Аристотель. Поэтика. М.: Гослитиздат, 1957, с. 48–49.
Произведения Шекспира цитируются по изданию: Шекспир У. Поли. собр. соч. в 8-ми т. М.: Искусство, 1957–1960. Цифры, указанные в скобках, обозначают соответственно том и страницу.
По-видимому, здесь неточно переведена на английский язык выдержка из письма А. П. Чехова А. С. Суворину от 30 декабря 1888 года: «Я не сумел написать пьесу…» и далее. (Примеч. пер.)
См. раздел «Психодрама» в гл. 5 наст. кн.
Тирсо де Молима. Комедии, т. 2. М.: Искусство, 1969, с. 149.
Жизненная история этой девочки, ставшей впоследствии известной писательницей, положена в основу пьесы У. Гибсона «Сотворившая чудо». (Примеч. пер.)
Евангелие от Матфея, VII, 1.
Контекст, в котором употреблена эта формулировка, таков: «Однако для того, чтобы характеры, живые, полнокровные и динамичные, вставали с исписанных драматургом страниц, необходимо, чтобы он в каждом случае находил слово, которое станет самим словесным действием; живое слово, способное двигаться; непосредственное выражение, имеющее общую природу с поступком; единственное выражение, которое может быть употреблено данным персонажем в данной ситуации; такие слова и выражения, которые не придумываются, а в муках рождаются тогда, когда автор действительно отождествляет себя с создаваемым им характером в такой степени, что живет его чувствами и желаниями». Этот текст увидел свет в очерке Пиранделло «L'azione parlata» (1899), а затем был включен в его очерк «Illustratori, Attori, е Traduttori» (1908).
Аристотель. Поэтика, с. 49.
Евангелие от Матфея, VII, 20.
Например, Брехт в пьесе «Карьера Артура Уи», Шоу в пьесе «Женева».
Блейк В. Избранное в переводах С. Маршака. №.: Художественная литература, 1965, с. 161.
Неточность: в пьесе Тургенева речь идет о жене богатого помещика (Наталья Петровна Ислаева) и ее воспитаннице (Верочка). (Примем. пер.)
Я позволил себе опустить две-три реплики и изменить обозначения действующих лиц ради удобства тех, кто не знаком с пьесой. (Примеч. авт.) Русский перевод с учетом сделанных Э. Бентли изменений цит. по изд.: Бальзак О. Собр. соч. в 15 т., т. 14. М.: Гослитиздат, 1955, с. 683–684. (Примеч. пер.)
Платон. Соч. в 3-х т., т. 3 (полутом 1). М.: Мысль, 1971, с. 436–437.
Роль бандита в «Тихой улице» играл не Мак Суейн, а Эрик Кемпбелл. См.: Кукаркин А. Чарли Чаплин. М.: Искусство, 1960, с. 315. (Примеч. пер.)
Я не ищу покоя столбняка,
Способность потрясаться — высока,
И непривычность чувства драгоценна
Тем, что роднит с безмерностью вселенной.
Перевод Б. Пастернака. Гёте. Фауст. М.: Художественная литература, 1969, с. 264.
Нет, я застыть в покое не хотел:
Дрожь — лучший человеческий удел;
Пусть свет все чувства человека губит, —
Великое он чувствует и любит,
Когда святой им трепет овладел.
Перевод И. Холодковского. Гёте. Фауст. M.-JI.: Academia, MCMXXXVI, с. 72.
Блейк У. Человеческая абстракция. / Пер. С. Я. Маршака // Новый мир, № 6, 1965, с. 161.
Байрон Дж. Дон-Жуан. M.-JI.: Художественная литература, 1964, с. 184.
«Так поступают все женщины» — опера-буфф, 1790.
Ануй Ж. Пьесы, т. 1. М.: Искусство, 1969, с. 317.
Евангелие от Иоанна, VIII, 44.
«Притворная простушка» (1767).
Другим примером был бы чаплиновский фильм «Великий диктатор», если бы Чаплин сделал его конец несчастливым, как того требовала и историческая и художественная логика, вместо того, чтобы снабжать фильм счастливым концом. Ведь этот счастливый финал отнюдь не ироничен, как в «Тартюфе», и посему лишен подлинного комизма. Он служит выражением победы идеологии над правдой жизни и правдой искусства и не является в этом своем качестве ни трагикомичным, ни комичным.
Библия, книга Левит, XIX, 17–18.
Библия, Исход, XXI, 23–24.
Евангелие от Луки, XXIII, 34.
Библия, Послание апостола Павла к Римлянам, XII, 19.
Евангелие от Матфея, VI, 12.
Евангелие от Иоанна, I, 5.
Речь идет именно о новизне термина. Само же выражение «трагический фарс» (tragische Farse) встречается еще у Шопенгауэра.
Торо Г.-Д. Уолден, или Жизнь в лесу.
Улица в Нью-Йорке, где расположены главные рекламные агентства. (Примеч. пер.)