Так в Турции называют национально-освободительную войну турецкого народа против империалистов Антанты в 1919—1922 годах.
Меджлис — парламент Турции. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Йогурт — кислое молоко.
Куруш — мелкая монета, 1/100 турецкой лиры.
Айран — напиток из кислого молока и воды.
Касаба — небольшой городок, мелкий административный центр.
Чешме — источник.
Xафиз — человек, знающий весь коран наизусть.
Йемени — домашние туфли с острыми, загнутыми вверх носками.
Тархана — род похлебки, приготовляемой из простокваши и муки.
Киле — мера сыпучих тел, равная 40 литрам.
Хызыр-Ильяс — первый день лета, соответствует Юрьеву дню.
Чавуш — сержант, унтер-офицер.
Уста — мастер, хозяин, учитель; обращение к старшему.
Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку.
Машаллах — восклицание, выражение удивления.
Хаджибаба — почтительное обращение к хаджи.
Бейим (от «бей» — господин) — «мой господин» — обращение.
Вилайет — провинция, губерния, здесь — главный город провинции.
Намаз — молитва, сопровождаемая определенными телодвижениями и ритуальными омовениями. Мусульмане совершают намаз пять раз в сутки; третий намаз — послеполуденный.
«Меня зовут Арам» (англ.).
Залив Чам — небольшой живописный залив на одном из Принцевых островов.
Беязит — район Стамбула.
Введен в 30-е кризисные годы, взимается до сих пор.
Был введен в 1932 г в связи с кризисом; упразднен в 1949 г.
Речь идет о правящей «Демократической партии».
«Кара Давуд» — сборник народных сказок, песен, поговорок.
Кадыбаба — буквально «отец кадий»; кадий — судья, ведающий административно-церковными делами.
Бухариишериф — известное толкование корана. Автор — среднеазиатский ученый Бухари (809—864 гг.).
Мозамбик — колония Португалии в Юго-Восточной Африке.
Атланта — столица штата Джорджия в США.
Соукпынар — название источника.
Чарыки — самодельная крестьянская обувь.
Джуппэ — род длинного верхнего платья восточного покроя.
Эзан — призыв к молитве, провозглашаемый с минарета мечети пять раз в сутки.
Миндер — подушка для сидения на полу.
Игра слов: свекла по-турецки — панджар.
Ага — кулак, помещик.
Янья — городок в Греции.
Нарды — распространенная на Востоке настольная игра.
Ризе — вилайет на Черном море, известный высоким качеством выращиваемого чая.
Декар — 1/10 гектара.
Физули — великий азербайджанский поэт (1502—1562).
Кумаш — по-турецки ткань.
Кёфте — блюдо типа мясных биточков.
Ракы — род виноградной водки.
Машлах — верхняя просторная одежда без рукавов.
Джезвэ — восточный кофейник с длинной ручкой.
Медресе — духовная школа.
Карасабан — по-турецки означает плуг.
Хайдарпаша — вокзал в Стамбуле.
Аксарай — район Стамбула.
Бейоглу (Пера) — центральный район Стамбула.
Тютюнджу — продавец табачных изделий.
Теркос — озеро в районе Стамбула, вода которого поступает в городской водопровод.
— Да, мадам, это «Нисуаз».
— …
— Господин Давид, не так ли? Да, третий этаж. Я знаю.
— …
— Понятно, мадам (франц.).
Окмейданы и Караджаахмед — названия стамбульских кладбищ.
Хашная — закусочная на Востоке, где продают хаш — похлебку из требухи.
Бююкдэре — дачное место на Босфоре.
Орхан Вели (1914—1950) — прогрессивный турецкий поэт.
Вакуфное (или эвкафное) управление ведало в старой Турции делами недвижимого имущества, предоставленного в виде дара или по завещанию чаще всего мечети, школе, благотворительному учреждению.
Радикья — съедобная трава, употребляемая для салата.
Убирайся прочь (турецко-греческ.).
Дарюльаджезе» — дом для престарелых, богадельня.
Да, мисс. Я солдат (англ.).
Облако, облако! (англ.)
Нет! (англ.)
Это крестьянин (англ.).
Булгур — пшеничная крупа; эриштэ — тонко нарезанное тесто, лапша; тархана — сушеные шарики из муки и простокваши.
Фатих (Завоеватель) — прозвище турецкого султана Мехмеда II (1429—1481), который в 1453 г. овладел Константинополем.
Тысячу извинений (франц.).
«Двадцать четыре часа» (англ.).
«Человек, который имел все» (англ.).
Известная картина французского художника Труайона (1813—1865) «Быки, идущие на работу».
Мода — живописное местечко на берегу Мраморного моря.
И золото их тел... (франц.).
Минерва — богиня мудрости у древних римлян, покровительница наук, искусств и ремесел.
«Сделано в Турции» (англ.).
Абаноз — улица в Стамбуле, где находятся публичные дома.
Подойди, подойди... (англ.).
Бабаэски — городок во Фракии (европейской части Турции).
Бейкоз — район Стамбула.
Пософ — городок в восточной Анатолии (вилайет Карс).
Ходжапаша — район Стамбула.
Хал — местечко на Босфоре, где расположены склады оптовиков.
«Xалич Курду» — буквально «Червячок Золотого Рога».
Речь идет о «Демократической партии» Турции, имеющей большинство в меджлисе.
Оджак — партийный центр; в данном случае района Кючюкпазар.
Имеются в виду члены «Народно-республиканской партии» Турции.
Xамал — грузчик.
Кабземал — маклер по продаже фруктов.
Мадрабаз — обманщик, пройдоха (о торговце); буквально: «продающий мать».
Тавукгёксю — сладкое блюдо из вареной куриной грудинки, рисовой муки и молока.
Шира — прохладительный напиток из изюма.
Окка — мера веса, равная 1,225 кг.
Шираджи — продавец шира.
Минтан — род камзола с рукавами.
Уд — восточный музыкальный инструмент.
Тахсильдар — сборщик налогов.
Мюмейиз — старший писарь в канцелярии.
«Дюшеш» — двойная шестерка (перс.), наивыгоднейшее положение костей во время игры в нарды.
Город императора Константина, то есть Константинополь, прежнее название Стамбула.
Тарабья — живописное местечко на Босфоре.
Матофео — ради бога (греческ.).
Любовное путешествие (франц.).
Бенжамэн Констан (1845—1902) — французский художник.
Мачка — район Стамбула.
Новый город — новая часть Анкары.
Донер-кебаб — национальное турецкое блюдо, приготовляется из баранины на вертеле.
Пача — суп из бараньих ножек.
Эдирнекапы — район на окраине Стамбула, где живет беднота.
Саз — восточный струнный инструмент.
Фатих — район в старой части Стамбула.
Балыкпазары — квартал в районе Бейоглу, где расположен рыбный базар.
Газос — газированная фруктовая вода, продающаяся обычно в маленьких закупоренных бутылках.
Конвертником на стамбульском арго называется мошенник, занимающийся вымогательством и крупным грабежом.
Пастырма — вяленое говяжье мясо с чесноком и перцем.