Кусочки.
Творога.
Крошка.
Вспаханное поле.
Сборщики податей.
Палатка, навес.
Веревка, упряжка для вола.
Тексты народных украинских песен, вертепа, сказок даются по современным Гоголю записям в тогдашней транскрипции.
Не слышу.
Лепешки из толченого мяса или рыбы и в то же время — удар, тумак.
Домовой, дьявол.
Истопники, печники.
Банщики.
Пивовары.
Кормить.
Хлев для свиней.
Хлеб, хлеба, хлебу (лат.).
Ни на небо, ни на землю (лат.).
Дубина (нем.).
Вне Венгрии нет жизни,
Если есть жизнь, то только там! (Перев. с латинского)
Висельника.
Ищи полотенца.
Платок.
Швея.
Бадьей.
Трагедия В. Озерова, которую ставили в гимназии,
Первая глава «Евгения Онегина» вышла из печати в феврале 1825 года. Но сообщение о романе появилось в начале 1824 года в «Литературных листках».
Модистку.
Первыми были написаны: «Вечер накануне Ивана Купала», «Пропавшая грамота» и «Майская ночь».
Это распределение по «этажам» вызвано было тем, что герои петербургских повестей Гоголя — бедные чиновники и художники. ютятся в более дешевых верхних этажах. Князь В. Ф. Одоевский (писавший под псевдонимом «Гомозейки») являлся автором повестей из жизни светского общества, действие которых происходило в гостиных. «Подвал» отводился Пушкину как автору «Повестей Белкина», в числе которых имелась повесть «Гробовщик» из быта ремесленников, помещавшихся нередко со своими мастерскими в подвалах.
Девическая фамилия А. О. Смирновой.
Киевский университет носил имя св. Владимира, великого князя Киевского, принявшего христианство.
Известный немецкий историк.
Добрым малым (франц.).
«Неженке» (рубашке), он «имел смешной вид, мало при» личный (франц.).
Народ (итал.).
Название граждан древнего Рима.
Вот так здорово!
Пульчинелла запрещает карнавал! (итал.).
Коринна — героиня одноименного романа де Сталь, поклонница Рима.
Блаженная (итал.).
Вы находитесь в дурном обществе, вы гуляете с каким-то Гоголем, человеком очень дурного тона (франц.).
«Вот умерший великий поэт! Вот его сонет с кодой» (хвостом) (итал.).
Зелень (итал.).
Хозяин (итал.).
Господин Николай! (итал.).
Народный диалект жителей той части Рима, которая находится за Тибром.
Папетто — монета, здесь игра слов: прямой смысл — бросить в святую воду монетку с изображением папы и переносный — утопить папу.
На римском диалекте.
Вот тебе, разбойник! (итал.).
Ужина (итал.).
В современных изданиях восстановлен первоначальный текст повести.
Господин Гого, господин Гого, редиски и французского салата! (франц.).
Здесь, как и во всей книге, даты приведены по старому стилю (кроме помещенных в скобках дат рождения и смерти).