Примечания

1

1) И. Брагинский. Двенадцать миниатюр. М., "Художественная литература", 1976, с. 213.

2

В основу перевода на русский язык положено издание "Горной хижины" ("Санкасю") с вводной статьей и комментариями Кадзамаки Кэйдзиро в томе 29 серии "Главные произведения японской классической литературы" (Токио, изд-во "Иванами сетэн", 1974). Были использованы также комментарии Ито Ёсио ("Санкасю", Токио, изд-во "Асахи симбунся". 1954). Большую помощь переводчику оказало весьма обстоятельное научное исследование Кубота Сеити, посвященное поэзии Сайге и его творческой биографии (Кубота Сеити. Сайге-но кэнкю. Токио, изд-во "Токедо", 1961).

При отборе стихов были привлечены японские антологии: "Синкокинвакасю" (серия "Главные произведения…", т. 28. Токио, "Иванами сетэн". 1967), а также "Нихонсикасю" ("Антология японской поэзии", составитель Ямамото Кэнкити. Токио, изд-во "Хэйбонся", 1960) и другие.

Переводчик стремился избрать немногое, но лучшее из всех главных тематических разделов книги.

Часть стихотворных переводов опубликована в томе БВЛ "Классическая поэзия Индии, Китая Кореи, Вьетнама, Японии". Там же помещены подборки поэтов, предшественников и современников Сайге (Фудзивара Тосинари, Сикиси-найсинно, Фудзивара Садаиэ).

3

От составителя. В настоящем издании комментарии В. Н. Марковой к "Горной хижине" Сайге воспроизводятся нами в полном объеме, что стало возможным благодаря использованию материалов ряда антологий поэзии танка, ранее опубликованных. Примечания, впервые публикуемые в основном корпусе комментариев, помечены символом *.

4

Ст. 1. Сложил в первое утро весны. — Имеется в виду "риссюн" — начало астрономической весны, когда солнце достигает 315° небесного экватора. По современному солнечному календарю приходится, примерно, на 4 февраля.

Поэт изображает пейзаж возле горной хижины. Влажная дымка — один из первых признаков весны в Японии. Словами о том, что всего прекрасней весенний рассвет, открывается знаменитая книга Сэй-Сенагон "Записки у изголовья" (конец X в.). См. русский перевод (М., "Художественная литература", 1975).

Для удобства читателей мы приводим библиографические данные последнего по времени издания этого памятника: Сэй-Сенагон. Записки у изголовья. С.-Пб, "Кристалл", 1999. — Прим. ред.

5

Ст. 4. Река "Голубой водопад" (Аотакигава) — приток реки Окигавы. Течет у подножия гор неподалеку от Киото.

6

Ст. 5. О том, как во всех домах празднуют приход весны. — Молодыми соснами или ветками сосен принято украшать ворота дома новогодний праздник (по лунному календарю переходящая дата). Новый год уже знаменует приход весны.

7

Ст. 6. Дымка на морском побережье. — Старинный способ добывания соли состоял в том, что соль выпаривалась в котлах из морских водорослей.

8

Ст. 7. Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав. — В седьмое утро нового года собирали на поле семь разных весенних трав и варили вместе с рисом. Согласно поверью, вкусивший это кушанье будет здоров целый год (семь считалось магическим числом).

9

Ст. 15. Слива возле горной хижины. — Японская слива, Plumus mume Sieb. et Zucc. Ее ярко-алые цветы, распускающиеся в самом начале весны, отличаются сильным ароматом.

10

Ст. 18. Сага — местность к западу от Киото, где находились чтимые буддийские храмы.

11

Ст. 20. * Приди же скорей… — Укоризна забывчивому другу.

12

Ст. 22. Дикие гуси улетают в тумане. — Гуси весной улетают на север, многие гнездятся на материке.

13

Ст. 23. Коси-но Накаяма — высокие горы, расположенные в северной области Коси (старинное название). Эта очень большая область занимала почти весь север острова Хонсю, через нее шел трудный путь.

14

Ст. 27. Горы Ёсино (центральная часть префектуры Нара) славятся цветением вишен. С древних времен считались одним из красивейших пейзажей Японии. Вишни-сакура цветут примерно в апреле по новому стилю.

15

Ст. 35. Разве не думал я… — Сердце как бы покидает поэта, отринувшего все земное. Оно улетает к вишням, но красота их недолговечна.

16

Ст. 38. Кисараги (время надевания новых одежд) — старинное название второй луны года. При свете полной луны — то есть 15-го числа. Согласно буддийским легендам, в этот день скончался Будда Гаутама.

17

Ст. 41…сановники Весеннего дворца… — Весенний дворец резиденция наследника престола. В антологии "Госюивакасю" (1086 г.) есть танка, в которой говорится, что сановники Весеннего дворца "любуются вишней в цвету, словно это их достояние".

18

Ст. 42. Сиракава (1053–1129) — стал императором в возрасте четырнадцати лет, отрекся от престола в 1072 г., но на протяжении последующих трех царствований занимался государственными делами. Изображается в этой танка как сильный правитель.

19

Ст. 51. Горные розы — ямабуки, Kerria Japonica. Эти ярко-желтые цветы обычно растут на берегу реки.

20

Ст. 52. Лягушки. — Лягушки воспеваются в классической японской поэзии, начиная с древних времен. В предисловии к антологии "Кокинсю" говорится: "И когда слышится голос соловья, поющего среди цветов, или голос лягушки, живущей в воде, хочется спросить: что же из всего живого на земле не поет собственной песни?" (перевод А. Е. Глускиной). В данном стихотворении лягушки — символ существа, привязанного к нечистой юдоли, луна — образ высшего просветления.

21

Ст. 53. Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны. — Третья луна считалась началом календарного лета. В "Записках у изголовья" (см. прим. к ст. 1) говорится, что прекрасней всего весной раннее утро, но здесь пальма первенства отдается последнему вечеру весны. Он кажется слишком коротким.

22

Ст. 57. Цветы унохана в ночную пору. — Ранним летом распускаются белые гроздья пятилепестковых диких цветов унохана (Detzia crenata). Живые изгороди из кустов унохана — обычная деталь сельского пейзажа. Во время их цветения обычно поет кукушка.

23

Ст. 58. Стихи о кукушке. — Малая кукушка Cuculus poliocephalis Latha. Очень любима в японской поэзии. Поэты стремились услышать ее пение иногда бодрствуя до рассвета, потому что японская кукушка поет и ночью. О ней сложены легенды, она поет и в царстве мертвых.

24

Ст. 60. Ямада-но хара — название места в провинции Исэ возле старинных синтоистских храмов.

25

Ст. 61.* Кукушка, мой друг!.. — Согласно народным поверьям, кукушка сопровождает душу в загробном пути — через Горы Смерти.

26

Ст. 63. Манит тебя померанец… — Померанец, точнее, мандарин, Citrus deliciosa Tenora. Цветы померанца сильно благоухают. Здесь простая сельская изгородь упомянута символически. Поэт просит своих столичных друзей не позабыть его.

27

Ст. 64. Дожди пятой луны. — Эти сезонные дожди — одна из тем японской поэзии о природе.

28

Ст. 73. Смотрю на луну в источнике. — Здесь луна — буддийский символ небесного света.

29

Ст. 79. Кита-Сиракава — старинный дворец, расположенный в северном (дворцовом) районе в Киото.

30

Ст. 83. Равнина Миягино — славится в японской поэзии красотой осенних трав и бело-розовых цветов кустарника хаги (леспедецы). Находится на севере Хонсю возле города Сэндай.

31

Ст. 107. * Хаги (леспедеца) — см. выше.

32

Ст. 110. Крики первых прилетных гусей. — Гуси прилетают осенью в Японию зимовать.

33

Ст. 123. Гора Огура — возле Киото, славится осенними кленами. На смену багряным листьям пришла луна.

34

Ст. 132. Сочинил в храме Сориндзи… — Храм этот стоял на Восточной горе в окрестностях Киото. Возле этого храма находился луг, прославленный красотой своих осенних цветов оминаэси (патринии).

35

Ст. 135. Побережье вдоль гавани Нанива было тогда пустынным местом. Ныне там расположен город Осака.

Страна Цу — старинное название провинции, иначе: Сэтцу. Побережье Нанива прославлено в старой японской поэзии. Так, в антологии "Госюивака-сю" содержится танка:

Людям чуткой души

Хотел бы я сейчас показать

Этот весенний вид

Возле залива Нанива

В дальней стране Цу.

В танка Сайге, по мнению некоторых комментаторов, выражена тоска по безвозвратно ушедшей эпохе.

36

Ст. 155. Из десяти песен о непостоянстве бытия. — Считается, что цикл этот, входящий в состав "Ста песен", был создан Сайге в молодости, до его пострижения в монахи.

37

Ст. 156. Когда я посетил Митиноку… — Митиноку — старинное название северного края, включавшего в себя пять провинций.

Санэката-асон… — Асон — почетное звание аристократа;

тюдзе — военачальник второго ранга. Санэката-асон был сослан на север после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода Фудзивара.

Трава сусуки (мискант) — имеет вид высоких метелок.

Единственный памятный дар. — Существует японский обычай перед смертью завещать своим друзьям памятные дары.

38

Ст. 157. Застава Сиракава — находилась на пути из Хэйана на север. Поэт Ноин (988-1050) сложил здесь знаменитое стихотворение:

Когда покидал я столицу,

Дорожным товарищем моим

Была осенняя дымка.

Но ветер осени свищет теперь

Над заставою Сиракава.

39

Ст. 158. Адзума — старинное название для восточных провинций. Поэт глядит на восток в ожидании восхода луны, но вспоминает, что друг его находится там за горами, и вместо радости чувствует печаль.

40

Ст. 159. * Сочинено мною, когда на горе Коя… — гора Коя находится в префектуре Вакаяма. Еще в IX в. на ней был возведен монастырь буддийской секты Сингон.

41

Ст. 160. Вершины жизни моей — Сая-но Накаяма. — Горы, знаменитые в японской поэзии. Находятся в префектуре Сидзуока. Сайге перешел через них в молодости и вновь совершил этот путь в семьдесят лет; между этими двумя путешествиями прошла целая жизнь.

42

Ст. 170. "Старое селенье" — то есть: родина. Сайге вспоминает столицу Хэйан, некогда столь цветущую, а теперь заброшенную, заросшую травой.

43

Ст. 181. "Воронья шапка" стрелка — церемониальная шапка стрелка треугольной формы из черного шелка или бумаги, надевалась на лоб.

44

Ст. 186. Взирая на картины, изображающие ад. — Во времена Сайге славились картины, изображающие ад, на стене храма Теракудзи в Киото. Эти картины, созданные художником Косэ Хиротака, не сохранились. Однако до наших времен дошел свиток XII в., где изображены ужасы буддийского ада.

45

Ст. 189. Редких счастливцев удел. — Согласно буддийскому учению, нелегко стать человеком в цепи перевоплощений. Этот счастливый удел достается немногим существам; человек может достичь нирваны, низшим существам это не дано.

46

Ст. 190. Заграды рогатые копья… — Копья в виде двузубца или трезубца выставлялись вперед для заграждения против наступающего врага.

47

Ст. 191. Меч с когтями железными… — род средневекового оружия.

48

Ст. 193. Область ада, где, "набросив веревку с черной тушью…" — такой веревкой помечали деревья, назначенные на сруб. Гора Сидэ — гора смерти (см. предисловие, ****).

49

Ст. 201. "Истинное сердце". — См. предисловие, ***.

50

Вечный ад Аби — См. предисловие, *******.

51

Ст. 202. Если ввериться сияющему лику будды Амида… — См. предисловие, *.

52

Ст. 203. Микава-но нюдо.~ Возможно, имеется в виду поэт из аристократов, один из составителей антологии "Кинъеcю" ("Собрание золотых листьев"; 1124 г.). Постригся в монахи и стал известным буддийским вероучителем. Побывал в Китае.

53

Ст. 205. Эмма. — См. предисловие, ******…в направлении Пса и Вепря… — Пес и Вепрь — циклические Знаки, служащие для обозначения времени и сторон света: здесь северо-западное направление.

54

Тюин-содзу- Неизвестно, о ком идет речь; содзу — буддийский священнослужитель высокого ранга.

55

Ст. 206. Канга — род деревянной колодки.

56

Ст. 208. Бодхисаттва преисподней… — См. предисловие, ********.

57

Ст. 212. Знает шесть кругов бытия… — или дорог бытия. Душа в круговороте жизни и смерти странствует по шести дорогам: три из них хорошие, а три дурные. Душа может переселиться в человека, в демона (асура), подняться на небеса. Или же ей грозит страшная дорога вниз. За свои грехи она может попасть в ад, воплотиться в животное или в "голодного черта". На упомянутом свитке XII в. изображены грешные души, терзаемые голодом. Это, по сути дела, страшные картины действительности, с необычайной силой, выразительно и реально изображенные художником.

58

Ст. 214. Плот из боевых коней. — Коней при переправе связывали вместе, воины брались за руки и так переправлялись вместе, поддерживая более слабых. Подобные эпизоды встречались в народном героическом эпосе. Сайге в своих стихах о войне близок к народным певцам того времени.

59

Ст. 215. Однажды во дворце принцессы Дзесанмон-ин… — Эта принцесса была дочерью государя Тоба. Ее придворная дама Хеэ-но цубонэ была талантливой поэтессой и обменивалась стихами с Сайге. Во время того эпизода, о котором повествует Сайге, ему было шестьдесят семь лет, поэтесса была несколько старше. Когда на поэтическом собрании сочиняли рэнга (см. предисловие, **), Хеэ-но цубонэ создала строфу о войне. Тема была неканоническая, и никто из поэтов не мог придумать продолжение. Завершить танка мог лишь один Сайге. Конечно, читать ее можно и в обратном порядке, то есть сначала трехстишие, лишь тогда получится танка, обычная по своей форме.

60

"Ледяной клинок" — особым образом закаленная сталь. Серповидный месяц холодно освещает ужасное зрелище. Чтобы убивать людей, надо сначала умертвить собственное сердце. Блеск меча, зажатого в руке, для воина — единственный свет.

61

Ст. 218. О том, каково на сердце… — Согласно буддийским легендам, между земным и загробным миром лежит "Срединное пространство", пустое и темное, где душа умершего блуждает семьдесят семь дней и ночей, пока не достигнет обители мертвых.

62

Ст. 219. "Река тройной переправы". — См. предисловие, *****.

63

Ст. 224. Сложил стихи о "прозрении истинного сердца". -Танка эта завершает антологию "Синкокинсю". После долгих скитаний в стихах поэта торжествует тема луны — то есть вечной истины, и слово "конец" в книге и человеческой жизни теряет свое мрачное значение. Такова как полагают, была мысль составителя антологии.

Загрузка...