Цит. в пер. Сергея Ларина.
Строки из стихотворения Фрэнсиса Томпсона «Гончий пес небес». Цит. в пер. Я. Пробштейна.
Строки из стихотворения Эрнеста Доусона «Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae». Цит. в пер. А. Скрябина.
Oh la la, faux pas (фр.) – о-ля-ля, оговорился.
Landesbanken (нем.) – группа банков той или иной федеральной земли в Германии, выполняет те же функции, что национальный банк, но по отношению к своей федеральной земле, а не ко всему государству.
Скетос – греческий йогурт.
Кипу – перуанское узелковое письмо.
Guten Tag… (нем.) – Добрый день, это Константин Кириакос. Я хочу вам сообщить нечто очень важное. Приближается катастрофа. Уже сейчас. Да. Сейчас. Пока не знаю. Просто катастрофа. Вероятно, финансовая. У нее точно будут финансовые последствия. Я… Алло? Алло?
Жэньминьби (кит.) – «народная валюта», «народные деньги». Официальное название валюты КНР. Юань – название базового номинала этой валюты.
«Сладкая жизнь» (греч. «Ντόλτσε Βίτα») – греческий комедийный сериал, который шел в эфире «Mega Channel» в 1995–1997 гг.
Иерогамия (греч. – ìερòς γάμος) – священный брак, бракосочетание земного и небесного.
Пентемих (греч. – πεντέμυχος) – «пятиуголье», пять чертогов, пять углублений, многозначный термин из космогонической системы Ферекида Сиросского, греческого мифографа VI века до н. э.
Новакула (лат. novacula) – острый нож, бритва. От этого слова происходит название испанского складного ножа наваха.
Первое послание к Коринфянам 13:13 и 14:1. Цит. с изм. по Современному переводу WBTC.
Civis romana sum (лат.) – Я – римская гражданка.
Фламины (лат. flamen) – жрецы отдельных божеств в Древнем Риме.
Iacobus Amatus (лат.) – Иаков Возлюбленный.