Хиль-и-Корраско — испанский прозаик и поэт (1815–1846). (Здесь и далее примечания переводчиков.)
Вендимия — сбор винограда.
Латинские названия лечебных трав и лекарств: пролеска многолетняя, животный жир для растираний, опиум, драцена, адрагант, красная пальмовая смола, павлиний камень.
Чорисо — испанская колбаса.
Гией Юлий Агрикола (40–93 гг. н. э.) — римский полководец, наместник Рима в Британии в 77–85 гг. и. э.
«Лицом к солнцу» — франкистский гимн (исп.).
Бог мой (англ.).
Перевод стихов здесь и далее О. Мунтяновой.
В монастырском саду (англ.).
Петаччи Клара — любовница Муссолини, казненная вместе с ним в 1945 г.
Германия превыше всего! (нем.)
Вперед, Испания! — франкистский лозунг (исп.).
«Святая Мария» — каравелла Христофора Колумба.
Кановас Антонио (1828–1897) — видный политический деятель Испании.
В 1810 г. во время нашествия Наполеона в г. Кадис был созван первый парламент — Кортесы, провозгласивший Конституцию Испании.
Ортега-и-Гассет, Хосе (1883–1955) — испанский писатель и философ, занимал переходную позицию между «философией жизни» и экзистенциализмом.
Домашний сыр (нем.).
«Черный джек»— карточная игра (англ.).
Belle époque — прекрасные времена (фр.).
Конечно (англ.).
Адрес клуба владельцев горнодобывающих и металлургических компаний в Лондоне.
Биас-и-Каденас — испанское вино.
Молись и работай (лат.).
— Дево почитаемая.
— Моли Бога о нас.
— Дево досточтимая.
— Моли Бога о нас.
— Дево крепкая.
— Моли Бога о нас (лат.).
(Строки из литании Лоретской Божьей Матери)
Дево Милостивая (лат.).
Дево Верная (лат.).
Дево, восхищения достойная (лат.).
Дево пречистая (лат.).
«Судебные споры» (лат.).
«Бертхауд, Королевская часовая мастерская, Париж» (фр.).
«В., символ точности с 1870 г.» (англ.).
Марагаты — жители Марагатерии, области в провинции Леон, к северу от Асторги.
Имеются в виду «вертикальные» профсоюзы, созданные правительством Франко.
Гауди Антонио (1852–1926) — испанский архитектор, создатель причудливого стиля, смеси готики и испанского барокко, особенно популярен в Барселоне.
«Вдова Клико», марка французского шампанского (фр.).
«Самый оживленный отель в Лиссабоне, расположенный на берегу залива» (порт.).
«Место встречи — столовая на первом этаже» (порт.).
Торговый центр Ирвин, шотландское отделение (англ.).
Коммерческая корпорация Объединенного Королевства (Испания) (англ.).
«Забытые золотые поля Севера Испании» (англ.).