Как и предполагал Боб, телефонная трубка в кабине моталась на проводе, слегка покачиваясь, как маятник. Но сама кабина была пуста. И никаких следов Мартины Хемс.
— Она сбежала, — уверенно констатировал Боб, — чтобы скрыться от этого таинственного типа, «убивающего взглядом»…
— Все это похоже на сказку, — промолвил сэр Арчибальд, скептически разглядывая внутренность телефонной кабины. — А что вы думаете на этот счет, профессор?
Клерамбар развел руками.
— Я могу сказать одно, комиссар. Может быть, «человек, убивающий взглядом», и сказка, но что касается Мартины Хемс и её деда, то они существуют реально.
Смог, казалось, немного рассеялся, но видимость продолжала оставаться в пределах нескольких метров.
— Маловероятно, что мы имеем дело с шуткой дурного пошиба, — авторитетно заявил сэр Арчибальд. — Так просто трубку не бросают. Это явное свидетельство страшной паники…
— Может быть, и паники… — задумчиво проговорил Моран. — Но все равно непонятно, куда исчезла девушка, с которой я разговаривал по телефону. Боюсь, как бы мы ни явились слишком поздно!..
— Если мисс Хемс рассчитывала на нашу помощь или хотя бы на помощь профессора, — вмешался в разговор Билл Баллантайн, — она должна была затаиться и ждать нас или по крайней мере находиться неподалеку. Я предлагаю разделиться и обследовать квартал, а потом собраться возле этой телефонной будки.
— Что ж, недурная мысль, — согласился профессор Клерамбар. — В случае необходимости будем перекликаться, например, так: «Хе! Ху! Ха!» Если кто-нибудь крикнет таким образом, остальные должны к нему идти…
— Кстати, — проговорил сэр Арчибальд, — сюда должна прибыть команда из Скотленд-Ярда, которую я вызвал. Они помогут нам прочесать квартал частым гребнем… Но, прошу вас,избегайте неоправданного риска. Если этот «убивающий взглядом» — не игра больного воображения, нас может подстерегать вполне реальная опасность… Итак, я иду направо…
— А я налево, — тут же откликнулся Билл.
— Лично я пойду по этой стороне, — заявил Клерамбар, поворачиваясь спиной к телефонной будке.
Бобу Морану оставалось одно: двигаться вперед, что он и сделал. Он сразу погрузился в густой туман и тут же почувствовал себя так, будто остался один на всем белом свете. Все окружающее перестало для него существовать.
Моран повернул за угол и, касаясь стены рукой, пошел прямо, ожидая каждую минуту, что может споткнуться о лежащее на тротуаре тело. Однако ничего особенного не происходило, и он добрался до конца улицы, так никого и не встретив у себя на пути.
Вдали раздалось завывание полицейской сирены.
— Как всегда, они прибывают слишком поздно, — пробурчал Боб под нос.
И Моран усмехнулся, вспомнив колумбийскую пословицу, гласящую, что полиция напоминает радугу: появляется только после дождя.
Но усмешка тут же сползла с его лица. По камням мостовой застучали быстро приближающиеся шаги.
Моран насторожился и инстинктивно сунул руку в карман пальто, сжав рукоятку пистолета, который дал ему сэр Арчибальд.
Существо, бегущее сквозь туман, должно быть, уже находилось в нескольких метрах от него. Оно вынырнуло из тумана неожиданно и врезалось в грудь Боба Морана, издав сдавленный крик удивления и страха.
Моран разглядел девичье узкое лицо с огромными глазами, должно быть, очаровательными днем, но сейчас в них отражался только дикий ужас.
— Мадемуазель Хемс? — по-французски спросил Боб Моран.
— Да… да… Кто вы?
— Не бойтесь. Это со мной вы разговаривали по телефону… Теперь вы в безопасности…
Вой полицейской сирены доносился все ближе и ближе.
Моран стал объяснять девушке, что уже приехала полиция и бояться ей нечего.
Девушка всхлипнула.
— Слишком поздно, — бормотала она. — Он здесь!.. Здесь!.. Рядом…
И действительно, совсем вблизи раздался шум шагов, до того не слышный из-за воя сирены, и из тумана вынырнул темный силуэт. Это был тот же черный преследователь, которого так страшилась девушка.
Мартина Хемс увидела его.
— Это он! — панически закричала она. — Это он! Берегитесь!..
Боб выхватил револьвер и направил его на силуэт.
— Не шевелитесь! — четко скомандовал француз таинственному незнакомцу.
— Предупреждаю, что при малейшем подозрительном жесте я стреляю.
Спазматический вой сирен, казалось, заполнил всю ночь.
«Сейчас подъедет полицейская машина, — подумал Моран, — и займется этим типом…» Он хотел предупредить друзей условленным криком, но понимал, что его голос заглушат сирены.
Силуэт замер неподвижно в нескольких шагах от Морана и девушки. И вдруг под полями шляпы засветились два огонька багрового цвета.
— Осторожно, — закричала Мартина Хемс. — Он убивает взглядом!..
С силой, которую нельзя было заподозрить в её хрупкой фигуре, она толкнула Морана в сторону.
Моран от неожиданности потерял равновесие и упал вместе с девушкой. Он почувствовал, как пахнуло жаром, и, поскольку краем глаза видел стену, то понял, что камни её тают, как сахар в кипятке, в тех местах, где их коснулись багровые лучи; затем в стене образовалась дыра, в которую мог пролезть человек.
Охваченный ужасом, Моран смотрел, остолбенев, на это страшное существо. Оно не шевелилось, а огонь, исходящий из-под полей шляпы, угас.
— Стреляйте, — завизжала Мартина Хемс, задыхаясь. — Стреляйте!.. В следующий раз он не промахнется.
Моран без малейших колебаний дважды нажал на курок, целясь в голову, в то самое место, откуда исходили смертельные лучи. Вой полицейской сирены раздавался уже совсем рядом.
«Убивающий взглядом» не упал, хотя Моран был неплохим стрелком, тем более на таком близком расстоянии и по столь крупной мишени.
Но тень повернулась и бросилась бежать. Моран снова нажал на спусковой крючок, но выстрел был «в молоко», в туман!
В это время у тротуара остановилась полицейская машина. Моран одним прыжком вскочил и бросился к ней в тот самый момент, когда из неё высыпала группа людей в форме и окружила его.
— Что здесь стряслось? — прозвучал голос.
Тот, кто задал этот вопрос, был в метре от Морана, и в свете фар он узнал сыщика Шейна. Тот в свою очередь узнал Морана и уже более мягко повторил:
— Что случилось?
Боб ткнул пальцем в сторону, куда скрылся неизвестный.
— Он удрал туда! В любом случае он не мог далеко уйти! Я, кажется, попал в него…
Шейн уже отдавал приказания. Зазвучали свистки, и в указанном направлении бросились полицейские с мощными фонарями. Шейн же подошел к Бобу и Мартине, которая только сейчас смогла расслабиться и разразилась бурными рыданиями.
— Квартал перекрыт, — объяснил сыщик. — Откровенно говоря, сомневаюсь, что преступнику удастся скрыться…
— Дай-то Бог! — бросил Моран. — Надеюсь, однако, что он не будет смотреть на ваших людей в упор.
— Что вы имеете в виду, говоря «смотреть в упор»? — спросил подошедший к ним вместе с Биллом комиссар у Морана.
Не отвечая, Боб указал рукой на стену, а полицейский осветил её фонарем. Сэр Арчибальд вздрогнул.
— Чем это проделано? — удивленно спросил он. — Пушкой?
— Обратите внимание на края, — бросил Моран.
Шеф Скотленд-Ярда наклонился к отверстию.
— Края какие-то оплавленные или изъеденные кислотой…
— Никакой кислоты, — прервал его Боб. — Это сделано какими-то неизвестными лучами, исходящими из глаз «человека, убивающего взглядом».
Это заявление заставило содрогнуться всех присутствующих.
— Человек, убивающий взглядом?! — воскликнул Баллантайн. — Значит, это не выдумки?
— Это столь же верно, как и то, что без помощи мадемуазель, — Моран кивнул в сторону Мартины Хемс, — я был бы сейчас кучкой пепла.
В это время к девушке подошел профессор Клерамбар и внимательно вгляделся в её лицо.
— Конечно, это Мартина Хемс, — громогласно и безапелляционно заявил он. — Я встречался с ней пару лет тому назад и теперь сразу же узнал… Что вы делаете в Лондоне, дитя мое?
— Я приехала, чтобы встретиться с вами… — начала объяснять она, но окончить не успела.
Сломя голову примчался полицейский. Он вытянулся перед сэром Арчибальдом и приложил руку к каске.
— Мы обнаружили этого человека, комиссар. Загнали его в тупик и сейчас арестуем…
Тупик был узким, как бы вырубленным одним ударом титанического топора в скопище старых домов квартала, знавшего в викторианскую эпоху более счастливые времена. Туман слегка рассеялся, и фары полицейских машин достаточно далеко проникали в глубь тупика, позволяя видеть стены домов по крайней мере на протяжении десятка метров. Дальше смог и серый туман закрывали все.
— Да. Осталось только схватить! — повторил сыщик Шейн, передразнивая полицейского. — Этому тупику не видно ни конца, ни края, да и вообще здесь множество укромных уголков, где можно укрыться. Настоящая игра в прятки. А если ещё к тому же, его взгляд действительно убивает…
Подошел патрульный полицейский.
— Я частенько совершаю здесь обход, — доложил он, — и знаю этот тупик. Стены здесь гладкие, окна и вентиляционные отверстия сюда не выходят, дверей нет… А перекрывает его стена метров шесть высотой и тоже довольно гладкая. Сбежать отсюда может только обезьяна…
— Из ваших слов следует, что если тот, кого мы ищем, спрятался здесь,
— подвел итог Боб Моран, — то его скоро обнаружат?
— Я в этом уверен, сэр, — подтвердил полицейский.
Боб Моран, сэр Арчибальд Бейуоттер, профессор Клерамбар и Билл Баллантайн были теперь окружены полицейскими в форме и гражданском. Они стояли у самого входа в тупик. Мартина Хемс сидела в полицейской машине, где под отеческим присмотром представителей закона постепенно оттаивала от леденящего ужаса.
Шеф Скотленд-Ярда поразмыслил и через несколько минут принял решение.
— Нужно идти, — проговорил он твердо, — ибо это выжидание не может продолжаться вечно… Вы раздали оружие, Шейн?
— Да, комиссар, — ответил тот. — Вперед!.. Двинулись, ребята…
С полдюжины полицейских, вооруженных автоматами, шеренгой направились в тупичок, но тут вмешался сэр Арчибальд.
— Подождите, — коротко бросил он.
Приложив рупор ко рту, он прокричал так громко, что было слышно во всем тупике:
— Выходите!.. У вас нет никаких шансов скрыться!
Но ответом ему была тишина. Прошло ещё несколько секунд, и сэр Арчибальд снова закричал:
— Выходите! У вас нет ни одного шанса скрыться!
Опять тишина.
— Тем хуже для него, — проворчал комиссар, — нужно идти. Лучше всего двумя цепочками вдоль стен. Пусть люди будут готовы стрелять в этого человека, если вообще речь идет о человеке.
Отряд медленно двинулся вперед сквозь туман, вдоль стен, освещаемых фарами. Они передвигались, почти распластавшись по стенам. Держа пальцы на спусковых крючках, полицейские с автоматами были готовы в любой момент открыть огонь по подозрительному силуэту.
Однако, достигнув конца тупика, полицейские так никого и не обнаружили. Все было внимательно осмотрено, буквально обнюхано и ощупано, но «человека, убивающего взглядом», не было.
— Да, пожалуй, этот тип ухитрился удрать, — констатировал Моран.
Сэр Арчибальд прошелся лучом мощного фонаря по верху стены, которая, казалось, исключала всякую возможность побега.
— Ухитрился удрать? — протянул шеф Скотленд-Ярда. — Хотел бы я знать, как ему удалось это сделать… Нет, если уж он укрылся здесь, как утверждают мои люди, то здесь он и должен находиться…
— Однако, — заметил Клерамбар, — не стоит спорить с очевидностью: здесь никого нет.
Вдруг один из полицейских, который изучал основание стены, подозвал сэра Арчибальда:
— Посмотрите скорее, сэр!
Комиссар с сопровождающими подошел и увидел небольшую кучку пепла, которая ещё слегка дымилась. Кончиками пальцев сэр Арчибальд потрогал пепел.
— Он ещё теплый, — удивленно сказал он. — Здесь только что что-то сгорело всего несколько минут назад…
— И это что-то — наш «человек, убивающий взглядом»? — изумился Клерамбар.
Сэр Арчибальд пожал плечами.
— Не вижу, кто бы это ещё мог быть…
— Остается выяснить, почему и как он сгорел, — вмешался Боб.
— А почему бы после всего того, что произошло, он не мог самоуничтожиться? — спросил Билл Баллантайн. — Видя, что попался, он повернул лучи внутрь самого себя и…
— Ну да, прямо-таки начал глядеть в свои собственные глаза, но чем глядеть-то? — сыронизировал Боб Моран. — Нет, такого не может быть. Он где-то здесь…
Француз не окончил свою мысль. Один из полицейских закричал, направляя фонарь вверх и освещая стену слева:
— Там! Там! Смотрите!
Но Моран и другие, обежав глазами стену, вершина которой скрывалась в тумане, не увидели ничего, кроме кирпичной кладки.
— Что там такое, Робин? — спросил шеф Скотленд-Ярда у полицейского.
Тот заколебался, прежде чем ответить:
— Не могу утверждать с полной уверенностью, господин комиссар, — начал он. — Но это было нечто… вроде огромного паука… Он взбежал по стене наверх и исчез в тумане…
— Огромный паук?.. Я правильно вас понял, Робин? — спросил комиссар, нахмурив брови.
— Да, сэр, огромный паук. Действительно громадный… Ну прямо как… собака, сэр… Извините…
Сэр Арчибальд испепелил несчастного полицейского взглядом.
— Ну, ну, Робин! Вы случайно не хватили лишку? Может быть, вы страдаете галлюцинациями? Пауков размером с собаку не существует…
Несчастный полицейский переминался с ноги на ногу, готовый провалиться сквозь землю. Высший чин Скотленд-Ярда повысил на него голос! Это сильно взволновало, прямо-таки потрясло полицейского.
— Конечно, сэр! Так точно, сэр! — забормотал он. — Но я не пил ни капли… Может, мне показалось… Да ещё этот туман… Конечно… Таких пауков не бывает.
Тем временем Боб Моран не сводил глаз с Робина. На его взгляд, тот не фантазировал, говоря о гигантском пауке. Конечно, сэр Арчибальд прав, утверждая, что пауков величиной с собаку не бывает. Но ведь, с другой стороны, не бывает и людей, убивающих взглядом. Тем не менее…