Тайная крестьянская организация в Ирландии в XVIII в. — Здесь и далее примечания переводчика.
Бойн — река в Ирландии, впадающая в Ирландское море.
Ирландская народно-освободительная армия.
Древнее погребальное сооружение. Состоит из огромных поставленных вертикально камней, покрытых сверху одной плитой.
Провинция на юге Ирландии.
О’Рахилли (1570–1646) — ирландский поэт, в творчестве которого проявился кризис аристократической поэзии.
О’Салливан (1748–1776) — ирландский поэт, выразитель настроений крестьянских масс.
Тон, Теобальд Уолф (1763–1798) — ирландский революционер, возглавивший восстание 1798 г.
Айртон, Генри (1611–1651) — видный английский парламентарий, цареубийца.
Сильный погибает, но не сдается (лат.).
Бэрк, Эдмунд (1729–1797) — английский государственный деятель.
Пейн, Томас (1737–1809) — американский политический деятель, философ и писатель.
Члены ультрапротестантской партии в Ирландии.
Члены ирландского тайного общества (в прошлом их называли «фениями»), боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
Гунтер — порода охотничьих лошадей.
Область во Франции близ Бискайского залива.
Мне наплевать (франц.).
«Так будет» (франц.) — песня революционной Франции.
Прозвище ирландцев у англичан.
Перевод Б. Пастернака.
Популярная в XVIII в. солдатская песня.
Уорбек, Перкин (1474–1499) — самозванец, претендовавший на английский престол.
Грей, Джейн (1537–1554) — английская дворянка, казнена как возможная претендентка на престол.
Протестантская организация, члены которой врывались чаще всего рано утром в дома католиков в поисках оружия.
Союз католиков против насилия пресвитериан и протестантов.
Питт, Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель.
Веллингтон, Артур (1769–1852) — британский полководец и государственный деятель.
Ливий, Тит (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — римский историк.
Гиббон, Эдвард (1737–1794) — английский историк.
Спинет — музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
Кромлех — сооружение из огромных камней, поставленных полукружьем, ритуального или погребального назначения эпохи неолита.
Лимерик — город в Ирландии, славный шуточными стихотворениями, названными в честь города — лимериками.
Трилистник — национальная эмблема Ирландии.
Бургойн, Джон (1722–1792) — английский генерал и драматург.
Милтон, Джон (1608–1674) — английский поэт.
Стил, Ричард (1672–1729) — английский писатель и драматург.
Уайет, Томас (1503–1543) — английский поэт и дипломат.
Касльрей, Роберт Стюарт (1769–1822) — английский государственный деятель.
С крупинкой соли (лат.), то есть иронически или (как в данном случае) критически, с известной оговоркой, осторожно.
Намек на то, что генерал Бонапарт родом с Корсики.
Сладостно и почетно умереть за родину (лат.).
Фруассар, Жан (1333–1400) — французский историк-бытописец.
Остров в Тихом океане, куда в XVIII–XIX вв. ссылали на ка торгу преступников.
Мир праху его (лат.).
Старое название Гибралтарского пролива.
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 32, с. 349.
Оранжистский орден — тайное общество, возникшее в 1795 г. при английской колониальной администрации Ольстера, нацеленное против католицизма. В настоящее время — центр мобилизации сил протестантских экстремистов.
На протяжении многих лет в советской историографии названия тайных крестьянских организаций, появившихся в Ирландии в XVIII веке, переводились буквально: White boys — Белые ребята, Oak hearts — Дубовые сердца. Этот перевод, однако, крайне ошибочен, ибо первое означает «фавориты, избранники», а второе соответственно — «отважные сердца», что подтверждает любой словарь. Переводчик И. А. Багров верно передал в романе эти реалии.
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 16, с. 524.
Конноли Дж. (1868–1916) — выдающийся борец за независимость Ирландии.
Пирс П. (1876–1916) — национальный герой Ирландии, убежденный сторонник глубоких демократических преобразований в интересах трудящихся масс.
Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 30, с. 53.
История Ирландии. М., Мысль, 1980, с. 170.