Примечания

1

Так в Турции называют национально-освободительную войну турецкого народа против империалистов Антанты в 1919—1922 годах.

2

Меджлис — парламент Турции. — Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Йогурт — кислое молоко.

4

Куруш — мелкая монета, 1/100 турецкой лиры.

5

Айран — напиток из кислого молока и воды.

6

Касаба — небольшой городок, мелкий административный центр.

7

Чешме — источник.

8

Xафиз — человек, знающий весь коран наизусть.

9

Йемени — домашние туфли с острыми, загнутыми вверх носками.

10

Тархана — род похлебки, приготовляемой из простокваши и муки.

11

Киле — мера сыпучих тел, равная 40 литрам.

12

Хызыр-Ильяс — первый день лета, соответствует Юрьеву дню.

13

Чавуш — сержант, унтер-офицер.

14

Уста — мастер, хозяин, учитель; обращение к старшему.

15

Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку.

16

Машаллах — восклицание, выражение удивления.

17

Хаджибаба — почтительное обращение к хаджи.

18

Бейим (от «бей» — господин) — «мой господин» — обращение.

19

Вилайет — провинция, губерния, здесь — главный город провинции.

20

Намаз — молитва, сопровождаемая определенными телодвижениями и ритуальными омовениями. Мусульмане совершают намаз пять раз в сутки; третий намаз — послеполуденный.

21

«Меня зовут Арам» (англ.).

22

Залив Чам — небольшой живописный залив на одном из Принцевых островов.

23

Беязит — район Стамбула.

24

Введен в 30-е кризисные годы, взимается до сих пор.

25

Был введен в 1932 г в связи с кризисом; упразднен в 1949 г.

26

Речь идет о правящей «Демократической партии».

27

«Кара Давуд» — сборник народных сказок, песен, поговорок.

28

Кадыбаба — буквально «отец кадий»; кадий — судья, ведающий административно-церковными делами.

29

Бухариишериф — известное толкование корана. Автор — среднеазиатский ученый Бухари (809—864 гг.).

30

Мозамбик — колония Португалии в Юго-Восточной Африке.

31

Атланта — столица штата Джорджия в США.

32

Соукпынар — название источника.

33

Чарыки — самодельная крестьянская обувь.

34

Джуппэ — род длинного верхнего платья восточного покроя.

35

Эзан — призыв к молитве, провозглашаемый с минарета мечети пять раз в сутки.

36

Миндер — подушка для сидения на полу.

37

Игра слов: свекла по-турецки — панджар.

38

Ага — кулак, помещик.

39

Янья — городок в Греции.

40

Нарды — распространенная на Востоке настольная игра.

41

Ризе — вилайет на Черном море, известный высоким качеством выращиваемого чая.

42

Декар — 1/10 гектара.

43

Физули — великий азербайджанский поэт (1502—1562).

44

Кумаш — по-турецки ткань.

45

Кёфте — блюдо типа мясных биточков.

46

Ракы — род виноградной водки.

47

Машлах — верхняя просторная одежда без рукавов.

48

Джезвэ — восточный кофейник с длинной ручкой.

49

Медресе — духовная школа.

50

Карасабан — по-турецки означает плуг.

51

Хайдарпаша — вокзал в Стамбуле.

52

Аксарай — район Стамбула.

53

Бейоглу (Пера) — центральный район Стамбула.

54

Тютюнджу — продавец табачных изделий.

55

Теркос — озеро в районе Стамбула, вода которого поступает в городской водопровод.

56

— Да, мадам, это «Нисуаз».

— …

— Господин Давид, не так ли? Да, третий этаж. Я знаю.

— …

— Понятно, мадам (франц.).

57

Окмейданы и Караджаахмед — названия стамбульских кладбищ.

58

Хашная — закусочная на Востоке, где продают хаш — похлебку из требухи.

59

Бююкдэре — дачное место на Босфоре.

60

Орхан Вели (1914—1950) — прогрессивный турецкий поэт.

61

Вакуфное (или эвкафное) управление ведало в старой Турции делами недвижимого имущества, предоставленного в виде дара или по завещанию чаще всего мечети, школе, благотворительному учреждению.

62

Радикья — съедобная трава, употребляемая для салата.

63

Убирайся прочь (турецко-греческ.).

64

Дарюльаджезе» — дом для престарелых, богадельня.

65

Да, мисс. Я солдат (англ.).

66

Облако, облако! (англ.)

67

Нет! (англ.)

68

Это крестьянин (англ.).

69

Булгур — пшеничная крупа; эриштэ — тонко нарезанное тесто, лапша; тархана — сушеные шарики из муки и простокваши.

70

Фатих (Завоеватель) — прозвище турецкого султана Мехмеда II (1429—1481), который в 1453 г. овладел Константинополем.

71

Тысячу извинений (франц.).

72

«Двадцать четыре часа» (англ.).

73

«Человек, который имел все» (англ.).

74

Известная картина французского художника Труайона (1813—1865) «Быки, идущие на работу».

75

Мода — живописное местечко на берегу Мраморного моря.

76

И золото их тел... (франц.).

77

Минерва — богиня мудрости у древних римлян, покровительница наук, искусств и ремесел.

78

«Сделано в Турции» (англ.).

79

Абаноз — улица в Стамбуле, где находятся публичные дома.

80

Подойди, подойди... (англ.).

81

Бабаэски — городок во Фракии (европейской части Турции).

82

Бейкоз — район Стамбула.

83

Пософ — городок в восточной Анатолии (вилайет Карс).

84

Ходжапаша — район Стамбула.

85

Хал — местечко на Босфоре, где расположены склады оптовиков.

86

«Xалич Курду» — буквально «Червячок Золотого Рога».

87

Речь идет о «Демократической партии» Турции, имеющей большинство в меджлисе.

88

Оджак — партийный центр; в данном случае района Кючюкпазар.

89

Имеются в виду члены «Народно-республиканской партии» Турции.

90

Xамал — грузчик.

91

Кабземал — маклер по продаже фруктов.

92

Мадрабаз — обманщик, пройдоха (о торговце); буквально: «продающий мать».

93

Тавукгёксю — сладкое блюдо из вареной куриной грудинки, рисовой муки и молока.

94

Шира — прохладительный напиток из изюма.

95

Окка — мера веса, равная 1,225 кг.

96

Шираджи — продавец шира.

97

Минтан — род камзола с рукавами.

98

Уд — восточный музыкальный инструмент.

99

Тахсильдар — сборщик налогов.

100

Мюмейиз — старший писарь в канцелярии.

101

«Дюшеш» — двойная шестерка (перс.), наивыгоднейшее положение костей во время игры в нарды.

102

Город императора Константина, то есть Константинополь, прежнее название Стамбула.

103

Тарабья — живописное местечко на Босфоре.

104

Матофео — ради бога (греческ.).

105

Любовное путешествие (франц.).

106

Бенжамэн Констан (1845—1902) — французский художник.

107

Мачка — район Стамбула.

108

Новый город — новая часть Анкары.

109

Донер-кебаб — национальное турецкое блюдо, приготовляется из баранины на вертеле.

110

Пача — суп из бараньих ножек.

111

Эдирнекапы — район на окраине Стамбула, где живет беднота.

112

Саз — восточный струнный инструмент.

113

Фатих — район в старой части Стамбула.

114

Балыкпазары — квартал в районе Бейоглу, где расположен рыбный базар.

115

Газос — газированная фруктовая вода, продающаяся обычно в маленьких закупоренных бутылках.

116

Конвертником на стамбульском арго называется мошенник, занимающийся вымогательством и крупным грабежом.

117

Пастырма — вяленое говяжье мясо с чесноком и перцем.

Загрузка...