Подразумевается расхожая грузинская поговорка: «Где не одолеть отступись»; сродни русской — «Сила солому ломит».
Перефразирована строка из Галактиона Табидзе.
Знаменитый спектакль 20-х годов К.Марджанишвили назывался: «Опля! Мы живем!».
Бичо — парень, принятое в Грузии фамильярное обращение.
На равнине Лило расположен тбилисский аэропорт.
Эквтиме Такаишвили — грузинский ученый, сберегший в эмиграции сокровища грузинской культуры.
В Иране в области Ферейдан живут вывезенные туда в Средние века грузины.
Мурван-кру — глухой Мурван, арабский полководец. Строка из грузинской летописи.
Речь о басне Акакия Церетели, высмеивающей ренегатов-перерожденцев.
Грузинская поговорка.
Келасури — приморский поселок близ Сухуми.
Река на границе Грузии с Россией.
Перекличка с грузинской мифологией.
Строки из популярных стихов и романсов.
Речь об испанском драматурге Кальдероне.
Персонажи поэмы Руставели.
В тексте по-русски.
Персонаж из учебника Якова Гогебашвили.
Издательство в Тбилиси — «Просвещение».
Иберния — древнее название Ирландии.
Грузинский царь, обезглавленный монголами, в чью ставку добровольно явился.
Около цирка «биржа» тбилисских проституток.
По-грузински в перевертыше слышится: «Кажется, пал Сухуми».
Переиначенный афоризм из поэмы Руставели.