Примечания

1

Досл.: Мертвая глава, да возвластвует над тобой Господь через живого и благоговейно преданного змея!.. Странствующий орел, да возвластвует над тобой Господь через крылья быка!.. Змей, да возвластвует над тобой Господь Четверобуквенный через ангела и льва!.. (лат.)

2

В названии рассказа аналогия с названием программного сочинения Г. Галилея «Диалог о двух главнейших системах мира».

3

Считаю необходимым заявить, что маститый критик сам избрал в обращении к нам третье лицо. Мы же послушно последовали его примеру. Указанное обстоятельство придало нашей беседе — в этом нетрудно будет убедиться всякому — приятный фантастический оттенок.

4

Тем не менее (франц.).

5

По копии, которую передал мне Y.

6

Недурно (франц.).

7

Здесь: увлекаться (франц.).

8

Мировоззрением (нем.).

9

Темы, предметы обсуждения (англ.).

10

Избитое, общепринятое выражение (англ.).

11

Или «Мария Джузеппа II».

12

Я убил бы солнце ударом кинжала, если бы не боялся оставить мир в темноте (sic) («Андалузцы во гневе» по Мериме (исп.)).

13

В действительности первоначально это сочинение называлось «00» — по названию места, где оно было задумано. Однако в традиции журнала «Караттери» (и читатель уже имел возможность убедиться в этом) названия округлые и пространные. Такова единственная причина, в силу которой мы были вынуждены пойти на изменение названия. «Смерть французского короля!..» — говорят у нас о какой-либо длинной и скучной музыкальной композиции. — Прим. ред. журнала «Караттери».

14

Великолепный этот клоун! (Банвиль). Перевод с франц. А. Арго.

15

Да и кто согласится наблюдать несчастного паука, который, будучи раздавленным при помощи здоровенной метлы, все еще пытается спастись бегством, оставляя на ходу лапки и орошая путь своего отступления желтоватой жидкостью (своей кровью?), влача по полу немногие оставшиеся в сохранности лапки и раздавленное тельце до тех пор, пока не замрет он навеки, скрестив их на груди?

16

Хвала женщинам за их жизнь, исполненную очарования (франц.).

17

В такие ночи растет моя сестренка... Рильке (нем.).

18

Верно подмечено! — вмешивается, как всегда не ко времени, пишущий. — Помнит ли кто-нибудь цвет глаз умершей женщины? Зрению доступна не реальная, а иллюзорная форма явлений, оседающая в нашей памяти в подобных случаях. Будучи иллюзорной и фантастической по своей природе, эта форма обладает не логическими, но лишь идеальными постоянными признаками.

19

Быть может, Розальба неосознанно успокаивала себя, полагаясь на так называемые вечные истины. Как знать, не имела ли она в виду особую категорию фактов, существующих вне личного опыта, — непознаваемые факты жизни.

20

Автор еще раз просит читателя извинить его за подозрительное своеобразие метафоричной речи Капитана. Судя по всему, он почитывал русские романы.

21

Ничего не поделаешь (франц.).

22

Багровая поступь белой зари. (Гонгора) (исп.) ...Но крест зари вянет и рассыпается... (франц.).

23

Флорентийским друзьям былых времен (франц.).

24

В раннефеодальный период — наследственно-семейная собственность на землю.

25

«Салическая правда» — судебное уложение во франкском государстве, составленное в IX в.

26

Сервитут — ограниченное право пользования имуществом.

27

Брак, не дающий прав наследования ни жене, ни детям, официально считался недействительным.

28

От лат. dormitare — дремать.

29

Выходят (лат.).

30

Ибо чувство справедливости сделало из него разбойника и убийцу (нем.). Михаэль Кольхаас — герой одноименной новеллы Генриха фон Клейста (1777—1811).

31

Неаполь, являясь частью королевства обеих Сицилии, находился под властью Бурбонов до освобождения его в 1860 г. войсками Гарибальди.

32

В мои намерения входило публично засвидетельствовать здесь свою искреннюю признательность Эудженио Монтале, известному драматическому баритону (или басу кантанте, singing bass), который дал мне множество полезных советов и всячески поддерживал меня во время написания трех нижеследующих глав. Но по его личной просьбе вынужден отказаться от задуманного. Поистине необыкновенна скромность этого человека! Она столь велика, что Маэстро весьма сдержанно относится к своей громкой славе оперного певца и охотно поменял бы ее — признался он мне как-то сам — на гораздо менее шумную, на ниве отечественной словесности. Таковы слабости великих людей! (Следует все же знать, что Монтале — автор двух сборников стихов, не лишенных известных достоинств, хотя и далеких еще от совершенства, какового он достиг на оперной сцене.)

33

Маини, Ормондо (1835—1906) — итальянский певец.

34

Таманьо, Франческо (1851—1905) — итальянский оперный певец, драматический тенор.

35

Очевидно, вымышленное имя.

36

Стеклянная в виде чертика кукла, плавающая в воде, — изобретение французского философа и математика Рене Декарта (1596—1650).

37

Псевдоним итальянского математика Леонардо Пизанского (1180—1240). В числовой последовательности Фибоначчи каждый последующий член равен сумме двух предыдущих.

38

Гайярре, Хулиан (1844—1890) — испанский певец.

39

Де Анджелис, Наццарено (1881—1962) — итальянский оперный певец.

40

Под «непревзойденной сопрано Булычовой», очевидно, имеется в виду известная русская певица Анисья Александровна Булахова (1831—1920).

41

Бончи, Алессандро (1870—1940) — итальянский певец.

42

Одна из оперных певиц, сестер Тетраццини. Вероятно, более известная — Луиза (1871—1940), колоратурное сопрано, а не Ева (1862—1938), драматическое сопрано.

43

Очевидно, вымышленное имя.

44

Баттистини, Маттиа (1856—1928) — итальянский драматический баритон.

45

Юфть (франц.).

46

Лаури-Вольпи, Джакомо (1892—1979) — итальянский оперный певец.

47

Имя «одаренного» ученого есть не что иное, как перевертыш Томмазино (уменьшительно-ласкательное от Томмазо) Ландольфи.

48

Желая избавить будущих критиков хотя бы от одной из их многочисленных забот, а также по долгу чести считаю нужным заранее предупредить, что эта шутка — по большей части парафраза известной книги Макензи («Новое о психике животных», часть вторая: «Собака из Мангейма», Формиджини, 1911). Лично мне принадлежат разве что некоторые выводы.

49

Типтология — передача информации выстукиванием.

50

В немецком тексте и в переводе допускаются неточности.

51

Близится осень (нем.).

52

Букв.: Не сворачивай шею красноречию (франц.). Ритмическая парафраза строки Верлена из стихотворения «Искусство поэзии»: «Хребет риторике сверни».

53

Прежде всего и неизменно (франц.).

54

Габорио Эмиль (1832—1873) — французский писатель, один из родоначальников детективного жанра в литературе

55

За тобой к серебряным туманам

Плыть мы будем. О, дай нам взглянуть

Мертвым взором на звездные страны.

Г. Аполлинер. Песнь несчастного в любви. Перевод с франц. М. Кудинова.

56

Своеобразные, в своем роде (лат.)

57

Тем более (лат.).

58

Пико — местечко в области Лацио, где родился Ландольфи.

59

Тем более (лат.).

60

Прежде всего и главным образом (лат.).

61

Запертым садом (лат.). (Песнь песней 4, 12).

62

Библия. Псалом 127, 3.

63

Рулетка (франц.).

64

Бездоказательно, наобум (лат.).

65

Пожалуйста (англ.).

66

Тем более (лат.).

67

Здесь: прежде всего (лат.).

68

Светоч Вселенной (франц.).

69

О главном (лат.).

Загрузка...