Примечания

1

Автор имеет в виду холм Маюба, где английские войска потерпели поражение в бою с восставшими бурами.

2

В переводе этой повести транскрипция некоторых имен, фамилий и понятий несколько отличается от общеупотребительной. — Примеч. ред.

3

В силу особенностей английского права Куотермэн не унаследовал состояния жены.

4

Произведение английского поэта Р.Г. Барема (1788 — 1845), писавшего под псевдонимом Томас Инголдсби.

5

Крааль — здесь: загон для скота (зулу).

6

Имеется в виду миссионерское общество.

7

Имеется в виду Оранжевое Свободное государство. Провозглашение этой республики состоялось в 1854 г.

8

Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.

9

Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790 —1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).

10

Фарлонг — 201 м.

11

Трек — переселение (голл.).

12

Менеер — господин мой (голл.).

13

Предикант — миссионер (голл.).

14

Хеер — господин (голл.).

15

Мтетва — родственное зулусам племя, входившее в число подданных зулусской империи.

16

Схепсел — тип (голл.).

17

Мтетва — легендарный прародитель одноименного племени.

18

Xе! — боевой клич зулусских воинов.

19

Между человеком и обезьяной.

20

Бабуин. — Примеч. автора.

21

Английская пинта — 0,57 л.

22

Краали, сходные с теми, которые описал мистер Куотермэн, были обнаружены в трансваальском округе Марико. Один из них изображен в книге мистера Андерсона «Двадцать пять лет в фургоне», т.II, стр.55. — Примеч. автора.

23

Аналогичный случай описан у Андерсона: «Двадцать пять лет в фургоне», т.1, стр.262. — Примеч. автора.

Загрузка...