Твою очаровательную кузину (франц.)
Бони — уменьшительное от Бонапарт, так англичане пренебрежительно называли французского императора Наполеона. — Прим. перев.
Chasse-marée — быстроходный рыбачий трехмачтовый баркас (франц.). Капер — судно, владельцы которого, с разрешения собственного правительства, занимались в море захватом торговых судов, принадлежащих враждебным своей стране державам. — Прим. перев.
Стоун — единица измерения веса, принятая в англоязычных странах: 1 стоун = 6,35 кг. — Прим. перев.
О Боже мой! (франц.)
Слово чести (франц.)
Военная удача. Здесь: превратности войны, (франц.)
Посмотрим (франц.).
Черт возьми! (франц.)
Вперед! вперед! (франц.)
Хорошее русское слово, указывающее на скверную суть, обозначаемого им предмета; совершенно вытеснено теперь из обихода вуалирующим ее английским словом «снайпер». — Прим. перев.
Да здравствует император! (франц.) Боевой клич наполеоновской армии.
Да здравствует король! (франц.)
Сдавайся, негодяй, сдавайся! (франц.)
А, Боже мой! Эди, Эди, моя возлюбленная! (франц.)
Булонский лес (франц.)