Ныне снят (в 1991 г.).
ПНШ - помощник начальника штаба.
В реальности Василий Ефимович Шумный.
— Минировано! (нем.)
Впоследствии он стал Московским. В этом есть хоть капля логики! (Прим. автора.)
МЗП — малозаметные препятствия. (Прим. автора.)
Борис Брик.
Государственное издательство художественной литературы.
Имеется в виду роман А.С. Неверова (Скобелева) «Ташкент— город хлебный».
В реальности Милованов.
Ташкентский медицинский институт.
Из стихотворения Ф.И. Тютчева «Цицерон». Автор романа-хроники часто повторял строку: «Блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые...»
МПВО — Московская противовоздушная оборона.
Строки из стихотворения Б.Пастернака «Август».
В реальности он застал ее уже без сознания.
В реальности Вера Яковлевна Терновская (по фамилии первого мужа).
ЗИС — Автомобильный завод имени Сталина (позднее — им. Лихачева, т.е. ЗИЛ).
В реальности ее звали Галя, и она была ровесница «Феди».
Так называли офицерские шинели, пошитые из добротного английского сукна.
В 1934 году, перед вступлением СССР в Лигу наций, советское правительство ради приличия упразднило пугающее слово «ОГПУ» (Объед. гос. политическое управление), заменив его более нейтральным НКВД. Впоследствии из него выделили НКГБ и, наконец, звучащий уж вовсе невинно — КГБ, орган, так сказать, вроде бы не политический! НКВД — Наркомат внутренних дел; НКГБ — Наркомат госуд. безопасности; КГБ — Комитет госбезопасности. — (Прим. автора.)
ЦАГИ — Центральный аэродинамический институт имени Н.Е .Жуковского.
—Рус! Человек, ты никакой не солдат! Ты хороший слесарь! Хорошо! Хорошо! (нем.)
Буквально подневольный человек, низший человек, (нем.)
— Рус! Человек! Ты никакой не солдат! Ты замечательный, чудесный плотник! (нем.)
1 — Ну, теперь я знаю! Рус! Человек! Ты никакой не солдат — ты инженер, вот ты кто! (нем.)
«Я всего лишь самый обыкновенный недочеловек» (нем.)
Фактически Абакумов.
Исповедь.
Русские пособники, (нем.)
«Смерть шпионам!» — военная контрразведка.
Дню рождения, (нем.)
«Голос народа», (нем.)
— Да, Бог мой, теперь я полностью исцелился от коммунизма. Если я когда-нибудь освобожусь, то я поведаю людям кое-что о коммунизме! (нем.)
Поведать, рассказать, (нем.)
«Загон» — публикация, намеченная к печати в газете «Правда».
Ссылка, на стихотворение А. К. Толстого «Порой веселой мая» (Прим. автора).
Батальон аэродромного обслуживания.
Ховрино, ныне окраина Москвы.
«Работа делает свободным» или «Каждому свое», (нем.)
Чистейший немецкий язык.
Пилотки.
Uhr — часы, (нем.)
Буквально — один удар каши, (нем.)
В Сталинграде, конец 1942 (нем.).
Переводчик, (нем.)
«Девушка моей мечты», «Иммензее», «Фильм о Мюнхгаузене». (нем.)
«Дороги и дорожные конструкции», «Эпоха», «Век железных дорог», (англ.)
ГУЛЖДС — Гл. Управление лагерей железнодорожного строительства МВД СССР. (Прим. автора.)
Формуляр — личная карточка з/к с основными анкетными данными из дела. При перемещениях формуляры находятся у начальника этапной колонны. (Прим. автора.)
Учетно-распределительная часть.
Имена и фамилии подлинные (у автора были сокращены).
г. Салехард (станция Лабытнанги).
Виктор Миронович Довбня.
Имя и фамилия подлинные.
ОЛП — отдельный лагерный пункт.
П.И.Раннев, жена его — Сусанна Шигер.
Женщина. Самоубийство художника Дмитрия Зеленкова действительно было связано с безответной любовью.
Всеволод Топилин.
Panum a cercenses — хлеба и зрелищ.
Виктор Адольфович Шнейдер — прототип героя повести В. Кина «По ту сторону».
См. серию очерков А. Побожего в журнале «Новый Мир». («Мертвая дорога», 1965 г.)
Василий Павлович Василевский.
Черновик, написанный на этой бумаге, ныне хранится в музее г. Лесосибирска.
М. Демин, политэмигрант, автор книги «Блатной» (М., 1991), где рассказано, в частности, и об истории создания «Наследника из Калькутты».
«Наследник из Калькутты» впервые был издан Детгизом в Москве в 1958 г. под двумя фамилиями (Штильмарк и Василевский), тогда же книгу переиздали в Иркутске. В 1959 г. роман переиздан в Алма-Ате уже под фамилией одного подлинного автора, после чего был по существу запрещен. С 1989 г. по настощее время в свет вышло около 30 переизданных общим тиражом свыше 8 млн. экземпляров. Кроме того, неоднократно издавался в Болгарии, Польше, ЧССР, КНР и республиках бывшего СССР (СНГ).
Вячеслав Александрович Валэнтэй, в романе он же — Дима (Вадим).
Маклаково — ныне Лесосибирск.
Профессор Сергей Митрофанович Дубровский; жена его — профессор Берта Борисовна Греве.
Маргарита Дмитриевна Савелова.
Леонид Наумович Лаврецкий.
Леонид Иосифович Черняк.
Александр Робертович Штильмарк.
Василий Семенович Дежурнов.
А.И. Орьев.
«Повесть о страннике российском». — М. «Географгиз», 1962.
«Образы России». — М., «Молодая гвардия», 1968.
П. Северный «Сказание о старом Урале». — М., «Московский рабочий», 1969. Редактор — Р.А. Штильмарк.
«Пассажир последнего рейса». — М., «Молодая гвардия», 1974.
Автор — Ю. Алешковский.
Дмитрий Робертович Штильмарк.
Елена Робертовна Володкевич (Радюш-Штильмарк).
Александра Дмитриевна Зернова (Штильмарк).
Храм в деревне Полтево, ныне реставрирован.
«Дама с собачкой».
Мария Робертовна Штильмарк.