223

Конфиденциально — доверительно, секретно, без огласки.

224

Пассифлора (кавалерник) — вид вьющихся тропических трав или кустарников.

225

Здесь употреблено креольское выражение, обозначающее кладбище на Антильских островах и в Гвиане. Эти места успокоения окружены гигантскими бамбуками, образующими непреодолимые изгороди. (Примеч. авт.)

226

Шкив — колесо на валу или оси, служащее для передачи движения от одного вала к другому посредством ремня или каната.

227

Трубачи (агами) — журавлеобразные птицы в тропических лесах Южной Америки. Длина до 50 см. Кричат громко и звонко (отсюда название).

228

Нашивки (на плечах, на рукавах) служат воинскими знаками отличия во многих армиях мира.

229

Рефлексы — ответные реакции организма на те или иные раздражители, передающиеся через нервную систему.

230

Хаос — здесь: полный беспорядок, неразбериха.

231

Токсический — ядовитый.

232

Тик — непроизвольное нервное подергивание мышц лица, головы, плеч и т. п.

233

Абсурдный — бессмысленный, нелепый.

234

Преторианская гвардия — в Древнем Риме охрана императора; в переносном смысле — наемные войска, служащие опорой власти, основанной на грубой силе.

235

Пресловутый — нашумевший, широко известный своими отрицательными качествами.

236

Цербер — здесь: бдительный и свирепый страж.

237

Гомерический хохот — неудержимым, громовой.

238

Эбеновое дерево — темно-зеленая, иногда черная древесина нескольких видов тропических деревьев. Хорошо полируется. Из нее изготавливают мебель, музыкальные инструменты и прочее.

239

Калибр — здесь: значительность, влиятельность.

240

Томбукту — город в южной Сахаре, близ реки Нигер, порт. Основан в XI–XII веках, завоевывался марокканцами и французами. Важный торговый пункт. Население (в конце XIX века) — 12 тысяч человек. Ныне входит в состав государства Мали.

241

Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург, автор пьес социального содержания.

242

Иллюзия — здесь: видимость, представление о чем-либо, ком-либо, не соответствующее действительности.

243

Суженая — женщина, ниспосланная судьбой мужчине; невеста.

244

Мумия — предохраненный от разложения специальными средствами труп человека или животного, способный сохраняться продолжительное время.

245

Ориентир — предмет, помогающий определиться на местности, в помещении, в обстановке (отдельное дерево, мельница, предметы мебели и проч.).

246

Самсон — в библейской мифологии древнееврейский богатырь; ослепленный врагами, разрушил храм Дагона, под развалинами которого погибли многочисленные его мучители и он сам.

247

Мальстрем — бурное морское течение (водоворот) между норвежскими островами; слово употребляется в нарицательном смысле.

248

Эпилептический припадок — приступ болезни головного мозга, эпилепсии, выражающийся в потере сознания и судорогах.

249

Монолог — речь, обращенная к себе или к зрителям в спектакле; речь наедине с самим собой.

250

Версальские сады — парк с дворцом в пригороде Парижа — Версале; созданы в XVII и XVIII веках.

251

Кляп — кусок дерева или тряпка, насильно всунутые в рот для предупреждения крика или кусания.

252

Авантюра — здесь: рискованное начинание, похождение.

253

Бони, юнас — индейские племена в Гвиане.

254

Сибаритствовать — вести жизнь в роскоши и праздности.

255

Араукания — область в государстве Чили, место обитания индейского племени арауканов, имевших военно-аристократическую форму правления. В XIX веке насчитывали около 60 тысяч человек.

256

Платонический — здесь: не проявляющийся, не выражающийся в практических действиях.

257

Моно-, би-, триплан — аэроплан (самолет), имеющий одну (моно), или же две, или три несущие поверхности (пары крыльев), расположенных друг над другом на некотором расстоянии.

258

Ламы — вид животных семейства верблюдовых. Длина 1,2–1,7 м. Одомашнены. Используются как вьючные животные.

259

Гуанако — один из двух видов лам (второй вид вигонь).

260

Нотр-Дам — старинное французское обозначение Богоматери. Здесь: собор Парижской Богоматери. Заложен в 1163 году. Из строителей известен Жан де Шелль. Длина собора 130 м, ширина — 50 м, высота сводов (внутри) 33–34 м.

261

Графолог — человек, могущий определять принадлежность почерка какому-либо лицу (сравнивая с образцом), а также с известной долей достоверности обрисовывать некоторые черты внешности и характера обладателя данного почерка.

262

Протекция — покровительство, оказываемое влиятельным лицом кому-либо в устройстве его личных дел.

263

Трюк — ловкий прием, ловкая проделка.

264

Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на то или иное воздействие.

265

Другой я (лат.) — человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.

266

Конфиденциальный — не подлежащий огласке, доверительный, секретный.

267

Версия — одно из нескольких отличных друг от друга изложений или объяснений какого-либо факта, события.

268

Псевдо… — частица впереди некоторых слов, означает ложность, мнимость; псевдопосланник — лжепосланник.

269

Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

270

Коло́сс — предмет или существо громадной величины или роста.

271

Мистический — таинственный, божественный, сверхъестественный. Мистика — вера в существование таких явлений.

272

Демон — сатана, бес, дьявол, нечистая сила.

273

Протекция — покровительство, помощь в устройстве личных дел, продвижении по службе.

274

Трапперский — здесь: охотничий.

275

Камзол — старинная мужская или женская одежда — безрукавка, сшитая в талию.

276

Гамаши — род верхних теплых чулок, закрывающих ногу от верхней части ступни до колена.

277

Фактория — торговая контора с лавкой и поселение, организуемые европейскими и американскими купцами в колониальных странах.

278

Катапульта — машина для метания тяжелых камней, заостренных бревен и т. п., применявшаяся еще древними греками и римлянами при осаде крепостей.

279

Арсенал — предприятие для изготовления, ремонта и хранения оружия и предметов военного снаряжения; большое количество оружия разных видов.

280

Болид — большой и исключительно яркий метеор.

281

Метаморфоза — превращение одной формы в другую; видоизменение.

282

Бальзамировать — предохранять тело умершего от разложения посредством введения в него различных противогнилостных веществ.

283

Грот — естественная или искусственная пещера.

284

Атавизм — здесь: проявление в сознании и действиях людей так называемых пережитков прошлого, того, что было свойственно их предкам (имеются в виду в основном отрицательные свойства и качества).

285

Функционировать — действовать, быть в действии, работать.

Загрузка...