Примітки

1

Гулль — портове місто в гирлі річки Гумбер у Йоркширі (графство на сході Англії).

2

...Був підполковником англійського піхотного полку у Фландрії, яким раніше командував славетний полковник Локгарт, забитий у битві з іспанцями під Дюнкірхеном. — Локгарт, Вільям (1621—1676) — дипломат, посол Кромвеля у Франції і військовий діяч. Дюнкірхен (Дюнкерк) — портове місто на узбережжі Північного моря, де 15 червня 1658 р. Локгарт розгромив іспанський флот і взяв місто; після взяття Дюнкерка він став його губернатором. Нині це місто належить Франції. Слово «забитий» відноситься до брата Робінзона.

3

Гумбер — див. прим.1.

4

Одне слово, я вирішив вернутись додому, як справжній розкаяний блудний син. — Алюзія до біблійної притчі, що складає одну з лейтмотивних характеристик образу Робінзона у першій книзі.

5

Ярмут — порт на острові Вайт в Англії.

6

Ньюкасл — порт на північному сході Англії у гирлі річки Тайн.

7

Фок-щогла — передня щогла на парусному судні, на якій кріпиться фок — пряме вітрило на передній щоглі корабля.

8

Грот-щогла — друга від носа морського парусного судна щогла, на якій кріпиться грот — нижній великий парус.

9

Фут — англійська одиниця міри довжини, дорівнює 0,3 м.

10

Вінтертон-Несс і Кромер — невеликі портові міста на південному сході Англії неподалік від Ярмута.

11

...А мій батько, подібно до того, як це розповідається в євангельській притчі, заколов би для мене годоване теля. — В Євангелії від Луки (15:11—32) розповідається про чоловіка, що мав двох синів — одного слухняного, другого — безпутного, який у чужих краях пустив за вітром своє майно. Проте коли він повернувся додому, батько заколов для нього годоване теля, бо найдорожче те, що людина вважала втраченим навіки.

12

...Як на фарсійському кораблі через Йону. — Пророк Йона, якого Господь покликав йти проповідувати до Ніневії, намагається цього уникнути. Він сідає на корабель до Фарсіса, але Бог насилає шторм, що загрожує кораблю загибеллю. Гнів Господній переслідував моряків, доки вони не погодилися на прохання Йони викинути його в море (Біблійна Книга пророка Йони, гл. 1).

13

Турецький корсар із Салеха. Салех (Сале) — портове місто на атлантичному узбережжі Марокко, за часів Дефо було центром піратства.

14

Кадикс — портове місто на півдні Іспанії.

15

Зелений ріг (Зелений мис) — крайня західна точка Африки.

16

...Тенеріфський пік, найвищу верховину гори Тенеріф на Канарських островах. — Мається на увазі вулкан Тейде (3 718 м).

17

Гамбія, Сенегал — річки на заході Африки, що впадають в Антлантичний океан обабіч Зеленого мису.

18

Ост-Індія — назва Індостану, Індокитаю та островів Південно-Східної Азії, що вживалася у XVI—XVIII ст.

19

Інглес (ісп. ingles) — англієць.

20

Піастр — іспанська срібна монета, що була у міжнародному обігу. Карбувалася в Іспанії, Португалії, Італії та Бразилії.

21

...Увійшли в бухту Тодос-лос-Сантос, чи то бухту Всіх Святих — у затоку на північному сході Бразилії, при вході в неї розміщене портове місто Сан-Сальвадор.

22

Дукат — золота монета Венецької республіки, що потім стала карбуватися в інших країнах і була в міжнародному обігу.

23

Ріг Святого Августіна — мис на півночі Бразилії.

24

Острів Фернандо-де-Наронья (Фернанду-ді-Наронья) знаходиться біля берегів Бразилії.

25

Караїбські острови — тобто Антильські острови.

26

Барбадос — острів у Карибському морі.

27

Галон — англійська одиниця міри об’єму, дорівнює 4,546 л. Арак — алкогольний напій, що виробляється із соку кокоса чи рису і цукру.

28

Товстий канат. (Прим. перекл.)

29

Ярд — англійська одиниця міри довжини, дорівнює 3 футамабо 0,9144 м.

30

Дюйм — англійська одиниця міри довжини, дорівнює 2,54 см.

31

...Я поставив величезний стовп на тому місці берега, куди мене закинуло море, і вирізьбивши на широкій дерев’яній дошці... — У Дефо підкреслюється, що на місці свого спасіння Робінзон поставив великий хрест (I cut it with my knife upon a large post; ... and making it into a great cross, I set it up on the shore where I first landed).

32

...Почав вірити, що це Бог дивно проростив його без насіння тільки для того, щоб прохарчувати мене на цьому дикому, безрадісному місці. — Алюзія на біблійну тему «трапези у пустелі» та «небесної манни». Пророк Мойсей за велінням Господа вивів ізраїльтян з Єгипту, але у пустелі Сім, що «між Єгиптом і Синаєм», вони нарікають на голод. Тоді Господь посилає їм «манну небесну» — «одождює» їх хлібом і м’ясом (Біблія. Друга книга Мойсеєва: Вихід. — 16:1 — 18).

33

«Поклич Мене в день суму, і Я визволю тебе, і ти прославиш Мене». — Цитата з Книги псалмів, що входить до Біблії (Псалом 49:15).

34

Берберія — загальна назва північної частини Африки (до Сахари), корінне населення якої зветься бербери. Зараз це територія Алжиру, Тунісу і Марокко.

35

Пек — приблизно 5,5 кг. (Прим. перекл.)

36

Ліденгольський ринок — один з головних лондонських ринків, за часів Дефо на ньому торгували м’ясом, птицею та дичиною.

37

Одного разу я відкрив Біблію на таких словах: «Я ніколи не покину й не залишу тебе». — Книга Ісуса Навина (1:5).

38

Бушель — приблизно 36,36 літра. (Прим. перекл.)

39

Акр — 4 047 кв. м. (Прим. перекл.)

40

Мешканці Караїбського берега — тобто караїби.

41

Я міг би тепер сказати світові так, як батько Авраам сказав багачеві: «Між тобою і мною лежить велика безодня», точніше, «між нами», бо йдеться про безодню між злидарем Лазарем та іншими праведниками, що після смерті раюють, і багатієм, що у пеклі просить Лазаря полегшити його муки. Як за життя, коли страждав Лазар, була між ними прірва, так залишилася вона й після смерті (Євангелія від св.Луки, 16:26).

42

...Мусив вважати, що харчувався я так само дивно, як Ілля, коли ворони годували його. — Господь звелів пророкові Іллі під час посухи сховатися біля ріки Хорафа, звідки він міг пити воду, а ворони носили йому «хліб і м’ясо поутру і хліб і м’ясо повечері» (Біблія. Третя книга царів. — 17:2—6).

43

Фашини — в’язки циліндричної форми з гілля чи лози.

44

«Покладайся на Бога, будь веселіший, і він зміцнить твоє серце; покладайся, кажу я, на Бога» — цитата з Біблії.

45

У мене був вигляд Саула, засмученого не тільки тим, що філістимляни йдуть на нього, а й тим, що Бог покинув його. — Саул, правитель Ізраїлю, перед битвою з філістимлянами дізнається від тіні пророка Самуїла, що має загинути разом з синами, а «стан ізраїльський передасть Господь в руки філістимлян», бо не виконав Саул волю Бога і став ворогом його (Біблія. Перша книга царів. — 28:6—20).

46

Ріо-де-ла-Плата — річка в Аргентині.

47

Дублон — іспанська грошова одиниця, що була в обігу в іспано-американських колоніях.

48

Луїдор — французька золота монета, чеканка якої почалася за Луї XIII, чому вона і стала так називатися.

49

Караїби — група племен індіанців, що у XVI—XVIII ст. заселяли територію сучасної Венесуели, Гвіани, північної та центральної Бразилії, Антильських островів.

50

Санта-Марта — портове місто на півночі Колумбії.

51

Римська — тобто католицька релігія.

52

...Фустикове (жовте) дерево або щось середнє між ним та нікарагуанським. — Нікарагуанське — червоне красильне дерево.

53

Ярд — 3 фути = 0,9144 м. (Прим. перекл.)

54

Новою Іспанією у XVI—XVIII ст. називали іспанські колонії у Південній та Центральній Америці.

55

Згадайте синів Ізраїлю...Спочатку вони раділи, що скинули з себе єгипетське ярмо, а потім, коли їм у пустелі не вистачило хліба, почали нарікати на Бога, що визволив їх (Біблія. Вихід. — 16:2,3).

56

Аліканте — портове місто в Іспанії.

57

Лівортські острови — острови у Вест-Індії.

58

Мойдор — португальська золота монета, яка мала широкий обіг у колоніальній торгівлі.

59

Тахо — ріка в Іспанії та Португалії, в гирлі якої знаходиться Лісабон.

60

...Для мене, як для Іова, кінець був кращий від початку. — Біблійний герой Іов був людиною заможною і щасливою. Щоб випробувати Іова, Бог позбавив його всього, що той мав, і наслав на нього різні випробування, з яких той вийшов із честю і довів свою відданість Богу (Біблія. Книга Йова).

61

Папіст — католик.

62

Торбей — невелика затока на півдні Англії.

63

Коруноя (Корунья) — портове місто на березі Біскайської затоки в Іспанії.

64

Ла-Рошель — портове місто на березі Біскайської затоки у Франції.

65

Пампелуна (Памплона) — головне місто Наварри, історичної області на півночі Іспанії. Північна частина Наварри у 1589 р. перейшла до Франції.

66

Стара Кастилія — провінція у центрі Іспанії.

67

Фонтарабія — портове місто в Іспанії поблизу м. Іруна.

68

Лангедок — старовинна провінція на півдні Франції.

69

Гасконь — історична область на південному заході Франції.

70

Графство Бедфорд знаходиться на півдні Англії.

71

Більбао — центр провінції Біскайя у північно-східній Іспанії.

72

Даунс — англійський порт у протоці Па-де-Кале.

73

Алебарда — старовинна зброя, сокирка у вигляді півмісяця, насаджена на довгий держак із списом на кінці.

74

Шканці — частина верхньої палуби корабля між середньою і задньою щоглами.

75

Голвей в Ірландії — головне місто однойменного графства на заході Ірландії.

76

Бедлам — божевільня у Лондоні.

77

Вест-Індія — загальна назва групи островів в Атлантичному океані між Північною і Південною Америкою. Ця назва — наслідок помилки Колумба, який, відкривши деякі з цих островів, прийняв їх за частину Індії.

78

Мартиніка — острів у Вест-Індії у групі Малих Антильських островів.

79

Острів Святого Христофора — один з Лівортських островів.

80

Коромандельський берег — приморська рівнина на південному сході півострова Індостан.

81

Бугшприт — передня похила щогла корабля.

82

Брістоль — порт у південно-західній Англії.

83

...Були вражені не менше, ніж брати Йосифа, коли той відкрився їм і сказав, як шанують його при дворі фараона. — Посилання на біблійну історію Йосифа і його братів. Брати зненавиділи Йосифа за те, що батько любив його більше за них, і вирішили його позбутись, але не вбили, як збирались, а продали в рабство. В Єгипті фараон наблизив Йосифа до себе і поставив над «всією землею єгипетською». Почався великий голод, але Йосиф, який його передбачив, запас хлібу стільки, що за ним йшли з усіх земель. Прийшли за ним і його брати (Біблія. Перша книга Мойсеєва: Буття. — Гл. 45).

84

«Щасливої дороги» — іспанською мовою. (Прим. перекл.)

85

...слова Соломона: «Йшов я мимо виноградника ледаря і бачив, що він весь заріс колючками». — Книга притч Соломона (24:30—31).

86

...слова того ж таки Соломона, сказані в іншому місці: «Дбайлива рука багатіє». — Книга приповістей Соломонових (10:4).

87

...По-перше, він був папіст, по-друге, папістський священик і по-третє, французький папістський священик. — Ця градація зумовлена релігійними і політичними факторами. Англія — країна протестантська, Франція — католицька, де протестанти переслідувались особливо жорстоко (так звані гугенотські війни 1562—1594 рр., одним з епізодів яких була Варфоломіївська ніч). Англія і Франція постійно конкурували на політичній арені, у момент дії роману вони були у стані війни або готувалися до неї.

88

Хоч ми й належимо до народу, який вони називають єретиками... — Католики вважають протестантів єретиками, що відкололися від істинної віри.

89

Сен-Мало — порт у затоці з тією ж назвою у протоці Ла-Манш, на північно-східному узбережжі Франції.

90

Мадейра — острів в Атлантичному океані біля північно-західних берегів Африки.

91

Фіал (Фаял) — один з Азорських островів.

92

...Соломон сказав: «Хто зневажає докори сумління, той подібний до тварини». — Книга приповістей Соломонових.

93

Мені здалось, що такими були католицькі єпископи перед тим, як римська церква захопила духовну владу над людським сумлінням. — Маються на увазі часи, коли католицька церква ще не підпала під керівництвом Риму.

94

Після цього він дав благословення латинською мовою... — Служба в католицькій церкві правиться латиною, а в протестантській — національними мовами. Неосвічений Віль Аткінс міг прийняти латину за французьку і тим самим не помітити, що вінчання було проведене за католицьким обрядом.

95

Ньюгетська в’язниця — в’язниця у Лондоні.

96

Bonne Esperance, або як ми називаємо Ріг Доброї Надії. — Bonne Esperance — «добра надія» (фр.) — мис на півдні Африки.

97

Я знав, що ми перебуваємо у стані війни з Францією... — На початку XVIII ст. почалася війна за іспанську спадщину (1701—1714).

98

Я чув, як Олівер Кромвель брав Дрогеду в Ірландії, ...читав про графа Тіллі, що пограбував місто Магдебург... — У 1649 р. Олівер Кромвель, придушуючи повстання в Ірландії, вирізав увесь гарнізон міста Дрогеда, у тому числі жінок і дітей. Тіллі, Йоган Церклас (1559—1632) — головнокомандуючий військ католицької (габзбурзької) ліги під час Тридцятилітньої війни (1618—1648). У березні 1631 р., взявши німецьке місто Магдебург, віддав його на пограбування солдатам і спалив, у вогні загинуло 20 тисяч чоловік.

99

...І згадав ті слова, що сказав Яків про своїх синів Сімеона та Леві: «Хай буде проклятий їх гнів, бо він був лютий, і їх помста, бо вона була жорстока». — Біблія. Перша книга Мойсеєва. Буття (49:7). Про помсту синів Іакова Сімеона і Леві Сихему, сину князя землі Ханаанської, за те, що він збезчестив їхню сестру Діну, розповідається у розділі 34 цієї книги.

100

Сурат — місто на заході Індії, у штаті Гуджарат. У 1612 р. тут була заснована перша англійська факторія в Індії.

101

Бенгальська затока знаходиться в Індійському океані, між півостровами Індостан та Індокитай.

102

Країна великого могола — північно-західна Індія. «Великий могол» — європейська назва володарів Північної Індії в династії Тимура (1526—1759). (Прим. перекл.)

103

Басора — Басра, порт на території сучасного Іраку при впадінні рік Тигр і Єфрат у Перську затоку.

104

Алеппо — місто на півночі Сирії.

105

Англійська Ост-Індська компанія. — Англійська Ост-Індська торговельна компанія була заснована у 1600 р. і мала право монопольної торгівлі з усіма країнами Індії і Тихого океану між Магеллановою протокою і мисом Доброї Надії. За часів дії роману існувала й голландська торговельна компанія з тією ж назвою, витіснена англійцями з Ост-Індських ринків на початку XVIII ст.

106

Сіам — назва Таїланду до 1938 р. і у 1945—1948 рр.

107

...А очі мої, як говорив Соломон, ніколи не були задоволені тим, що бачили, і все хотіли блукати та дивитись — Книга приповістей Соломонових (24:20).

108

Молуккські острови — група островів у Малайському архіпелазі.

109

Ці місця, правда, торгували з голландцями, але частково належали іспанцям. Проте ми йшли до ближчих місць, де іспанці майже не мали впливу... — Португальці, які відкрили морський шлях повз мис Доброї Надії, протягом XVI ст. майже не мали конкурентів. У 1580 р. Португалія разом з усіма своїми колоніями була приєднана до Іспанії. На середину XVII ст. голландці майже витіснили іспанців з Ост-Індії, центром економічної гегемонії Голландії стали Батавія і Молуккські острови.

110

Батавія — голландська назва столиці Індонезії Джакарти.

111

Борнео — європейська назва острова Калімантан.

112

Свій вантаж прянощів, що складався, головне, з кориці та мускатного горіха... — Прянощі були основним товаром, який вивозили європейці з Південно-Східної Азії.

113

Каботажне судно — судно, що забезпечує перевезення у межах однієї водойми чи однієї держави.

114

Тонкін — частина колонії Індокитай Французький, тепер називається Бакбо і належить В’єтнаму.

115

Кохінхін (фр. Cochinchine) — частина Індокитая Французького, зараз — територія південної в’єтнамської провінції Намбо.

116

Тонкінська затока — затока у Південно-Китайському морі.

117

Макао — португальська назва Аоминя, колишньої колонії Португалії на узбережжі Південно-Китайського моря.

118

Сіамська затока знаходиться у Південно-Китайському морі, між півостровом Малакка і південно-східною частиною півострова Індокитай.

119

Острів Формоза — (від порт. Formosa — прекрасний) — португальська назва острова Тайвань.

120

Нанкінська бухта — біля північного берега Китаю у Східно-Китайському морі.

121

Нанкін — одне з найдавніших міст в Китаї, центр провінції Цзян-су, порт на правому березі річки Янцзи, за 240 км від місця її впадіння до Східно-Китайського моря.

122

Нінгпо (Нінбо) — велике портове місто на південому сході Китаю. Розміщене на річці Юнцзян неподалік від місця її впадіння до Східно-Китайського моря.

123

Невдала спроба англійців захопити голландську колонію Амбоїн (на Молуккських островах), що кінчилась стратою десяти англійців (1622). (Прим. перекл.) Це був один з епізодів економічного протистояння Англії і Голландії у Південно-Східній Азії, що з 20-х рр. XVII ст. часто призводило до воєнних дій.

124

...Дарма, що ви гугеноти, а я католик. — Гугенотами називали французьких та швейцарських протестантів, послідовників Ж. Кальвіна.

125

Порто-Белльйо (Портобелло) — порт на панамському перешийку у Карибському морі.

126

Китайська джонка — легке плоскодонне парусне судно.

127

Кірасири — рід важкої кавалерії, вершники, захищені кірасою — металевим панцирем з двох пластин, вигнутих за формою грудей і спини для захисту від холодної та вогнепальної зброї. Існували у більшості європейський армій і призначалися для нанесення рішучих ударів.

128

Мається на увазі цар Петро I. (Прим. перекл.)

129

...Замість того, щоб зазнати поразки від шведського короля під Нарвою, де шведів було менше ніж один проти шести. — Битвою під Нарвою (1700) розпочалася Велика північна війна між Швецією і Росією (у складі Північного Союзу) 1700—1721 рр.

130

Велика Татарія — так в Європі після завоювань Чінгісхана (у XII ст.) стали називати Центральну Азію.

131

...Це була мішанина з вареного рису, великої кількості часнику... — опис плова.

132

Биндюжники — візники, що перевозили вантажі на великих простих возах — биндюгах, в які були запряжені коні-ломовики (їх теж називали биндюгами).

133

...Без пекуньї. — Так називав він гроші, вживаючи попсованої латинської мови... — Латиною гроші «pecunia».

134

За західноєвропейською географічною термінологією початку XVIII століття, автор часто вживає слова «Москва», «московський» (або «московитський») у значенні «Росія», «російський». (Прим. перекл.)

135

...Це — будинок із чисто китайських виробів, ...зроблений з того, що ми в Англії звемо китайськими виробами, тобто з фарфору. — Англійською фарфор — «china», а вироби з фарфора — «china-ware».

136

...Чотирикутні невеликі кахлі, які ми в Англії називаємо «горішніми» (англ.) gallery tiles.

137

Лінкольншир, Ноттингемшир — графства в Англії. Лейстер — центральне місто англійського графства Лестершир; Дефо має на увазі саме графство.

138

...Великий Китайський Мур, збудований на захист від татар. — Великий Китайський Мур (Кам’яний мур) — грандіозна споруда, зведена у 214 р. для захисту внутрішніх провінцій Китаю від монголів, яких Дефо, згідно з західноєвропейською термінологією початку XVIII ст., називає татарами.

139

Сажень — давня східнослов’янська одиниця міри довжини, яка вживалася до запровадження метричної системи. З XVIII ст. дорівнювала 2,134 м.

140

...Піктський мур в Нортумберленді. — Мається на увазі Мур Адріана, зведений римлянами у 122—128 рр. для захисту британських провінцій від північних племен — предків сучасних шотландців, у тому числі піктів. Залишки муру існують і досі на території північного англійського графства Нортуберленд. Вважався найвражаючою фортифікаційною спорудою римлян.

141

Під «татарами» автор, згідно з західноєвропейською географічною термінологією початку XVIII ст., розуміє монголів. (Прим. перекл.)

142

Вона — частина Великої Каракатеї чи Великої Татарії, і належить нібито Китаю. — Очевидно, під Великою Каракатеєю маються на увазі землі у Центральній і Середній Азії, на яких у середні віки (1140—1213 рр. ) існувала держава каракитаїв (чорних китаїв), що належали до кочових монгольських племен.

143

Ном — місто у Китаї на кордоні з Монголією.

144

Аргунь — місто на території сучасної Бурятії, розташоване на річці тієї ж назви.

145

Щоправда, московіти, на мою думку, навряд чи варті назви християн... — Мається на увазі, що вони православні, а православ’я західно-європейці вважали відхиленням від істинної християнської віри.

146

У кожному місті, через яке ми проходили, була своя пагода, свої храми, свої ідоли... — Не вдаючись до відмінностей між різними релігіями, Робінзон усіх називає язичниками.

147

В цій частині оповідання російські назви сибірських міст і річок передані в оригіналі почасти в дуже покрученому вигляді і не скрізь надаються до ототожнення. (Прим. перекл.)

148

...Східне море чи то Китайський океан. — Очевидно, мова йде про Тихий (Великий) океан.

149

Усі вони впадають у велику ріку Тартарус... — Можливо, мається на увазі річка Лена.

150

...Є ті самі Гог і Магог, про яких згадує Біблія. — Гог і Магог (Гога і Магога) — дикі жорстокі народи, війна з якими передуватиме кінцеві світу.

151

...І що Північне і Східне море зливаються. — У Дефо йдеться про Льодовитй, який він називає «northern ocean», і Тихий (за його термінологією східний — «eastern ocean») океани.

152

Річка Аргунь — права складова річки Амур (після злиття з Шилкою).

153

Нерчинськ — місто у сучасній Читинській області на річці Нерча. Заснований у 1633 р. як Нерчинський острог. У Дефо «Nortzinskoy».

154

Яравена (Jarawena) — основа «яра» поширена в топонімах Центральної та Північної Азії («яран» — пастух оленів, є плем’я яранів), але ідентифікувати це місто не вдалося.

155

...Пройшли повз велике озеро, що звалось Чани... — Топонім, переданий англійською як «Schanks Ozer», прийнято ототожнювати з озером Чани, що знаходиться у Барабінському степу Новосибірської області. Але, виходячи з вказівок Дефо, схоже, що насправді вони мандрують берегом озера Байкал.

156

...Поспішали до Уди — величезної річки далі на північ... — У Сибіру є кілька річок з такою назвою, але треба гадати, що мова йде про притоку Селенги у Забайкаллі. Її розміри перебільшені, вона не належить до «величезних» сибірських річок.

157

Шилка — назву Sibeilka прийнято розшифровувати як Шилка (точніше, Шилкінське) — місто на річці Шилка.

158

Від Яравени ми двадцять три дні йшли страшною пустинею. — Схоже, що йдеться про пустелю Гобі.

159

Всі вони були татари з Монгольської Татарії, до якої належала й ця країна. — Монгольською Татарією називали європейці Монголію.

160

Удинський губернатор — так прийнято передавати українською «the governor of Adinskoy».

161

Тунгуси — евенки.

162

Нам казали, що ця річка відділяє Європу від Азії... — Єнісеєм проходить межа між Західним і Східним Сибіром.

163

Тобольськ — тогочасний адміністративний центр Західного Сибіру.

164

Данциг — німецька назва міста Гданськ у Польщі.

165

Відомий князь Головкін. — Деякі перекладачі вважають, що мається на увазі князь Голіцин Василь Васильович (1643—1714), якого Петро І вислав до Архангельської губернії, де він і помер; можливо, йдеться про графа Гаврила Івановича Головкіна (1660—1734), який супроводжував Петра І в його європейській подорожі.

166

...Я справді маю перевагу перед їхнім царем. — Тобто Петром I.

167

Остяки — угро-фінське плем’я, що жило на Обі та Іртишу.

168

Калмицькі татари або ж черкеська орда. — Калмицькі татари — калмики. Що ж до черкесів (так часто називали загалом кавказців), то навряд чи вони могли з’явитися у цій місцевості.

169

Мабуть, покручена назва річки «Вишера». (Прим. перекл.)

170

Назва, мабуть, покручена. (Прим. перекл.) Часом топонім (Petray) передають як «Петрова», ідентифікувати його не вдалося. Ймовірно, що, відхилившись на північ, вони вийшли до верхів’я Печори.

171

Ріка Кірша (Kirtza) — топонім, що не піддається ідентифікації, як і Озома (Ozomys).

172

Місто Вестіма на річці Вичегді, що впадає в Двіну. — Мається на увазі Північна Двіна.

173

Яренськ — місто у Вологодській області на річці Ярензі, за часів Дефо — невелике поселення.

Загрузка...