КОММЕНТАРИИ

Роман «Госпожа де Шамбле» («Madame de Chamblay») — другое его название: «Да будет так!» («Ainsi soit-il!»), — отмеченный интересом автора к ясновидению и гипнозу, впервые публиковался с 19.11.1857 по 08.07.1858 в еженедельном журнале «Монте-Кристо» («Le Monte-Cristo»), выходившем в Париже под редакцией Дюма в апреле 1857 — октябре 1862 гг. тиражом в 10 000 экземпляров и печатавшем художественные произведения на исторические темы, описания путешествий и стихи.

В романе нашла отражение история любви Дюма и Эммы Маннури-Лакур (1823–1860), богатой нормандской дамы, остававшейся девственницей в двух несчастливых браках.

Первое отдельное его издание во Франции: Paris, Cadot, 8vo, 5 v., 1862.

Отдельные эпизоды романа относятся ко времени между 1836 и 1856 гг., но в основном — к 1846–1847 гг.

Это первое издание романа на русском языке.

Перевод был выполнен специально для настоящего Собрания сочинений по изданию: Paris, Calmann-Lévy, 12mo, 2 v., 1889 — и по нему же была проведена сверка с оригиналом.

Несколько слов читателю

… во время охоты в Компьенском парке, в ту пору, когда герцог Орлеанский командовал военным лагерем. — Компьень — город в департаменте Уаза, в 84 км к северо-востоку от Парижа; известен тем, что там еще в древности был построен замок-резиденция французских королей (его нынешнее здание сооружено в кон. XVIII в.).

Парком здесь назван Компьенский лес; он прилегает к замку и занимает площадь в 15 тыс. гектаров, сливаясь с рядом других окрестных лесов.

Герцог Фердинанд Орлеанский (1810–1842) — старший сын и наследник короля Луи Филиппа I; до 1830 г. герцог Шартрский; французский военачальник: с 1824 г. полковник, в 1824–1831 гг. командовал гусарским полком, расквартированным в городе Жуаньи к юго-востоку от Парижа, и был начальником гарнизона этого города; с 1831 г. генерал; принимал участие в подавлении Лионского рабочего восстания 1831 г. и в колониальной войне в Алжире (1834–1842); погиб в результате несчастного случая: разбился, выскочив на ходу из коляски в том момент, когда лошади понесли; Дюма был с ним в дружеских отношениях и близко к сердцу принял его смерть.


… Это произошло в 1836 году — я писал тогда «Калигулу» в Сен-Корнее. — «Калигула» («Caligula») — пятиактная стихотворная трагедия Дюма; поставлена во Французском театре 26 декабря 1837 г.; в 1838 г. вышла в парижском издательстве Маршана. В пьесе молодой галл Аквила соглашается убить развратного императора, так как тот соблазнил его невесту, к тому же свою собственную сестру. Калигула — Гай Юлий Цезарь Германик (12–41), римский император с 37 г., прозванный Калигулой («Сапожком») за то, что он в детстве носил обувь военного образца; известен развратом и жестокостью; был убит за его безудержный произвол.

Сен-Корней — населенный пункт в Компьенском лесу, близ замка; там размещался фазаний двор и жили егеря.


… В 1838 году я отправился в Италию… — В 1838 г. Дюма после смерти своей матери отправился в поездку по Бельгии и Германии. Италию он посещал в 1835, 1840, 1841 и 1842 гг.


… В 1842 году, находясь во Флоренции, я узнал о смерти герцога Орлеанского. — О том, как он узнал о смерти герцога Орлеанского, Дюма рассказывает в «Новых мемуарах» (глава XI). Это произошло во Флоренции, вечером 15 июля 1842 г., когда Дюма пришел по приглашению принца Жерома Наполеона (1822–1891) на ужин; на следующий же день писатель отправился во Францию, чтобы принять участие в траурных церемониях.


… Я вернулся на почтовых, успел на панихиду в соборе Парижской Богоматери и принял участие в похоронной процессии в Дрё. — Собор Парижской Богоматери — одна из национальных святынь Франции, главный храм Парижа, шедевр французской средневековой готической архитектуры; расположен на острове Сите — историческом центре города; сооружался с 1163 по 1230 гг.

Дрё — старинный город в Центральной Франции, в департаменте. Эр-и-Луар, на реке Блез, в 81 км к западу от Парижа; там находилась родовая усыпальница Орлеанского дома.

Дюма поехал туда на похороны герцога Орлеанского вместе с товарищами принца по лицею — Гилемом, Леруа и Боше. Его знакомый, помощник префекта Марешаль, обещал провести их в часовню. Дюма во многих своих произведениях описывает похороны герцога Фердинанда.


… В 1846 году… я решился отправиться в Испанию и в Африку. — В октябре — ноябре 1846 г. Дюма путешествовал по Испании. Отправившись из Парижа 3 октября, он ехал сначала поездом, а затем в почтовой карете, 7 октября пересек испанскую границу, 9-го прибыл в Мадрид, 22-го — в Толедо, 27-го — в Гранаду, 3 ноября — в Кордову, 18-го — в Кадис, откуда отплыл 21 — го в Танжер, а далее — в Алжир и Тунис и вернулся в Париж в январе 1847 г.

Путешествие в Испанию описано в книге путевых впечатлений Дюма «Из Парижа в Кадис» («De Paris à Cadix»), выпущенной в 1847–1848 гг. в пяти томах парижским издательством братьев Гарнье.

Путешествию в Африку посвящена книга путевых впечатлений Дюма ««Быстрый», или Танжер, Алжир и Тунис» («Le Véloce ou Tanger, Alger et Tunis»), выпущенная в четырех томах парижским издательством Кадо в 1848–1851 гг.


… в Пикардии, возле городка Ла-Фер. — Пикардия — историческая область на севере Франции, у берегов пролива Ла-Манш; территория ее входит в департаменты Эна, Сомма, Уаза и Па-де-Кале.

Ла-Фер — старинный городок в департаменте Эна, у слияния рек Серр и Уаза, в 129 км к северо-востоку от Парижа.


… велел кучеру ехать во Фриер… — Фриер — населенный пункт в департаменте Эна, в 10 км к северо-западу от Ла-Фера.


… вырезал… на стене крест и написал снизу: «Да будет так!» — «Да будет так!» (др. — евр. «Аминь!») — словосочетание, употребляемое христианами при заключении молитвы, а в некоторых случаях для выражения утверждения или одобрения; заимствовано из Ветхого Завета, где оно впервые встречается в первой книге Царств (1: 36).


… получил увесистый пакет с Мартиники… — Мартиника — остров в группе Наветренных островов, восточной части Малых Антильских островов; открыт в 1502 г. Христофором Колумбом (1451–1506); с 1635 г. началась его французская колонизация, сопровождавшаяся истреблением индейцев и ввозом негров-рабов для работы на плантациях; в 1946 г. получил статус «заморского департамента» Франции.


… бороздят Атлантический океан и являются ко мне даже с Антильских островов! — Антильские острова — архипелаг в Вест-Индии; состоит из Больших Антильских островов (Куба, Гаити, Ямайка, Пуэрто-Рико) и Малых (Виргинские, Наветренные, Подветренные, Тринидад, Тобаго и Барбадос); отделяют Карибское море от Атлантического океана.

I

… Остров Мартиника, Фор-Рояль… — Фор-Рояль (со второй пол. XIX в. и ныне — Фор-де-Франс) — главный город и порт острова Мартиника, расположенный на его западном берегу.


… Vide manus, videpedes, vide latus! — Эти слова (лат. «Посмотри на руки, посмотри на ноги, посмотри на бок!») связаны с евангельским эпизодом. Когда апостол Фома отказался верить в воскресение Иисуса, Христос явился к ученикам и сказал Фоме: «Подай перст твой сюда и посмотри руки мои; подай руку твою и вложи в ребра мои; и не будь неверующим, но верующим» (Иоанн, 20: 27).


… я следовал завету мудреца — γνωθι σεαυτον… — Имеется в виду надпись «Познай самого себя» на храме в Дельфах — находившемся в Средней Греции святилище древнегреческого бога солнечного света, прорицателя и покровителя искусств Аполлона. Ее авторство приписывалось многим греческим мудрецам.


… Мой отец, командовавший уланским полком, сопровождал императора в Русском походе. — Уланы — вид легкой кавалерии, вооруженной пиками; впервые появились в XIII–XIV вв. в монголо-татарском войске, в XVI в. — в Литве и Польше, в XVIII в. — в армиях Австрии и Пруссии; носили особые головные уборы: на конической шапке, покрывавшей голову, была укреплена основанием вверх трех- или четырехугольная пирамидка, иногда увенчанная небольшим султаном.

Русский поход — имеется в виду нашествие Наполеона I на Россию, начавшееся переправой через Неман в ночь с 23 на 24 июня (12 июня по старому стилю) 1812 г.; основные его этапы: Бородинское сражение, вступление французов в Москву, их бегство из Москвы, бои под Тарутином, Малоярославцем, Красным, на Березине и др., выигранные русской армией, гибель Великой армии и возвращение Наполеона в Париж в декабре 1812 г. Уничтожение Великой армии в России предопределило гибель через полтора года наполеоновской империи и судьбу самого Наполеона.

Император — Наполеон Бонапарт (1769–1821), французский государственный деятель и полководец, реформатор военного искусства; во время Революции — генерал Республики; в ноябре 1799 г. совершил государственный переворот и при формальном сохранении республиканского образа правления получил всю полноту личной власти, установив т. н. режим Консульства; в 1804 г. стал императором под именем Наполеона I; в апреле 1814 г., потерпев поражение в войне против коалиции европейских держав, отрекся от престола и был сослан на остров Эльбу в Средиземном море; весной 1815 г. ненадолго вернул себе власть (в истории этот период называется «Сто дней»), но, потерпев окончательное поражение, был сослан на находящийся в Атлантическом океане остров Святой Елены, где он и умер.


… Мой отец был убит в Смоленске… — Смоленск — древний славянский город на реке Днепр, в 350 км к западу от Москвы; известен с 863 г.; окончательно вошел в состав Русского государства в сер. XVII в. и стал важнейшей его крепостью на западной границе. Здесь имеются в виду оборонительные действия русских войск под Смоленском 16–18 августа (4–6 августа старого стиля) 1812 г. Воспользовавшись контрнаступлением русских, Наполеон с главными силами (ок. 200 тыс. человек) переправился через Днепр ниже города, намереваясь выйти в тыл противника, занять Смоленск и отрезать русские войска от Москвы. Однако упорное сопротивление дивизии Д. П. Неверовского у Красного задержало французский авангард на сутки. Первые атаки французов на Смоленск были отбиты, но русский командующий М. Б. Барклай-де-Толли (1761–1818) решил оставить город ради сохранения армии. 17 августа французы начали штурм города, где оставленные для прикрытия отхода войска сопротивлялись до ночи 18 августа, а затем присоединились к главным силам. Французы потеряли под Смоленском 20 тыс. человек, русские — около 10 тыс.


… племянница и ученица Прюдона, человека, которому воздали должное только после его смерти, а при жизни он едва ли не умирал от голода. — Прюдон, Пьер (1758–1823) — французский художник-портретист, предвестник романтизма; автор картин на мифологические и аллегорические сюжеты.


…различал в темноте летящего козодоя… — Козодой — сумеречная и ночная птица из семейства козодоеобразных; полет ее бесшумен.


… я никогда не сравняюсь в стихах с Виктором Гюго, а в прозе — с Шатобрианом. — Гюго, Виктор Мари (1802–1885) — знаменитый французский поэт, драматург и романист демократического направления; имел титул виконта и в этом качестве при Июльской монархии в 1845–1848 гг. был членом Палаты пэров, где выступал как либерал; при Второй республике в 1849 г. был избран членом Законодательного собрания; после бонапартистского переворота 1851 г. жил до 1870 г. в эмиграции.

Шатобриан, Франсуа Рене, виконт де (1768–1848) — французский писатель-романтик, публицист, политический деятель и дипломат; с 1791 г. эмигрант; боролся с оружием в руках против Революции; министр иностранных дел в 1822–1824 гг.


… подобно Метроману, я поздно начал писать. — Метроман — человек, одержимый страстью к стихосложению, здесь — вообще к сочинительству.

В данном случае, возможно, имеются в виду герои пятиактной стихотворной комедии французского поэта и драматурга А. Пирона (1689–1773) «Метромания, или Поэт-комик», поставленной во Французском театре в 1738 г. и имевшей огромный успех. Сюжет этой пьесы, высмеивающей графоманов, построен на комическом столкновении поэтов-любителей в редакции газеты, куда они приносят свои стихи.


… Она определила меня в коллеж Генриха IV и, чтобы я мог проводить с ней свободные от занятий дни, поселилась на улице Старой Дыбы. — Коллеж Генриха IV — среднее учебное заведение в Париже; расположен в левобережном предместье Сен-Марсель, в бывшем здании аббатства святой Женевьевы; был основан Наполеоном в 1802 г. и носил его имя до Реставрации; в нем учились сыновья Луи Филиппа Орлеанского, а также многие выдающиеся деятели французской культуры и политики; в настоящее время называется лицеем Генриха IV.

Генрих IV (1553–1610) — король Наварры с 1572 г. под именем Генриха III и король Франции с 1589 г. под именем Генриха IV; в 70-х — нач. 90-х гг. XVI в. — глава гугенотской партии во Франции; став королем Франции (первым из династии Бурбонов), восстановил единство страны, разрушенное религиозными войнами второй пол. XVI в., и проводил политику ее экономического развития; способный полководец; самый популярный из французских монархов. Улица Старой Дыбы проходит рядом с лицеем Генриха IV, с его южной стороны; проложена на месте старых крепостных рвов; неоднократно меняла свое название; настоящее имя получила, вероятно, потому, что на смежной с ней площади Дыбы в XVII в. производились экзекуции над дезертирами и ворами, приговоренными к дыбе — средневековому орудию пытки, когда осужденного или допрашиваемого подвешивают на вывернутых руках; с 1881 г. называется улицей Дыбы.


… Настал 1830 год: его отец стал королем, а он — наследным принцем. — Отец Фердинанда Орлеанского — Луи Филипп, герцог Орлеанский (1773–1850), в 1830–1848 гг. король французов Луи Филипп I, старший сын Филиппа Орлеанского и Луизы де Бурбон-Пентьевр; во время Великой французской революции в составе революционных войск участвовал в сражениях против войск первой антифранцузской коалиции (1792–1797); в 1793 г. вместе с генералом Дюмурье перешел на сторону австрийцев; был в эмиграции в ряде европейских стран и в США; женился на Марии Амелии Бурбон-Неаполитанской (1782–1866); в период Реставрации, вернувшись во Францию, поддерживал связи с оппозиционно настроенными кругами буржуазии; во время Июльской революции 1830 года, окончательно свергнувшей Бурбонов, был провозглашен королем французов; его правление отмечено господствующим положением финансовой аристократии, а во внешней политике — сближением с Англией и колониальной войной в Алжире; был свергнут в результате Февральской революции 1848 года и бежал в Англию.


… мой годовой доход составляет сорок тысяч ливров. — Ливр — французская серебряная монета, основная денежная единица страны до кон. XVIII в., когда она была заменена почти равным ей по стоимости франком.

II

… в шутку называл меня Маленьким Голубым Плащом. — «Маленький Голубой Плащ» (Ie Petit Manteau Bleu) — прозвище, которое носил известный французский филантроп Эдм Шампион (1764–1852), разбогатевший золотых дел мастер; он лично раздавал беднякам на улицах Парижа одежду, еду и деньги.


… Разве нельзя еще попробовать электричество? — Лечение электричеством (электротерапия) с помощью янтаря было известно с глубокой древности. С кон. XVIII в., после изобретения источников тока — лейденской банки и электрической машины, электролечение (в частности, основанное на оживляющем и раздражающем действии электричества) широко применялось при всевозможных болезнях и без всяких определенных показаний.


… поеду за ним в Сен-Кантен или Суасон. — Сен-Кантен — старинный город в Пикардии, в 139 км к северо-востоку от Парижа, на реке Сомма; назван в честь святого Квентина, христианского мученика III в.; находится в 18 км к северу от Фриера.

Суасон — старинный город и крепость в Северной Франции, в департаменте Эна, в 90 км к северо-востоку от Парижа; был известен еще до нашей эры как город нескольких кельтских племен; входил в состав римской провинции Галлия и Франкского государства; в средние века был главным городом нескольких крупных феодальных владений; с 1734 г. принадлежал французской короне; находится в 35 км к югу от Фриера.


… нельзя ли заменить электричество магнетизмом? — Магнетизм — здесь: гипнотическое внушение.

Австрийский врач Франц Антон Месмер (1733–1815) выдвинул широко распространенную во второй пол. XVIII в. теорию (месмеризм) о магнитном влиянии планет на организм и о способности человека, овладевшего этой силой, применять ее для лечения болезней.


… упал на колени в порыве неизъяснимой любви, не уступавшей восторгу святого Августина или экстазу святой Терезы. — Августин Аврелий (354–430) — величайший христианский церковный деятель, теолог и один из отцов церкви (в православной традиции — «блаженный»), философ и писатель, автор знаменитой «Исповеди» (400), епископ города Гиппон в Северной Африке с 396 г.

Тереза Санчес де Сепеда-и-Аумада, прозванная Терезой Иисусовой или, по месту рождения, Терезой Авильской (1515–1582) — испанская духовидица, аскет и мистик, религиозная писательница, автор трактатов «Путь к совершенству», «Внутренний замок, или Обители души», «Книга о моей жизни» и др.; монахиня-кармелитка (1533), основательница особого, строго аскетического течения в этом ордене (1562); разрабатывала необычную молитвенную технику, ведущую к превращению верующего в орудие божественной воли без отказа от собственных желаний и страстей, но с преобразованием их из греховных в благие; была наделена, судя по свидетельствам современников и ее собственным сочинениям, высоко ценимым в средневековье и начале нового времени т. н. «слезным даром», т. е. почти постоянным присутствием у человека, обладающего этим даром, слез радости и умиления при виде красоты и величия творений Бога, а также слез печали при мысли о зле, в котором лежит мир, причем во втором случае это выражало также сострадание ко всем грешникам, мучающимся от сознания своих грехов. Церковь сначала отнеслась к Терезе настороженно, против нее в инквизиции даже было возбуждено дело, основанием для которого были как ее ультрааскетические убеждения, так и ее «слезный дар». В конечном итоге обвинения против Терезы были сняты, в 1622 г., через сорок лет после ее кончины, она была причислена к лику святых, а в 60-е гг. XX в. объявлена учителем церкви (в соответствии с католическими правилами процедура подобного рода может тянуться столетиями).


… ничтожный человек мог при жизни, подобно Моисею, оказаться перед неопалимой купиной? — Моисей — древнееврейский пророк, герой и предводитель иудеев, основатель иудейской религии; согласно ветхозаветному преданию, у горы Хорив перед ним в облаке сошел бог Яхве, который возложил на него миссию освободить народ Израиля, находящийся в египетском рабстве; спустя три месяца после исхода из Египта и скитаний по пустыне со своим народом пророк прибыл к горе Синай (расположена на Синайском полуострове), где Бог громогласно возвестил заповеди народу Израилеву и заключил с ним союз — «завет» (Исход, 19–20); после этого Моисей взошел на гору, чтобы встретиться с Яхве, провел там в одиночестве сорок дней и сорок ночей и получил от Бога каменные скрижали, на которых были записаны законы и заповеди для еврейского народа. Моисей почитается как пророк не только иудеями, но и христианами и мусульманами.

Неопалимая купина — чудесный горящий, но не сгорающий куст терновника, в пламени которого, согласно Библии, Бог явился Моисею (Исход, 3: 2). Это событие произошло задолго до того, как Моисей получил на горе Синай Божьи заповеди и законы. Из неопалимой купины Бог поведал Моисею о его миссии вывести евреев из Египта и о том, что он поможет им в этом.


… Будучи в Риме, я видел папу Григория XVI… — Григорий XVI (в миру Бартоломео Альберто Капеллари; 1765–1846) — римский папа с 1831 г.; крайний консерватор; с помощью иностранных войск подавил революционное движение в Папской области; стремился возродить средневековые идеалы светской папской власти.


… крестик, сделанный монахами со Святой земли… — Святая земля — христианское название Палестины (исторической области на Ближнем Востоке), где разворачивались события, описываемые в Библии; место подвижничества, гибели и воскресения Иисуса Христа.


… Разве не являлся он символом Богочеловека, воскресившего дочь Иаира и брата Магдалины? — Имеется в виду Иисус Христос, несколько раз в евангелиях названный Сыном Божьим и сам себя называвший Сыном человеческим.

О воскрешении Иисусом дочери начальника синагоги Иаира рассказано в евангелиях (Матфей, 9:18; Лука, 8: 14; Марк, 5: 22, 35:43). Речь здесь идет также о воскрешении Иисусом его друга Лазаря из Вифании; призывали Христа к Лазарю сестры умиравшего — Мария и Марфа (Иоанн, 11: 1–46).

Иисус велел отвалить камни, которыми была завалена могильная пещера, и воззвал к покойнику, пролежавшему четверо суток в гробнице: «Лазарь! иди вон», после чего тот воскрес, встал и вышел из пещеры (Иоанн, 11: 43–44).

Католическая традиция настаивает на том, что блудница, омывшая ноги Иисуса в доме Симона Прокаженного (Марк, 14: 3–9; Лука, 7: 37–50), тождественна святой Марии Магдалине, которая последовала за Христом, когда он исцелил ее (Марк, 8: 2; Матфей, 15: 40–41; Лука, 8: 3); она присутствовала при его казни и погребении (Матфей, 27: 56, 61 и др.), и ей он явился первой по воскресении (Иоанн, 20: 14–18); ее отождествляют также с Марией — сестрой Марфы и Лазаря.


… всегда обнажал голову, проходя мимо священного орудия твоей пытки… — То есть проходя мимо креста или скульптурного изображения распятого на кресте Иисуса. В католических странах Европы такие кресты и распятия часто устанавливают не только в храмах, но и на улицах, стенах, перекрестках дорог и т. д.


… три слова, которым предстоит сплотить человечество в единую семью: «свобода, равенство и братство». — Знаменитая триединая формула: «свобода, равенство, братство» содержалась в «Декларации прав человека и гражданина», принятой Национальным собранием Франции 26 августа 1789 г.

«Декларация прав человека и гражданина» провозглашала неотъемлемыми правами человека свободу личности, свободу слова, равенство граждан государства перед законом, право на сопротивление угнетению; священным и неприкосновенным было объявлено право частной собственности. Этот документ имел огромное прогрессивное значение, а его формула «свобода, равенство, братство» оказала влияние на всю Европу.


… положил ей на язык облатку. — Облатка — небольшая круглая лепешка из пресного теста, употребляемая во время причастия католиками и протестантами.


… стал искать сонную артерию и не мог ее найти. — Сонные артерии — парные кровеносные сосуды, расположенные по обеим сторонам шеи вдоль дыхательного горла и пищевода; снабжают свежей кровью органы и ткани головы (в том числе мозг) и шеи. Сдавливание сонных артерий приводит к потере сознания, что и определило их название. По их пульсации можно проверить, работает ли сердце человека.

III

… Взглянув на карту, висевшую на постоялом дворе в Пероне, я выбрал наугад местечко Бланкенберге, расположенное в трех льё от Брюгге. — Перон — небольшой город на правом берегу реки Сомма в Пикардии, к западу от Сен-Кантена.

Бланкенберге — приморское местечко в Западной Фландрии (Бельгия); известно рыбной торговлей; находится в 18 км к северо-востоку от Брюгге.

Льё — старинная французская мера длины: земельное льё равнялось 4,444 км, почтовое — 3,898 км, морское — 5,556 км.

Брюгге — старинный город в Бельгии, административный центр провинции Западная Фландрия; впервые упоминается в VII в.; расположенный недалеко от берега Северного моря и соединенный несколькими судоходными каналами с морем и другими фландрскими крупными городами, т. е. на скрещении сухопутных и морских путей, стал в XI–XIV вв. одним из крупнейших в Европе центров цехового ремесла и международной торговли; после Нидерландской революции в кон. XVI в. пришел в упадок; ныне — город-музей, сохранивший свой средневековый облик.


… чего не смог бы избежать в дилижансе… — Дилижанс — большой крытый экипаж XVI–XIX вв. для регулярной перевозки пассажиров, почты и багажа по определенному маршруту.


… в каком-то местечке в нескольких льё от Брюсселя… — Брюссель — старинный город в Бельгии, известный с VII в., главный город герцогства Брабант; в средние века входил в состав нескольких феодальных государств, а после наполеоновских войн — Нидерландского королевства; с 1831 г. — столица независимой Бельгии; расположен в центре провинции Брабант, но не входит в нее и образует особую автономную единицу Бельгийского федеративного государства.


… на бульваре Ботанического сада… — Ботанический сад, одно из любимых мест прогулок жителей Брюсселя, был создан в 1795 г. Бульвар Ботанического сада находится в северной части Брюсселя, южнее сада.


… полагаю, что скоро стану префектом. — Префект — во Франции и ряде других стран высший правительственный чиновник в департаменте или в иной крупной административно-территориальной единице.


… простолюдина, дымившего пенковой трубкой… — Имеется в виду курительная трубка, изготовленная из пенки (другое ее название — «морская пенка») — легкого огнестойкого минерального материала.


… и пошел по направлению к Схарбеку… — Схарбек — местность к северу от Брюсселя; ныне вошла в черту города.


… у него еще были целы мачта, бушприт и большая часть такелажа. — Бушприт (гол. boegspriet от boeg — «нос» и spriet — «пика») — горизонтальный или наклонный брус, который выступает вперед с носа судна и служит для несения передних парусов.

Такелаж — общее название снастей (цепей, тросов, канатов и т. п.) на судне, используемых для крепления рангоута, постановки и уборки парусов, управления ими, грузовых операций, подъема сигналов и пр.


… оно лишилось реи… — Рея (рей) — подвижной поперечный брус на мачте, служащий на парусных судах для крепления прямых парусов, а также для подъема сигналов.


… громкие процессы, подобные процессам Морсера и Теста, ужасные преступления, подобные деяниям отравительницы Вильфор и убийцы Пралена. — Граф де Морсер и госпожа де Вильфор — персонажи романа Дюма «Граф де Монте-Кристо» (1844); после разоблачения их злодеяний покончили жизнь самоубийством; дело графа де Морсера, пэра Франции, рассматривалось в Палате пэров.

Тест, Жан Батист (1780–1852) — французский адвокат и политический деятель, орлеанист, министр торговли, юстиции и общественных работ в период Июльской монархии.

8 июля 1847 г. в Париже в Палате пэров начался процесс против Пармантье и Амадея Луи Кюбьера, французского генерала, военного министра в 1839–1840 гг.; они обвинялись в подкупе чиновников с целью получить соляную концессию; одновременно к суду был привлечен и Тест, в то время министр общественных работ, обвинявшийся в том, что он принимал от них взятки. Пармантье и Кюбьер были приговорены к 10 000 франков штрафа, а Тест — к трем годам заключения и штрафу в 94 000 франков.

Об этом громком процессе писал А. И. Герцен: «Дело Теста в моих глазах не столько важно по взяткам, сколько по обличению страшной бессовестности, которая указывала на глубочайший разврат людей, находившихся в правительстве… Вся Франция следила шаг за шагом процесс Теста». («Опять в Париже», письмо первое.)

Прален (Шуазёль-Прален), Шарль, герцог (1805–1847) — французский политический деятель, пэр Франции; 17 августа 1847 г. зверски убил свою жену Розальбу Фанни Себастиани, дочь наполеоновского маршала Себастиани и его богатейшую наследницу, и, как было объявлено, 24 августа покончил жизнь самоубийством. Дело Пралена, в котором были замешаны лица, занимающие высокое положение, было одним из многочисленных скандалов, потрясших Июльскую монархию, и вызвало большой общественный резонанс.


… некий политический Мальстрем, грозящий уничтожить целую эпоху. — Мальстрем (Мальштрем, Мальстром) — весьма опасный постоянный водоворот в проливе между двумя островами из группы Лофотенских островов у северо-западного побережья Норвегии; образуется при столкновении приливных и отливных волн и производит сильный шум, слышный за несколько километров. В скандинавской литературе это название употребляется как символ стихийной и зловещей силы.


… У меня случались видения, как у Иоанна Богослова на Патмосе. — Любимый ученик Христа Иоанн Богослов, автор одного из канонических евангелий, был сослан императором Домицианом на Патмос — остров в группе Спорадских островов в Эгейском море. Там у него были видения о конце мира, которые он изложил в Откровении святого Иоанна Богослова (Апокалипсисе), входящем в состав Нового Завета.


… попутный бриз раздувает его паруса… — Бризы — ветры, дующие с суточной периодичностью по берегам морей и крупных озер; возникают на побережье от неодинакового нагревания суши и моря: днем дуют с моря на сушу (морской бриз), ночью — с суши на море (береговой бриз).


… у руля корабля стоит мрачный пуританин, суровый историк с черствой душой, которого несчастный старый король, неспособный понять истинную цену людей и суть происходящего, сделал своим кормчим. — Речь идет о министре Гизо — см. ниже.

Пуритане (от лат. puritas — «чистота») — сторонники течения в протестантизме, распространенного в Англии в XVI–XVII вв.; выступали против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; проповедовали строгость и чистоту нравов, и в этом смысле их имя стало нарицательным.


… г-н Гизо ставил горчичники Франции… — Гизо, Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) — французский государственный деятель и крупный историк; по вероисповедованию протестант; в начале своей деятельности был сторонником конституционной монархии и либералом, затем стал реакционером; в 1840–1848 гг. — глава правительства; был свергнут в результате Февральской революции 1848 года и позднее политической роли не играл; автор многих научных трудов (главным образом по истории Франции и Англии). В бытность свою главой правительства Гизо жестоко подавлял рабочее и революционное движение и преследовал оппозиционное. Он неуклонно отвергал требования о проведении парламентской реформы — смягчить имущественный избирательный ценз и увеличить число избирателей.


… Вы в то время занимались созданием театра… — Речь идет об Историческом театре, который Дюма основал в Париже в 1847 г. (с финансовой помощью одного из сыновей короля Луи Филиппа — герцога Монпансье) в основном для постановки своих собственных пьес; первое представление в нем (пьеса «Королева Марго») состоялось 20 февраля 1847 г. Театр прекратил свое существование в 1849 г. из-за денежных затруднений.


…он стал префектом в Эврё. — В реальной жизни префектом в Эврё (т. е. префектом департамента Эр) в это время был некий О. Зеде.

Эврё — старинный город в Нормандии, административный центр соврем, департамента Эр.


… Завтра я буду обсуждать дела с разными шишками департамента Эр. — Эр — департамент на севере Франции, в нижнем течении реки Сена; во время действия романа занимал территорию 591 262 га и насчитывал 425 780 жителей.

Департамент — административно-территориальная единица Франции, введенная во время Революции вместо прежних провинций; примерно соответствует нашей области; название получал по имени важнейших ландшафтных объектов — гор, рек и т. д., находившихся на его территории.


… Потуши свой фонарь, Диоген, — ты уже нашел то, что искал… — Имеется в виду рассказанный древнегреческим историком философии III в. до н. э. Диогеном Лаэртским эпизод из жизни философа-киника Диогена Синопского (IV в. до н. э.). По преданию, Диоген зажег днем фонарь и ходил с ним, говоря: «Я ищу человека». Эти слова вошли в пословицу, обозначая поиски достойной личности среди испорченного общества.


… Тот, кто проходил школу политики у всяких Ромьё и Веронов, не может безответственно относиться к такому важному вопросу, как еда. — Ромьё, Огюст (1800–1855) — французский писатель и публицист; автор водевилей, книг о культуре быта и поведения и бонапартистских памфлетов; крупный государственный чиновник, во время Июльской монархии — префект; после установления Второй империи — главный инспектор библиотек.

Верон, Луи Дезире (1798–1867) — французский журналист и политический деятель; до 1848 г. орлеанист, затем бонапартист; по профессии врач; в 1831–1835 гг. директор Оперы.


… кто общался с Куршаном и Монроном, должен был прослыть гурманом. — Куршан — вероятно, имеется в виду журналист Кузен, выдававший себя за графа де Куршана, потомка старинного бретонского рода, но разоблаченный в 1846 г.; получил известность благодаря различным литературным мистификациям.

Монрон, Казимир, граф (1768–1843) — французский дипломат, секретный агент и сотрудник Талейрана; в обществе был известен своей элегантностью и галантностью.


… собираюсь задать моим славным членам совета пир вроде того, что устроил в Отёе граф Монте-Кристо. — Речь идет о генеральном совете — высшем органе департаментского самоуправления, введенном законодательством Революции в 1790–1791 гг.; он состоял при префекте департамента и имел в первой пол. XIX в. весьма ограниченные совещательные функции.

Отёй — старинное селение у юго-западных окраин Парижа; в нем располагались богатые загородные дома; в XIX в. вошло в черту города.

Здесь речь идет о приеме, который устраивал заглавный герой знаменитого романа Дюма в своем загородном доме в Отёе (часть четвертая, глава VI).


… будет все, кроме, пожалуй, волжской стерляди и китайских ласточкиных гнезд. — Стерлядь — наименьшая по размерам и единственная пресноводная представительница семейства осетровых рыб; ловится в реках, впадающих в Каспийское, Аральское, Черное и Белое моря, и в реках Западной Сибири; благодаря своему тонкому и нежному вкусу заслужила всемирную славу.

Стерлядь входила в меню обеда, который давал граф Монте-Кристо в Отёе.

Ласточкины гнезда — деликатес китайской кухни; съедобны лишь гнезда морских ласточек: они слеплены из мелкой рыбешки, выброшенной на берег моря; вяленая на воздухе и слепленная птичьей слюной рыба приобретает особые вкусовые качества.

Суп из ласточкиных гнезд входил в меню обеда, описанного Дюма в главе «Обед на пятьсот франков» повести «История моих животных».

В романе «Граф де Монте-Кристо» суп из ласточкиных гнезд упоминает заглавный герой, рассказывая о своих странствиях и местных блюдах, которые он пробовал (часть третья, глава II).


… дослужился бы до посла в Бадене или поверенного в делах в Рио-де-Жанейро… — Баден — феодальное владение на юго-западе Германии, с XI в. входившее в состав Священной Римской империи и имевшее столицу в городе Карлсруэ; в 1806 г., благодаря союзу с Наполеоном, значительно расширило свою территорию и получило статус великого герцогства (до этого с ИЗО г. было маркграфством); в 1806–1813 гг. входило в Рейнский союз; в 1871 г. вошло в Германскую империю; ныне в составе ФРГ.

Рио-де-Жанейро (точнее: Сан-Себастьян-ду-Риу-ди-Жанейру) — крупный город и порт на юго-востоке Бразилии, на берегу Атлантического океана, административный центр одноименного штата; основан в 1502 г.; бухта, где он расположен, была открыта в нач. XVI в. португальцами, первое поселение было основано в сер. XVI в. французами; в 1567 г. их вытеснили португальцы, давшие городу современное название; с 1763 г. главный город страны; в 1822–1960 гг. столица независимой Бразилии.


… Пусть мне прикажут заставить Англию отдать Шотландию Стюартам, а Россию — вернуть Курляндию Биронам, пусть поручат добиться от Австрии возвращения Милана Висконти и от Пруссии — возврата прирейнских границ Франции… — Шотландия — административно-политическая часть королевства Великобритания и Северная Ирландия; занимает северную часть острова Великобритания и прилегающие острова, имеет некоторые автономные права; главный город — Эдинбург; в древности была населена кельтскими народами — пиктами и гэлами, в кон. V — нач. VI в. здесь поселились скотты (отсюда и ее название, букв, «страна скоттов»). В XI в. сложилось шотландское королевство. С утверждением шотландской династии Стюартов на английском престоле (1603) Шотландия была объединена с Англией личной унией, а в 1651–1652 гг. насильственно присоединена к Англии (официально объединена с ней в 1707 г.).

Стюарты — королевская династия, правившая в Шотландии в 1371–1714 гг. и в Англии в 1603–1649 и 1660–1714 гг.

Курляндия (Курземе) — историческая область в западной части Латвии; в XIII в. была захвачена немецкими рыцарями; с 1561 г. — Курляндское герцогство, в 1795–1917 гт. — Курляндская губерния Российской империи.

Бироны (первоначально Бирены) — немецкий дворянский род в Курляндии и Польше, восходящий к XVI в. и известный главным образом своей службой в XVIII в. в России; в нач. XIX в. Бироны переселились в Пруссию, где владели княжеством Вартембергским в Силезии и носили фамилию Бирон-Вартемберг.

Из Биронов наиболее известен Эрнст Иоганн Бирон (1690–1772) — граф с 1730 г., фаворит русской императрицы Анны Иоанновны (1693–1740; правила с 1730 г.); не занимая государственных постов и не будучи даже русским подданным, был фактическим правителем государства; проводил онемечивание государственного аппарата и политику, противную интересам России, занимался казнокрадством. Время его правления — одно из самых мрачных в русской истории — получило в науке название «бироновщина». При содействии императрицы он был избран герцогом Курляндским (1737), но правил из столицы России. Назначение его (по завещанию императрицы) регентом при малолетнем наследнике Иване VI Антоновиче (1740–1764; номинально правил в 1740–1741) вызвало после смерти Анны резкое недовольство царедворцев и только усилило ненависть к бывшему фавориту; в 1740 г. он был арестован и сослан; лишь воцарение Петра III (1728–1762; правил с декабря 1761 г.) и смена политического курса позволили ему обрести свободу, после чего он выступил кандидатом на трон Курляндии, в чем его активно поддерживала Екатерина II (1729–1796; правила единолично с 1762 г.); в декабре 1762 г. русские войска оккупировали герцогство и вынудили герцога Карла, поддерживаемого группой польских дворян, после его двухмесячного сопротивления отказаться от престола в пользу Бирона и уехать в Дрезден.

В 1769 г. Бирон передал власть своему сыну Петру (1724–1800). Петр был герцогом Курляндским до 1795 г., когда Курляндия была окончательно присоединена к России; взамен Екатерина II купила ему княжество Саган в польской области Силезия, в то время принадлежавшей Пруссии.

Милан — город в Северной Италии, административный центр области Ломбардия и провинции Милан; крупнейший экономический и культурный центр страны. Во время, к которому относится действие романа, Милан, согласно решениям Венского конгресса 1814–1815 гг., был главным городом Ломбардо-Венецианского королевства в Северной Италии, входившего в состав Австрийской монархии.

Висконти — знатный итальянский род, к которому принадлежали правители Милана в 1277–1447 гг.

Согласно «Заключительному акту от 9 июня 1815 года» Венского конгресса, Рейнско-Вестфальская область — обширная и густо населенная территория по левому берегу Рейна, простирающаяся вплоть до пределов Франции и Нидерландов и включающая крупные города и крепости Кёльн, Кобленц, Ахен, Трир и др., — отошла к Пруссии. Однако Конгресс не решился восстановить там все немецкие династии и полностью искоренить результаты революционных и наполеоновских войн; он оказался также не в состоянии изгладить влияние французских буржуазных порядков и упразднить наполеоновский кодекс в западных германских областях. Чтобы установить барьер против возможного в будущем наступления Франции в сторону Рейна, было создано объединение германских государств (Германский союз) под гегемонией Габсбургов; оно просуществовало до 1866 г.

Завоевание земель по левому берегу Рейна было одной из целей внешней политики Наполеона III, во время царствования которого (1852–1870) был написан данный роман. Император выдвинул агрессивный внешнеполитический принцип «естественных границ» — т. е. границ по естественным оборонительным рубежам. Одним из таких рубежей на восточной границе Франции был Рейн. В случае политических осложнений в каком-либо регионе Франция немедленно приводила в боевую готовность свою армию на Рейне.


… Мой повар, как и Брийа-Саварен, ставит человека, открывшего новое блюдо, выше того, кто открыл новую звезду… — Брийа-Саварен, Ансельм (1755–1826) — французский писатель; автор книги «Физиология вкуса» («Physiologie du goût», 1825).

Дюма цитирует здесь 9-й афоризм Брийа-Саварена.


… я бы сказал ему то же, что Людовик Тринадцатый говорит Анжели в «Марион Делорм»: «Меня развеселишь едва ли!..» — Людовик XIII Справедливый (1601–1643) — король Франции с 1610 г., старший сын Генриха IV и Марии Медичи.

Анжели (? — 1640) — придворный шут короля Людовика XIII; обедневший дворянин, гроза придворных, предпочитавших откупиться от него деньгами, лишь бы не стать мишенью для его острот.

Делорм, Марион (1613–1650) — дочь Жана де Лона, сеньора Делорма, куртизанка, подвизавшаяся при французском дворе эпохи Людовика XIII и регентства Анны Австрийской; была близка со многими влиятельными лицами двора; в начальный период Фронды (1648–1650) в ее доме собирались противники абсолютизма.

Здесь цитируется реплика (IV, 8) из романтической пятиактной стихотворной драмы «Марион Делорм» (1829) Виктора Гюго, в которой автор попытался реабилитировать куртизанку. Драма была поставлена 11 августа 1831 г. в парижском театре Порт-Сен-Мартен.


… Вспомни-ка те стихи, что Шекспир вложил в уста Клавдия, пытающегося утешить Гамлета… — Шекспир, Уильям (1564–1616) — великий английский драматург, поэт и актер.

Клавдий, король Дании — один из главных персонажей трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский», отчим заглавного героя.

Здесь имеется в виду монолог Клавдия (I, 2).


… даже Лаэннек, который изобрел наилучший инструмент для аускультации при заболеваниях груди, умер от чахотки. — Лаэннек, Ре-не Теофиль Гиасинт (1781–1826) — французский врач; изобрел и впервые в 1819 г. применил стетоскоп — прибор для прослушивания (аускультации) пациентов. Хотя выслушивание больного ухом было введено в медицину еще во II в. до н. э., начало научной аускультации было положено Лаэннеком. Однако его труды были холодно встречены в академических консервативных кругах, и он умер в бедности от туберкулеза легких.


… в одном льё отсюда, на берегу Эра, стоит прелестный загородный домик… — Эр — река Парижского бассейна, левый приток Сены; длина ее 225 км.


… отвез этого господина в Рёйи… — Рёйи — деревня в 10 км к северо-востоку от Эврё; население ее во время действия романа составляло 372 человека.

IV

… замок Рёйи… был прекрасным обиталищем и служил клеткой мизантропа и сибарита… — Мизантроп — человек, склонный к мизантропии, ненависти к людям, отчуждению от них, человеконенавистничеству.

Сибарит — житель города Сибариса, древнегреческой колонии на побережье Тарантского залива (Южная Италия), основанной ок. 720 г. до н. э. ахейцами и разрушенной в 510 г. до н. э. Согласно античной традиции, жители этого города славились богатством и любовью к роскоши; отсюда нарицательное значение слова «сибарит»: изнеженный, привыкший к роскоши человек.


… высокой растительностью, столь хорошо прижившейся в Нормандии. — Нормандия — историческая провинция на северо-западе Франции, на территории которой располагаются соврем, департаменты Манш, Кальвадос, Нижняя Сена и частично департаменты Орн и Эр; название области связано с норманнами — скандинавами-викингами, завоевавшими в нач. X в. территорию в устье Сены и основавшими там вассальное по отношению к французской короне, но фактически независимое герцогство, которое лишь в 1468 г., при короле Людовике XI (см. примеч. к гл XXVIII), было включено в королевские владения; в 1790 г. разделена на департаменты.


… Стены кабинета были украшены рисунками Гаварни и Раффе, среди которых две-три работы кисти Мейсонье радовали глаз своим изяществом… — Гаварни, Поль (настоящее имя — Сюльпис Гийом Шевалье; 1804–1866) — французский художник-график, автор книжных иллюстраций, литографий, акварелей и карикатур на темы из жизни буржуа, богемы и городских низов.

Раффе, Дени Огюст Мари (1804–1860) — французский художник-баталист; его литографии пользовались широкой популярностью.

Мейсонье, Жан Луи Эрнест (1815–1891) — французский живописец; получил известность в 1834 г. иллюстрациями к сочинениям французского писателя Бернардена де Сен-Пьера; писал жанровые, батальные и исторические картины.


… от малайских крисов до мексиканских мачете, от ножей-штыков Девима до турецких канджаров. — Крис — колющий малайский кинжал с волнистым лезвием.

Мачете — в странах Южной Америки большой нож для рубки сахарного тростника, расчистки леса и кустарников.

Штык — вид оружия, применяемый линейной пехотой; был изобретен около 1640 г. во Франции. Подругам сведениям, голландцы переняли этот тип оружия у малайцев, прикреплявших свой крис к мушкету.

Девим, Луи Франсуа (1806–1873) — известный французский оружейник, в основном изготовлявший гражданское оружие (дуэльные пистолеты, охотничьи ружья и т. п.); его продукция пользовалась большим спросом, неоднократно экспонировалась и награждалась на парижских и международных выставках; автор ряда изобретений и усовершенствований в области оружейного производства; кавалер многих орденов.

Канджар — кривая турецкая сабля.


… Это три парки, которые ткут мою судьбу из золота и шелка… — Согласно античной мифологии, судьбу человека определяют богини мойры (рим. парки), три сестры, из которых первая (Лахесис — «дающая жребий») определяет участь человека, вторая (Киото — «прядущая») прядет нить его жизни, третья (Атропос — «неотвратимая») перерезает ее.


… Суп из морских раков с ликером росолис. — Росолис — ликер, приготовляемый из водки, аниса, гвоздики, перца и миндаля.


… Тюрбо с пюре из зеленых устриц. — Тюрбо — рыба из семейства камбаловых; водится в Атлантическом океане и Средиземном море; высоко ценится своими вкусовыми качествами.

Устрицы — съедобные морские моллюски; широко распространены и считаются деликатесом; употребляются с лимонным соком в качестве закуски.


… Индейка с трюфелями из Барбезьё. — Трюфели — клубневидные подземные грибы, обладающие исключительно приятным вкусом и ароматом; употребляются как изысканная приправа; собирают их при помощи специально обученных собак и свиней.

Барбезьё — старинный город на юго-западе Франции, в исторической области Перигор, в соврем, департаменте Шаранта, в 447 км к югу от Парижа; перигорские трюфели славятся своими высокими вкусовыми качествами.


… Щука а ля Шамбор. — Шамбор — старинный город в Центральной Франции, в департаменте Луар-и-Шер; известен красивейшим замком короля Франциска I, построенным в XVI в.

Этот регион славится разнообразными блюдами из карпа и щуки; наиболее знаменит карп «а ля Шамбор» — с рыбно-грибным фаршем, под красным вином и с трюфелями.


… Кабаньи почки а ля святой Губерт. — Название этого блюда связано с именем святого Губерта (ум. в 727 г.), епископа Льежского, считающегося покровителем охотников; день его памяти — 3 ноября.


… Пирог с начинкой из золотистых зуйков. — Зуйки — название нескольких видов широко распространенных птиц семейства ржанковых; обитают по берегам водоемов; ценятся как очень вкусная дичь; черные крылья этих птиц покрыты желтыми крапинками.


… Десять утиных крылышек с померанцевым соком. — Померанцевое дерево (бигарадия) — горький апельсин; вечнозеленое растение, цветы и листья которого содержат эфирные масла.


… Матлот из налима по-бургундски. — Матлот — кушанье из кусочков рыбы в соусе из красного вина и различных приправ.

Налим — пресноводная хищная рыба семейства тресковых; обитает в северных реках Европы, Азии и Америки; ее печень содержит большое количество жира; имеет промысловое значение.

Бургундия — историческая область в Восточной Франции, существовавшая как герцогство в составе французского королевства с X в., а позже, до 1482 г., как самостоятельное герцогство; знаменитый винодельческий район.


… начиненной десятью небольшими омарами… — Омары — семейство крупных морских десятиногих беспозвоночных раков; считаются деликатесом.


… под винным соусом силлери. — Силлери — одна из лучших марок шампанского.


… Пирамида из двух жареных козодоев, четырех коростелей… — Козодой — см. примеч. к гл. I.

Коростель (дергач) — птица из семейства пастушковых, объект любительской охоты; мясо ее обладает высокими вкусовыми качествами; обитает в умеренном поясе Европы и Азии; отличается характерным скрипучим криком; передвигается в основном по земле.


… Паштет из печени тулузских уток. — Тулуза — главный город исторической области Лангедок на юге Франции.


… Молодые побеги спаржи а ля Помпадур с ренским маслом. — Спаржа — травы и кустарники семейства спаржевых с одно- или двудомными цветками, шаровидными плодами-ягодами и небольшими чешуеобразными листочками; имеет до ста видов. Съедобными являются лишь белые или чуть розовато-зеленоватые ростки спаржи, едва появившиеся из земли и не успевшие развиться в зеленое растение. Самая лучшая французская спаржа — светло-салатного или бледно-фиолетового цвета.

Помпадур, Жанна Антуанетта Пуасон, маркиза де, в замужестве Ленорман (1721–1764) — с 1745 г. и до конца своей жизни фаворитка французского короля Людовика XV (см. примеч. к гл. VII), оказывавшая значительное влияние на дела государства; щедро покровительствовала ученым, писателям, художникам; стала законодательницей мод; ее именем называли стиль внутреннего убранства комнат, а также построек.

Рен — город в Западной Франции; бывшая столица герцогства Бретань до его окончательного присоединения к Франции (1547); с кон. XVIII в. — административный центр департамента Иль-и-Вилен.


… под соусом бешамель. — Соус бешамель — густой соус из молока (или сливок) с яйцами и мукой, луком и кусочками мяса; им поливают мясо, рыбу и другие кушанья.


… Шарлотка из груш… — Шарлотка — сладкое мучное блюдо из запеченных ломтиков хлеба и фруктов.


… Профитроли с шоколадом. — Профитроли — десертно-кондитерское изделие французской кухни; тонкая оболочка из выпеченного заварного теста, вовнутрь которой помещают шоколадную или иную (в том числе и мясную) начинку.


… Донца красных артишоков по-лионски… — Артишоки — род многолетних трав; разводятся в Южной Европе; их мясистое цветоложе употребляется в пищу.

Лион — один из крупнейших городов Франции; расположен на юге страны, при слиянии рек Роны и Соны; административный центр департамента Рона, главный город исторической области Лионне.


… белых пьемонтских трюфелей… — Пьемонт — область на северо-западе Италии, административный центр — Турин; включает провинции Турин, Верчелли, Кунео, Алессандрия, Новара и Асти.


… с желе из руанских яблок. — Руан — город и крупный морской порт на реке Сена, в 100 км от ее устья; главный город исторической провинции Нормандия.


Портер — сорт крепкого черного английского пива.


… Люнельское в соломенной оплетке… — Люнель — старинный город в департаменте Эро в Южной Франции, в Лангедоке, в окрестностях которого производится известное белое мускатное вино.


… Красное меркюрейское года кометы… — Красное вино меркюрей изготавливают из винограда сорта Пино черный; созревает оно в течение четырех — шести лет.

Меркюрей — коммуна в Восточной Франции, в окрестностях Шалона-на-Соне в Бургундии; славится красными винами.

Здесь, вероятно, имеется в виду комета 1811 года, отличавшегося небывалым урожаем винограда.


… Неигристое аи от Моэ… — Аи — общее название группы высококлассных шампанских вин, производимых из винограда, который произрастает в окрестностях города Аи в Северной Франции.

Моэ (Моэт), Жан Реми (1758–1841) — основатель знаменитого торгового дома шампанского, мэр города Эперне.

Романе-конти — сорт первоклассного бургундского красного столового вина, производимого в коммуне Вон-Романе винодельческого района Кот-де-Нюи (департамент Кот-д'Ор).

Шато-лаффит — одно из лучших бордоских вин из виноградников замка Шато-Лаффит в департаменте Жиронда в Юго-Западной Франции.


… Сухое пахарете, кипрская мальвазия, альбано и лакрима-кристи… — Пахарете — сорт испанского сладкого белого вина; производится в Андалусии, в окрестностях города Херес-де-ла-Фронтера.

Мальвазия — ликерное вино из винограда того же названия, производившееся на острове Мальвазия вблизи греческого полуострова Пелопоннес; издавна было известно и производилось также на Кипре, Мадере, Сардинии, Сицилии и Липарских островах.

Альбано — возможно, речь идет о красном или белом итальянском вине альбана ди романья, пользующемся хорошей репутацией и производимом в исторической области Романья.

Лакрима-кристи (Lacryma Christi — «Слезы Христа») — высокосортное белое столовое вино, а также сорт итальянского муската; изготавливается из винограда, выращиваемого на склонах Везувия.


… тростниковая водка от Тора… — То есть тафия — водка с Антильских островов, получаемая путем перегонки патоки сахарного тростника.

Сведений о том, кто такой или что такое Top (Thor), найти не удалось.


… абсент с сахаром… — Абсент — полынная настойка зеленоватого цвета; была широко распространена во Франции в XIX в.; в настоящее время запрещена к употреблению из-за ее токсичности.


… сушеные фрукты от г-жи Амфу. — Сведений о госпоже Амфу (Amphoux) найти не удалось.


… Как мокрый пес, когда вода его слепит… — Что ты сказал? — Ничего, процитировал Гюго. — Место цитирования найти не удалось.


… ведь мы идем по стопам господ де Полиньяка, де Монбеля и де Пейроне. — Полиньяк, Жюль Огюст Арман Мари, граф де (1780–1847) — французский государственный деятель, крайний роялист; сын Иоланды де Полиньяк (1749–1793), подруги королевы Марии Антуанетты — его крестной матери; ребенком был увезен родителями в эмиграцию; еще в детстве дал клятву до конца жизни бороться против принципов и последствий Революции; в 1804 г. принимал участие в заговоре против Наполеона, был приговорен к двум годам тюрьмы, но оставался под арестом почти до конца Империи; в 1820 г. получил от римского папы княжеский титул; посол в Лондоне в 1823–1829 гг.; в 1829–1830 гг. министр иностранных дел и глава правительства; главный инициатор печально знаменитых ордонансов Карла X от 25 июля 1830 г., фактически восстанавливавших абсолютную монархию и вызвавших Июльскую революцию; после падения монархии Бурбонов был арестован и приговорен к пожизненному заключению, однако в 1836 г. помилован и больше политической роли не играл; написал несколько политических сочинений.

Монбель, Гийом Изидор, граф де (1787–1861) — французский политический деятель эпохи Реставрации; мэр Тулузы; с 1827 г. депутат; отличался крайней враждебностью к либеральным идеям; с 1829 г. занимал в кабинете Полиньяка ряд министерских постов; в качестве министра финансов подписал в июле 1830 г. ордонансы и был среди тех, кто склонял короля не идти ни на какие уступки; после падения Карла X бежал в Австрию, был вместе с коллегами по кабинету министров заочно приговорен Палатой пэров к лишению гражданских прав (к «гражданской смерти») и пожизненному заключению, но после амнистии 1837 г. смог вернуться во Францию; оставил несколько сочинений, в том числе небезынтересную книгу о сыне Наполеона («Герцог Рейхштадтский», 1832).

Пейроне, Шарль Иньяс (правильнее: Пероне; 1778–1854) — политический деятель эпохи Реставрации, ультрароялист; с 1821 г. министр юстиции в крайне правом кабинете Виллеля; в 1822 г. возведен в графское достоинство; на посту министра юстиции провел ряд репрессивных законов, в том числе законы против прессы (1822) и печально известный «закон о святотатстве» (1825), устанавливавший неслыханно суровые кары за проявление неуважения к религии; в 1828 г. потерял пост министра юстиции, но в мае 1830 г. стал министром внутренних дел в кабинете Полиньяка и одним из инициаторов ордонансов, давших толчок к Июльской революции.


… он переходит от службы у старшей ветви Бурбонов к службе у младшей ветви… — В 1830 г. во Франции произошла т. н. Июльская революция, которая свергла монархию Бурбонов, представлявших земельную аристократию, и установила монархию младшей линии этого дома — Орлеанов, отражавших интересы финансовой буржуазии. Королем французов стал Луи Филипп I Орлеанский (см. примеч. к гл. I), возведенный на трон Палатой депутатов.


… Ты найдешь здесь всего понемногу, от Мальбранша до Виктора Гюго и от Рабле до Бальзака. — Мальбранш, Никола (1638–1715) — французский философ и теолог, последователь Декарта; автор трактата «Разыскания истины» (1674–1675).

Гюго — см. примеч. к гл. I.

Рабле, Франсуа (ок. 1494–1553) — французский писатель-сатирик, остроумно обличавший устои и нравы своего времени; автор знаменитого романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Бальзак, Оноре де (1799–1850) — великий французский писатель-реалист; начиная с 1829 г. создавал многотомную эпопею «Человеческая комедия», грандиозную по охвату жизни Франции 1816–1848 гг.


… Прочти «Бедных родственников» — эта книга только что вышла в свет, она просто приводит в отчаяние. — Речь идет о романах Бальзака «Кузина Бетта» и «Кузен Понс» (1847), объединенных общим названием «Бедные родственники» («Les Parents pauvres»). Повествуя о судьбе кузины Бетты и кузена Понса, Бальзак показывает различные, но одинаково губительные для человеческой личности последствия зависимого и унизительного положения бедного родственника: в одном случае это приводит к зависти, озлоблению и неудержимому желанию мести («Кузина Бетта»), в другом — к приниженности и душевной подавленности («Кузен Понс»).


… Взяв «Жослена» Ламартина, я вернулся в свою спальню. — Ламартин, Альфонс Мари Луи де (1790–1869) — французский поэт-романтик, историк, публицист и политический деятель, республиканец; в 1848 г. министр иностранных дел Франции.

Ламартин задумал мистическую эпопею — по его словам, о «фазах, через которые должен пройти человеческий дух, чтобы достичь своих божественных целей». Из предполагаемого цикла им были написаны лишь два произведения: «Падение ангела» (1838) и мистическая поэма «Жослен» (1836) о бедном сельском священнике, превратившем свою жизнь в подвиг самоотречения и мужества.


… загородный дом в Берне. — Берне — старинный город в департаменте Эр, на левом берегу реки Шарантон, в 60 км к западу от Эврё и в 153 км — от Парижа.


… участок земли размером в две тысячи арпанов. — Арпан — старинная французская поземельная мера; варьировалась в разных местах и в разное время от 0,2 до 0,5 га; с введением во время Французской революции единой метрической системы мер заменен гектаром.


… здесь уже были расставлены карточные столы для игры в вист, пикет, экарте и баккара… — Вист — коммерческая карточная игра, появившаяся в Англии и весьма популярная в XIX в., видоизменившись, дала начало нескольким карточным играм, в том числе преферансу. В вист играют двое надвое. Название игры произошло от англ. whist («молчать»), так как основное правило в ней — играть безмолвно.

Пикет — старинная комбинационная карточная игра, требующая специальной колоды; число ее участников — от двух до четырех человек; даже небольшая ошибка в ней может привести к неудаче в выигранной, казалось бы, партии; была изобретена во Франции. Экарте — очень распространенная в XIX в. азартная карточная игра, рассчитанная на двоих игроков (хотя иногда играют втроем или вчетвером); в ходе ее игроки часто сбрасывают карты, чтобы взять новые. По-французски «сбросить» — écarter, отсюда и название игры. Баккара (от прованс. bacarra — «десятка») — род азартной карточной игры, весьма популярной во Франции; ведется между банкометом и несколькими игроками.


… вы не поставите против меня двадцать недостающих луидоров? — Луидор (или луи, «золотой Людовика») — чеканившаяся с 1640 г. французская золотая монета крупного достоинства; стоила 20, а с нач. XVIII в. — 24 ливра; в обращении также находились луидоры двойного номинала, называвшиеся дублонами. В 1795 г. луидор был заменен двадцати- и сорокафранковыми монетами.


… Накануне Варфоломеевской ночи король Карл Девятый спросил у короля Наварры: «Смерть, месса или тюрьма?» — Варфоломеевская ночь — ночь с 23 августа на 24-е (день святого Варфоломея) 1572 г., когда воинствующими католиками во главе с герцогом Гизом были истреблены 2000 французских протестантов (гугенотов), собравшихся в Париже на свадьбу Генриха Наваррского, их вождя, с Маргаритой Валуа, сестрой Карла IX; вслед за Парижем волна избиения гугенотов прокатилась по другим городам Франции, в результате чего погибли до 30 тыс. французских протестантов.

Карл IX (1550–1574) — король Франции с 1560 г., второй сын Генриха II и Екатерины Медичи, ставшей регентшей в первые годы правления малолетнего государя и сохранившей большое влияние на сына и позднее; в его царствование начались Религиозные войны (1562–1598) между католиками и гугенотами, а важнейшим их событием была Варфоломеевская ночь, когда Карл IX дал согласие на избиение протестантов.

Король Наварры — Генрих IV (см. примеч. к гл. I).

Наварра (точнее — Нижняя Наварра) — небольшое королевство в Пиренеях, на границе Франции и Испании, в XVI в. один из оплотов французского протестантизма; была тесно связана с французским королевским домом благодаря брачным союзам ее владетелей; в кон. XVI в., после вступления Генриха IV на французский престол, вошла в состав Франции, короли которой назывались до Революции королями Франции и Наварры; вплоть до Революции сохраняла также некоторые феодальные вольности.

К религиозным вопросам, различные подходы к которым раздирали в XVI в. Францию, Генрих IV относился довольно равнодушно. За свою жизнь он несколько раз из политических соображений менял свою веру. Во время Варфоломеевской ночи он перешел в католичество (согласился пойти к мессе — т. е. к обедне, которую не признавали гугеноты). В дальнейшем он бежал от французского двора, при котором находился в почетном плену, а затем вернулся к протестантизму и восстановил свое положение вождя гугенотов; в 1594 г. окончательно принял католическую веру, чтобы упрочить за собой французский престол, унаследованный им в 1589 г. после смерти его родственника — короля Генриха III.

V

… женщину зовут госпожа де Шамбле… — Госпожа де Шамбле — вымышленный персонаж, однако в нем отражены черты Эммы Маннури-Лакур (см. предисловие к комментариям).


… утреннее свободное платье из тафты жемчужно-серого цвета… — Тафта — плотная глянцевитая ткань из хлопчатобумажной пряжи.


… месяц тому назад состоялась жеребьевка рекрутского набора. — Система воинской повинности, существовавшая в XIX в. во Франции, устанавливала жеребьевку военнообязанных: в армию зачислялись лица, вытянувшие соответствующий жребий. Однако состоятельные призывники имели право уплатить за своего заместителя установленную правительством сумму. В 1872 г. система заместительства была заменена всеобщей воинской обязанностью.

VI

… истинный потомок народов, пришедших с севера вместе с Роллоном. — Роллон (или Роберт; ок. 860 — ок. 933) — первый герцог Нормандии, предводитель норманнов, скандинавских морских разбойников и завоевателей, наводивших ужас на Европу своими набегами на рубеже первого и второго тысячелетия; в 911 г. образовал на захваченных землях в нижнем течении Сены феодальное владение с населением из норманнов-норвежцев, которые смешались с местными жителями, приняли христианство и усвоили французский язык и французские обычаи. Это фактически совершенно независимое герцогство, формально находившееся в вассальной зависимости от французских королей, порой угрожало захватом самому Парижу.


… их убили в Африке. — То есть на колониальной войне в Северной Африке, подготовку к которой Франция начала еще при Наполеоне. В 1827 г. между Францией и Алжиром возник конфликт по поводу финансовых претензий со стороны Алжира и его столица, город Алжир, был подвергнут блокаде. В июне 1830 г. французские войска высадились в Африке и заняли столицу Алжира. Освободительная борьба алжирцев против французских завоевателей продолжалась с 1832 по 1847 г.; руководил ей Абд-эль-Кадир (1808–1883). В 1847 г. он был взят в плен, однако эта колониальная война и покорение всей страны затянулись до 50-х гг. XIX в. Жестокость и насилия колонизаторов неоднократно вызывали восстания, наиболее крупные из которых произошли в 1859 и в 1871–1872 гг.


… этого малого следовало бы величать не папашей Дюбуа, а папашей Горацием. — Здесь речь идет о главном герое трагедии П. Корнеля (см. примеч. к гл. XXII) «Гораций» (1640). Сюжет трагедии — изложенная древнеримским историком Титом Ливием (59 до н. э. — 17 н. э.), автором «Истории Рима от основания Города», и ставшая чрезвычайно популярной легенда о том, как судьба Рима некогда решилась в единоборстве трех его юношей, братьев Горациев, с тремя братьями Куриациями, выставленными соперничающим с Римом городом Альба Лонга. Когда отцу римских воинов, старому Горацию, сообщают, что двое его сыновей погибли в бою, а третьему пришлось спасаться бегством, суровый старец скорбит не о гибели двух сыновей, а о кажущейся трусости третьего (вскоре выясняется, что его бегство было лишь военной хитростью) и грозится покарать его собственной рукой. На вопрос, что же мог тот сделать один против трех, старик отвечает: «Умереть!» (III, 6).


… какого красавца-кирасира получит король Луи Филипп! — Кирасиры — род тяжелой кавалерии в европейских армиях в XVI — нач. XX в., комплектовавшийся из людей крупного сложения; имели на вооружении металлические шлемы и латы и сидели на рослых конях; в сражении предназначались для нанесения решающих ударов.

Луи Филипп — см. примеч. к гл I.


… каждое утро ставил свечку иконе Богоматери в церкви Нотр-Дам-де-ла-Кутюр… — Речь идет о церкви Нотр-Дам-де-ла-Кутюр в городе Берне, известной тем, что она якобы излечивала бесноватых, и ставшей объектом паломничества. Ее здание изящно по архитектуре, портал выполнен в стиле готики; она украшена прекрасными витражами и красивыми алебастровыми скульптурами.


… Он платит мне пятьдесят су в день… — Су — мелкая французская монета, одна двадцатая часть франка.


… когда-нибудь получу тысячу экю в наследство… — Экю — старинная французская монета стоимостью в три ливра; с XIII в. по 1653 г. чеканились золотые экю; с 1641 по 1793 г. — серебряные; в XVIII в. в обращении находились также т. н. «большие экю» стоимостью в шесть ливров; в XIX в. название экю сохранялось за пятифранковой монетой.

VII

… оно расположено в департаменте Орн, в местечке Жювиньи. — Жювиньи-суз-Анден — городок в департаменте Орн на севере Франции, в Нормандии; расположен в 50 км к северо-западу от Алансона — административного центра департамента.


…на берегу реки Майен… — Майен — река на северо-западе Франции, правый приток Сарты; длина ее около 200 км; Жювиньи находится в ее верховьях, в 5 км к северу от нее.


… Его звали метр Деброс, и он жил в Алансоне. — Метр («наставник», «учитель») — уважительное обращение во Франции к юристам, преподавателям, вообще ученым людям, которые в средние века в большинстве принадлежали к духовенству; в начале нового времени во Франции уважительное обращение к буржуа (т. е. не дворянину и не крестьянину); ныне сохранилось лишь по отношению к адвокатам.

Деброс — по-видимому, вымышленный персонаж: в списках нотариусов города Алансона того времени такого имени не обнаружено. Алансон — старинный город на северо-западе Франции, административный центр департамента Орн; стоит на реке Сарта в плодородной, окаймленной лесами долине, в 190 км к северу от Парижа; знаменит производством кружев точечного плетения (алансонские кружева).


… какие возводили в царствование Людовика XIII. — См. примеч. к гл. III.


… гостиную, украшенную стенными коврами эпохи Людовика XV… — Людовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 г.


… спальню, стены которой были обиты зеленой камкой. — Камка — старинная шелковая ткань с узорами.


… поверх которого был натянут белый муслин. — Муслин — мягкая тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.


… узкая кровать воспитанницы пансиона времен Людовика XVI… — Людовик XVI (1754–1793) — король Франции в 1774–1792 гг.; был казнен во время Великой французской революции.


… две вазы севрского фарфора… — Имеются в виду изделия знаменитой королевской фарфоровой мануфактуры в городе Севр под Парижем.


… два изумительной работы канделябра, скорее всего саксонского фарфора, с чудесной росписью в виде цветов. — Саксонский фарфор — продукция основанной в 1710 г. знаменитой фарфоровой мануфактуры в городе Мейсен в Саксонии. Фарфоровая фабрика в Мейсене славится, кроме посуды, производством маленьких раскрашенных человеческих фигурок; ее изделия часто украшены росписью из роз — фирменным знаком фабрики.


… она могла принадлежать резцу самого Жана Гужона. — Гужон, Жан (ок. 1510–1564/1568) — французский скульптор и архитектор, представитель позднего Возрождения.


… рядом лежал букет флёрдоранжа. — Флёрдоранж (фр. fleur d'orange) — цветок померанцевого дерева (см. примеч. к гл. IV); венок из этих белых цветов, считавшихся символом невинности, в старину был непременной частью свадебного наряда невесты.

VIII

… вскочил в тильбюри… — Тильбюри — легкий двухколесный одноконный экипаж.


… пришел господин кюре… — Кюре — католический приходский священник во Франции.


… мебель работы Буля… — Буль, Андре Шарль (1642–1732) — французский художник-столяр, искусный резчик, гравер и рисовальщик, придворный мастер Людовика XIV; создал особый стиль дворцовой мебели с инкрустацией из меди, бронзы, черепаховой и слоновой кости.


… оправы, которую… делал сам Фроман-Мёрис. — Фроман-Мёрис, Франсуа Дезире (1802–1855) — известный парижский ювелир, золотых и серебряных дел мастер, участник международных и национальных выставок, кавалер ордена Почетного легиона.

IX

… сделал остановку в Бомон-ле-Роже… — Бомон-ле-Роже — старинный городок в департаменте Эр, в 15 км восточнее Берне и в 138 км к западу от Парижа; расположен у красивого леса с тем же названием.


… остановился в гостинице «Золотой лев». — Гостиница с таким названием действительно существовала в XIX в. в Берне.


… Оно было расположено на Курских холмах, в долине Шарантон, обязанной своим названием здешней реке. — Шарантон — небольшая река в Северо-Западной Франции, левый приток реки Риль; длина ее около 60 км; на ней стоит Берне.


… современное здание с фронтоном эпохи Империи… — Империя — здесь: время царствования Наполеона I (1804–1814 и 1815).

В эту эпоху во Франции был создан особый художественный стиль (главным образом в архитектуре и прикладном искусстве), распространившийся в первой четверти XIX в. в Германии и Италии и оказавший влияние на русское искусство. Он получил название ампир (фр. Empire — «империя») и был модификацией искусства классицизма с ориентацией на образцы Древней Греции, Рима и Египта. Здания в этом стиле отличаются монументальностью, величественностью, элегантностью и простотой.


… по живописной дороге, тянущейся вдоль берега Шарантона вплоть до Роз-Море. — Роз-Mope (Rose-Moray) — не идентифицировано.


… выехал в Лизьё в наемном экипаже, следовавшем из Кана. — Лизьё — старинный город в Северо-Западной Франции (в Нормандии, департамент Кальвадос), в 176 км к северо-западу от Парижа и в 49 км к востоку от Кана.

Кан — старинный город и порт во Франции, расположенный в 223 км к северо-западу от Парижа, при слиянии рек Орн и Одон; административный центр департамента Кальвадос; связан каналом с проливом Ла-Манш.

X

… сельское кладбище, такое же заброшенное и печальное, как в стихах Грея. — Грей, Томас (1716–1771) — английский поэт, представитель сентиментализма; его «Элегия, написанная на сельском кладбище» была переведена на русский язык В. А. Жуковским (1783–1852).


… В твоих молитвах, нимфа… — Нимфы — в древнегреческой мифологии долговечные, но смертные божества живительных и плодоносящих сил дикой природы; различались нимфы морские (нереиды), рек, источников и ручьев (наяды), озер и болот (лимнады), гор (орестиды), деревьев (дриады) и др.; изображались в виде обнаженных или полуобнаженных девушек.


… я общаюсь с Богом, но не так, как Моисей на Синае, стоявший перед неопалимой купиной среди сверкающих молний… — См. примеч. к гл. II.

XI

… письмо с гаврским штемпелем. — Гавр — город на севере Франции, в Нормандии (департамент Нижняя Сена), на правом берегу устья Сены; один из крупнейших портов страны.

XII

… пригласив на первую кадриль. — Кадриль (фр. quadrille от исп. cuadrilla — «группа из четырех человек») — танец, распространенный у многих европейских народов; поочередно исполняется четырьмя парами, расположенными квадратом; в кон. XVII — кон. XIX в. — один из самых популярных народных танцев.

XIII

… с венком из живых барвинков… — Барвинок — род вечнозеленых многолетних трав из семейства кутровых; растет в Европе и Западной Азии; имеет крупные цветы и разводится как декоративное растение.


… пытался надеть перчатки — ни Прово, ни Жувен не предусмотрели руки размера девять с половиной. — Прово (Provost) — в списках парижских перчаточников времен, отраженных в романе, такого имени нет; возможно, имеется в виду Прево (Prévost) — перчаточник с улицы Ришелье, № 49.

Жувен — вероятно, речь идет о модном парижском перчаточнике, получившем бронзовую (1839), серебряную (1844) и золотую (1849) медали за свои изделия; его заведение находилось на бульваре Бон-Нувель, № 8.


… Две скрипки в сопровождении корнет-а-пистона… — Корнет-а-пистон (фр. cornette — «рожок») — мундштучный духовой инструмент, имеющий сложное переплетение трубок различной формы; известен с X в.; был распространен в XVI–XVIII вв. и вошел в состав симфонического и духового оркестра.


… в юности я была подлинной сомнамбулой… — Сомнамбула (от лат. somnus — «сон» и ambulare — «идти») — человек, склонный к сомнамбулизму (лунатизму), когда во сне он разговаривает и автоматически совершает привычные действия.

XIV

… незримо шествует впереди вас, подобно тем божествам, которых древние поэты изображают окутанными облаком. — Возможно, здесь содержится намек на эпизод из «Энеиды» Вергилия (см. примеч. к гл. XXII): Венера, явившаяся Энею в облике юной девушки, указывает ему и его спутникам дорогу к Карфагену и окутывает их плотным облаком, чтобы никто не мог увидеть и задержать странников (I, 314–414).

XV

… умер один из депутатов от департамента Эр… — Эр — см. примеч. к гл. III.


… Я собираюсь превратить Эврё в Венецию, а из Лувье сделать Манчестер. — Венеция — город в Северной Италии в области Венето; расположен на островах Венецианской лагуны в Адриатическом море; в средние века купеческая республика, занимавшая одно из ведущих мест в европейской торговле.

Лувье — небольшой город на севере Франции, в департаменте Эр; находится в 110 км к северо-западу от Парижа и в 24 км к северу от Эврё; первое упоминание о нем относится к кон. XII в.; известен предприятиями текстильной промышленности и своими ярмарками.

Манчестер — город в Англии, в центральной части графства Ланкашир; известен с X в.; возник на месте римского военного лагеря; в XIX в. самый крупный фабричный город Англии, центр хлопчатобумажной промышленности и машиностроения.


… меня назначат членом Государственного совета… — Государственный совет — один из высших правительственных органов Франции; оформился в кон. XVII в., играл роль главного юридического и административного суда; одновременно в нем обсуждались дела правления; в период Первой империи был законодательным органом, обсуждал и предлагал законопроекты, контролировал министров; члены Совета назначались главой государства; во времена, описанные в романе, серьезной политической роли не играл.


… префект полиции, пребывающий на Иерусалимской улице, будет у меня на посылках. — Эта улица на острове Сите на Сене, историческом центре Парижа, ныне не существует (название она получила, вероятно, потому, что на ней селились паломники, побывавшие в Иерусалиме, а по другим сведениям — потому, что в средние века она была местом поселения евреев); на ней располагалась префектура полиции — главное полицейское управление Парижа во главе со своим начальником — префектом полиции.


… ты уже достиг в моих глазах уровня господина Ленуара. — Ленуар, Жан Шарль Пьер (1732–1807) — начальник парижской полиции с 1774 по 1775 и с 1776 по 1785 гг.; прославился своей борьбой с хлебными спекулянтами; при нем была создана система уличного освещения столицы Франции; проявил себя энергичным и честным деятелем, стремился к улучшению положения Парижа и в этом отношении много сумел сделать (в частности, он открыл школу булочников, основал ломбард, создал систему очистки улиц); способствовал запрещению пыток во Франции; в 1785 г. подал в отставку и был назначен председателем комиссии финансов и королевским библиотекарем; в 1790–1802 гг. находился в эмиграции; его отставка в немалой степени содействовала успеху Революции.


… ты уже вырос до уровня господина де Сартина. — Сартин, Антуан Раймон Жан Жильбер Габриель де, граф д'Альби (1729–1801) — французский государственный деятель, начальник полиции в 1759–1774 гг., морской министр в 1774–1780 гг.; во время Революции эмигрировал.


… Я слышал много похвальных слов в адрес полиции господина Фуше, но, по-моему, ей далеко до твоих шпионов. — Фуше, Жозеф (1759–1820) — французский государственный деятель; священник, примкнувший к Революции; депутат Конвента, где он присоединился к левым якобинцам; был повинен в чудовищных жестокостях при подавлении контрреволюционных мятежей; один из руководителей переворота 9 термидора; в 1795–1815 гг. неоднократно занимал пост министра полиции, последовательно служа всем политическим режимам; в 1809 г. получил титул герцога Отрантского; в июне — июле 1815 г., после отречения Наполеона, возглавлял временное правительство, а в июле — декабре того же года был министром полиции; в 1816 г. был изгнан из Франции на основании декрета о цареубийцах, к числу которых он был отнесен как бывший член Конвента, голосовавший за казнь Людовика XVI; отличался крайней беспринципностью и вошел в историю как законченный предатель, изменявший всем, кому он служил и с кем был политически близок. Считалось, что он создал непревзойденную систему политического сыска, однако современные исследователи оценивают полицейские способности Фуше не столь высоко.


… подобно Цезарю, не доверяю постным и бледным лицам. — Цезарь, Гай Юлий (102/100–44 до н. э.) — древнеримский полководец, политический деятель и писатель, диктатор; был убит заговорщиками-республиканцами.

Здесь имеются в виду слова Юлия Цезаря из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь», сказанные им по адресу Кассия:

Вокруг себя людей хочу я видеть

Упитанных, холеных, с крепким сном.

А этот Кассий кажется голодным:

Он слишком много думает. Такие

Опасны люди.

(I, 2; пер. И. Мандельштама.)

Кассий — Гай Кассий Лонгин (ум. в 42 г. до н. э.) — древнеримский политический деятель, республиканец; один из организаторов убийства Юлия Цезаря.


… ты сможешь спрыгнуть на грядки, как Керубино. — Керубино — персонаж комедии «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1784) знаменитого французского драматурга-комедиографа Пьера Огюстена Карона Бомарше (1732–1799); влюбленный в Розину, графиню Альмавива, паж ее мужа. Здесь речь идет о сцене из второго акта, когда Керубино, оказавшийся в спальне графини, спасается от рвущегося туда графа, выпрыгивая в окно на расположенные под ним цветочные грядки.


… отыщи потайную лестницу, по которой ты сможешь сбежать, как дон Карлос… — Вероятно, имеется в виду испанский инфант (принц королевского дома) дон Карлос Мариа Исидоро де Бурбон (1788–1855), брат короля Фердинанда VII (1784–1833; правил в 1808 и 1814–1833 гг.); после смерти брата, не имевшего сыновей, выступил, согласно испанским законам, запрещавшим женщинам наследование престола, претендентом на трон, что вызвало т. н. Карлистскую, или Семилетнюю, войну (1833–1840). В этой войне Карлоса поддерживали реакционные силы страны — сепаратисты северных провинций, сторонники абсолютизма, фанатичная городская чернь. В 1839 г., когда определилось его поражение, дон Карлос бежал во Францию.

XVI

… гнусные убийства, совершенные служителями Церкви, — имена всяческих Метра и Ла Коллонжей повергали общество в ужас… — Сведений об этих священнослужителях-преступниках (Maingrat, La Collonge) найти не удалось.


… они всегда будут исключениями в истории преступлений, подобно Папавуану и Ласнеру. — Папавуан, Луи Огюст (1783–1825) — сын богатого фабриканта, отставной чиновник морского ведомства; осенью 1824 г., находясь по коммерческим делам в Париже, во время прогулки в парке неожиданно убил двух малолетних детей. На процессе, длившемся несколько месяцев и всколыхнувшем все французское общество, Папавуан сначала объяснял свое преступление политическими мотивами: он якобы хотел убить детей герцогини Беррийской, невестки короля Карла X, и тем положить конец династии Бурбонов; затем он объяснял свои действия временным внезапным умопомешательством; был осужден и казнен.

Ласнер, Пьер Франсуа (1800–1836) — известный убийца, французский авантюрист; гильотирован в Париже 9 января 1836 г.; перед казнью написал автобиографическую книгу, посмертно опубликованную в 1836 г. (два тома его «Мемуаров»).


… грубость брата Леотада мне понятнее, чем лицемерие Тартюфа… — Леотад, Луи Бонафо (1812–1850) — послушник, исполнявший функции управляющего пансионом христианской школы в Тулузе; в 1847 г. был признан виновным в умышленном убийстве работницы Сесиль Комбетт и осужден на каторжные работы; умер на каторге в Тулоне.

Тартюф — главное действующее лицо прославленной комедии Мольера «Тартюф, или Обманщик» (см. примеч. к гл. XXXVII); это тип человека, прикрывающего маской добродетели и благочестия низменные помыслы и поступки. Его имя стало синонимом лицемерия и ханжества.


… они достоверны, как первая полоса «Монитёра». — «Монитёр» — газета «Moniteur universel» («Всеобщий вестник»), выходившая в Париже в 1789–1901 гг.; в 1799–1869 гг. была официальным органом правительства (за исключением периода с июля 1814 г. до февраля 1815 г.).


… в Эврё, откуда отправится экипаж, который доставит его до Руанской железной дороги. — Руан (см. примеч. к гл. IV) находится в 42 км к северу от Эврё.


… Недаром Людовик Четырнадцатый говорил: «Точность — вежливость королей». — Обычно это выражение приписывают французскому королю Людовику XVIII (1755–1824; правил в 1814–1815 и в 1815–1824 гг.).

«Помоги себе сам, и Бог тебе поможет» («Aide-toi et le Ciel [Dieu] t'aidera») — французская пословица, близкая по значению к русской: «На Бога надейся, а [и] сам не плошай»; употреблена знаменитым французским поэтом-сатириком Жаном Лафонтеном (1621–1695) в его басне «Завязший воз» (VI, 18; «Le Chartier embourbé»).

XVII

… Еврипид говорил: «О любовь, ты сильнее людей и богов!»… — Еврипид (ок. 480–406 до н. э.) — знаменитый древнегреческий поэт-драматург, автор многих трагедий («Медея», «Ипполит» и др.). Приведенную цитату у Еврипида найти не удалось.


… Подтверждал ли данный факт доводы спиритуалистов в пользу существования души… — Спиритуалисты — сторонники спиритуализма (от лат. spiritualis — «духовный»), философского воззрения, рассматривающего дух как первооснову действительности.


… ясновидение, столько примеров которого нам являет Шотландия, способно преодолеть не только горы Хайленда, но и пролив Ла-Манш? — Хайленд (Highlands — букв. «Нагорье», «Высокая страна») — север и северо-запад Шотландии, ее гористая часть.

Согласно распространенному мнению, у жителей Шотландии чаще, чем у других европейцев, проявляется способность к ясновидению. Об этом писала, например, русская писательница и последовательница спиритизма Е. П. Блаватская (1831–1891) в своей книге «Загадочные племена», глава VII.

Ла-Манш — пролив в восточной части Атлантического океана, отделяющий Англию от Франции, фактическая граница между этими государствами.


… Хотите стать моим Симоном Киринеянином? — Симон Киринеянин — человек из числа киренейских евреев, которого, согласно евангельским повествованиям (Матфей, 27: 32; Марк, 15: 21; Лука, 23: 26), римские воины заставили нести крест падавшего под его тяжестью Иисуса Христа на пути к Голгофе.

Киренея (Кирена; соврем. Шаххат) — город, основанный в VII в. до н. э. греками — выходцами с острова Фера в южной части Эгейского моря, их колония, находившаяся к западу от Египта на краю Ливийской пустыни.

XVIII

… скончался от аневризмы. — Аневризма (от гр. aneyrysma — «расширение») — расширение просвета кровеносного сосуда или полости сердца вследствие патологических изменений их стенок.


… мне довелось увидеть картину Шеффера, на которой изображен Мефистофель, нашептывающий что-то Маргарите… — Шеффер, Ари (1795–1858) — французский художник голландского происхождения; принадлежал к романтическому направлению; оставил много картин на исторические, батальные и жанровые сюжеты, а также на темы литературных произведений, в том числе и трагедии Гёте «Фауст».

Мефистофель (гр. «Ненавидящий свет») — в художественном творчестве народов средневековой Европы имя одного из демонов, чертей, духов зла, который заключает союз с человеком, обещая в обмен на его душу помогать ему; герой многих литературных и фольклорных произведений, из которых наиболее известна трагедия Гёте «Фауст».

Маргарита (Гретхен) — героиня трагедии Гёте «Фауст», возлюбленная заглавного героя, покинутая им и погибшая.


… подобное состояние называется каталепсией. — Каталепсия — болезненная неподвижность, оцепенение всего тела или конечностей в какой-то одной позе.


… Аббат был духовным наставником в монастыре урсулинок. — Урсулинки — монахини ордена святой Урсулы, который был основан в 1537 г. Анжелой Меричи из Брешии как конгрегация девушек и вдов, посвятивших себя религиозному воспитанию девочек. Конгрегация была провозглашена монашеским орденом в 1572 г. папой Григорием XIII (1502–1585; папа с 1572 г.), хотя часть сестер предпочла остаться в прежнем менее строгом послушании. Во Франции урсулинки появились в нач. XVII в. стараниями Мадлены Люилье, графини де Сент-Бёв. До Революции орден владел в одном только Париже четырнадцатью монастырями, по всей же Франции число их доходило до трехсот.

XIX

… мне разрешали читать лишь возвышенные стихи Расина… — Расин, Жан (1639–1699) — французский драматург и поэт, наряду с П. Корнелем крупнейший представитель классицизма.


… вы почувствовали Бёрнса, Грея, Мильвуа, Андре Шенье, Гёте, Ламартина… — Берне, Роберт (1759–1796) — шотландский народный поэт, сын разорившегося фермера, сам фермер и мелкий чиновник, сочетавший службу с земледелием; был воинствующим демократом, воспевал простых людей, в эпиграммах обличал высшее общество; собирал и издавал шотландский поэтический и музыкальный фольклор, с которым связано его творчество.

Грей — см. примеч. к гл. X.

Мильвуа, Шарль Ибер (1782–1816) — французский поэт-лирик, предвосхитивший поэзию романтиков.

Шенье, Андре Мари (1762–1794) — французский лирический поэт и публицист; выступал против политики якобинцев; был казнен.

Гёте, Иоганн Вольфганг (1749–1832) — немецкий поэт и мыслитель, представитель Просвещения, один из основоположников немецкой литературы нового времени.

Ламартин — см. примеч. к гл. IV.


… Это, наверное, «Падение листьев»… — Имеется в виду одно из наиболее известных стихотворений Шарля Мильвуа, в котором поэт предсказывает свою раннюю смерть. В России оно известно в переводе Е. А. Баратынского (1800–1844).


… хранила сокровища более драгоценные, чем сокровища из «Тысячи и одной ночи». — «Тысяча и одна ночь» — сборник сказок, памятник средневековой арабской литературы; сложился окончательно в XV в. Первый перевод сказок на французский язык был выполнен востоковедом Антуаном Галланом (1646–1715) и издан в 1704–1717 гг.


… повторяла про себя последнее четверостишие из «Озера»… — «Озеро» — стихотворение Ламартина, которое вошло в сборник «Поэтические раздумья» («Les Méditations poetiques»), опубликованный в 1820 г. в Париже и сделавший его автора всемирно известным. Включенные в него произведения, главным мотивом которых было отрицание современной поэту цивилизации, стали вершиной романтической литературы Франции. В 1823 г. появился второй сборник Ламартина — «Новые поэтические раздумья».

XX

… сколько бед перенесла Франция из-за преследований гугенотов во времена Карла Девятого и Людовика Четырнадцатого. — Карл IX — см. примеч. к гл. IV.

Людовик XIV (1638–1715) — король Франции в 1643–1715 гг.; время его правления — период расцвета абсолютизма и французского влияния в Европе.

Протестантизм различных толков, главным образом в форме кальвинизма, широко распространился во Франции с нач. XVI в. Движение гугенотов, как называли в этой стране протестантов, имело своей подоплекой соперничество феодальных клик, борьбу городов за свои вольности и экономическое влияние, а также борьбу народных масс против усиливавшегося феодального гнета. Все эти противоречия облекались, как это всегда было в средние века, в религиозную форму. Королевская власть и католики, составлявшие большинство населения страны, жестоко преследовали гугенотов в судебном порядке и вооруженным путем. Во второй пол. XVI в. в стране прошли десять религиозных гражданских войн. Кульминацией преследований гугенотов была Варфоломеевская ночь (см. примеч. к гл. IV) в царствование Карла IX.

Вступление на престол Генриха IV (см. примеч. к гл. I) привело к смягчению политических и религиозных противоречий. В 1598 г. королем был издан Нантский эдикт, разрешивший свободу вероисповедания «реформированной религии», т. е. протестантизма, и давший гугенотам большие военные и политические гарантии. Однако эти гарантии были постепенно ликвидированы в течение первой пол. XVII в., хотя религиозная свобода осталась нетронутой.

Новое наступление на протестантизм во Франции началось во второй пол. XVII в. при Людовике XIV. Король, побуждаемый религиозными фанатиками-иезуитами, думал таким путем усилить свой абсолютизм. В 1685 г. Нантский эдикт был отменен, протестантское исповедание запрещено, гугенотов насильно принуждали переходить в католичество. Результатом этих действий была массовая эмиграция, огромная утечка капиталов и крестьянские восстания.

Преследования гугенотов привели в конечном счете к ослаблению Франции.


… если бы не было священников, а в особенности исповедален, то не случилось бы восстания в Вандее в тысяча семьсот девяноста третьем году. — Имеется в виду крестьянское восстание против Революции и Республики в ряде провинций Западной Франции в 1793–1796 гг.; центр его находился в департаменте Вандея, по имени которого оно получило свое название. Отдельные вспышки, происходившие с 1791 г., в марте 1793 г. переросли в настоящую войну. Восстание было вызвано объявленным массовым набором в армию, усилением эксплуатации деревни со стороны городской буржуазии и преследованиями церкви (в июле 1790 г. церковь и ее служители были поставлены под контроль государства) и использовано контрреволюционным дворянством и духовенством в своих целях.

Католические священники, имевшие в глухих отсталых районах Бретани и Вандеи большое влияние, выступили как идеологи-вдохновители, а иногда и как военные командиры восстания. В 1795 г. основные силы мятежников были разгромлены, однако военные действия продолжались до следующего года. Попытки поднять новые восстания безуспешно предпринимались еще в 1799, 1813, 1815 и 1832 гг. Война с обеих сторон велась с чрезвычайной жестокостью. Исповедальня — небольшая двухместная кабинка в католической церкви. В ней священник, отделенный от верующего занавеской, принимает его исповедь.


… вы читали в «Истории Франции» о том, что Генрих Четвертый отрекся от протестантской веры, заявив, что Париж стоит мессы? — «Париж стоит мессы» («Paris vaut bien une messe») — слова, которые Генрих IV произнес при окончательном своем переходе в католичество, обеспечившем ему вступление в Париж и французский престол. Эти слова стали крылатым выражением в значении: стоит поступиться чем-либо ради выгоды.


… его красота и особенно чисто южный тип его внешности напомнили мне красоту мятежного ангела из поэмы Мильтона «Потерянный рай»… — «Потерянный рай» («Paradis lost»; 1667) — написанная на библейский сюжет поэма английского поэта и публициста Джона Мильтона (1608–1674), воплотившая многолетние размышления автора о королевской власти, церкви, религии, а также его наблюдения над событиями Английской революции XVII в., участником которой он был.

Мятежный ангел у Мильтона — это Сатана, замышляющий восстание против небесного Вседержителя.

Однако красив Сатана не в изображении Мильтона, а у иллюстраторов «Потерянного рая», например французского художника Гюстава Доре (1832–1883).


… Открыв книгу, я прочла: «Подлинная история судебного дела чародея Юрбена Грандье и бесноватых монахинь Лудёна». — Грандье, Юрбен (1590–1634) — французский священник из городка Лудён (в Западной Франции, в провинции Пуатье), сожженный на костре формально по обвинению в колдовстве, а на самом деле за памфлет против кардинала Ришелье. Дело Юрбена Грандье подробно исследовано Дюма в одноименном очерке из книги «История знаменитых преступлений» (1840). В число обвинений, предъявленных Грандье и будто бы доказанных судом, входило то, что он якобы насылал злых духов и самого дьявола на монахинь монастыря урсулинок в Лудёне: одержимые монахини терзались жуткими видениями и судорогами и издавали дикие вопли.

Сведений о книге с названием, приведенным Дюма, найти не удалось. Возможно, он имел в виду книгу «История лудёнских дьяволов или одержимости монахинь-урсулинок, а также осуждения и казни Юрбена Грандье» («Histoire des diables de Loudun, ou de la possession des'Ursulines et de la condamnation et de le supplice d'Urbain Grandier»). Книга эта, написанная неким Обеном, вышла в свет в Амстердаме в 1693 г. В 1716 г. она была издана под другим названием. Известна также книга «История Юрбена Грандье», выпущенная в Амстердаме в 1735 г. и содержащая подлинные документы о его деле.


… имена Сатана, Астарот и Вельзевул, встречавшиеся на каждой странице… — В представлении христиан и иудеев о мироустройстве одной из главных идей является постоянное противостояние божественных и адских сил, Бога и дьявола. Первоначально в Ветхом Завете дьявол именуется сатана (др. — евр. «противоречащий», «противник», «препятствующий»).

Астарот (Астар) — древнесемитское божество, олицетворение планеты Венеры, мужская параллель богини Астарты, один из претендентов на власть над миром, воплощение злого начала.

Вельзевул — демоническое существо; впервые это имя упомянуто в Евангелии, и там Вельзевул назван «князем бесов» (Матфей, 10: 25; 12: 24, 27). С IV в. раннехристианские писатели имя Вельзевул связывали с филистимлянским божеством Баал-Зебубом («Повелителем мух»). Современные филологи выводят это имя из древнееврейского глагола zabal — «вывозить нечистоты».


… Вы читали в Священном писании историю одержимого, которого исцелил Христос? — В евангелиях рассказывается о многочисленных исцелениях такого рода, совершенных Иисусом Христом: бесноватого в капернаумской синагоге (Марк, 1: 21–28; Лука, 4: 31–37); многих бесноватых (Матфей, 8: 16; Марк, 1: 32, 39; Лука, 4: 41); бесноватого глухонемого слепца (Матфей, 12: 22–23; Лука, 11: 14); бесноватых в Гадаринской стране (Матфей, 8: 28–34; Марк, 5: 1–20; Лука, 8: 26–39); бесноватого немого (Матфей, 9: 32–34); бесноватого лунатика (Матфей, 17: 14–21; Марк, 9: 14–29; Лука, 9: 37–43).


… еретик, один из тех проклятых Богом людей, против которых, к несчастью, нынешнее правосудие бессильно, в отличие от времен кардинала де Ришелье и отмены Нантского эдикта. — Ришелье, Арман Жан дю Плесси, герцог де (1585–1642) — кардинал; французский государственный деятель, с 1624 г. первый министр Людовика XIII, фактический правитель государства; проводил политику укрепления королевской власти, жестоко подавлял своеволие феодальной аристократии. Ришелье отнял у гугенотов крепости, которые Генрих IV отдал им в качестве гарантий, и уничтожил их политическую организацию, не тронув, однако, их религиозной свободы. О Нантском эдикте и его отмене см. выше.


… О святое таинство исповеди, разве мог предположить тот, кто установил тебя… — Исповедь — одно из семи христианских таинств, состоящее в признании верующими своих грехов перед священником, который разрешительными (магическими) словами отпускает их от имени Иисуса Христа искренне раскаявшемуся христианину.

Таинство исповеди восходит к магическим очистительным обрядам древних религий (в том числе и иудаизма). В христианстве считается, что это таинство установлено самим Христом. До XIII в. оно существовало как публичное покаяние, а позднее утвердилась его тайная форма.

XXI

… Разве ты не слышала, что прочел тебе мэр в статье Гражданского кодекса? — Имеется в виду статья 213 Гражданского кодекса Франции, разработанного и принятого в 1802–1803 гг. по инициативе и при личном участии Наполеона и получившего его имя. В Кодексе впервые было выработано и систематизировано общефранцузское право. Он законодательно закреплял ряд основных завоеваний Французской революции, в первую очередь декларированный ею принцип равенства всех перед законом. Кодекс оказал огромное влияние на законотворчество ряда европейских стран и в значительной степени лег в основу законодательных систем нового времени.


… здесь иллюстрации Флаксмана. Это редкий случай, когда рисовальщик достоин поэта. — Флаксман, Джон (1755–1826) — английский художник и скульптор; прославился как иллюстратор произведений античных авторов; с 1800 г. член и профессор лондонской Академии художеств.


… Этот камень… если верить преданиям страны, где его добывают, наделен способностью жить… — Имеется в виду бирюза (от перс, pirosa) — непрозрачный минерал, который имеет несколько оттенков сине-зеленого цвета, но в основном голубого и используется как драгоценный камень; добывается во многих районах мира, но в XIX в. основными ее месторождениями считались копи на территории современного Афганистана и Средней Азии. В древности и средние века бирюзе, как и иным драгоценным камням, приписывались различные чудесные свойства.

XXII

… я не считаю его дьяволом, Сатаной или антихристом… — Антихрист — по христианским представлениям, противник Христа, который, согласно Апокалипсису, или Откровению святого Иоанна Богослова, появится на земле незадолго до второго пришествия Христа, вступит в борьбу с христианской церковью, но в конце концов будет побежден.


… полюбоваться тихим светом приветливой луны, как говорит Вергилий… — Вергилий (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н. э.) — знаменитый римский поэт, автор героического эпоса «Энеида», а также т. н. «сельских поэм» «Буколики» и «Георгики»; приобрел большую популярность в средние века, когда ему поклонялись как волшебнику и оракулу.

Здесь, возможно, имеются в виду следующие стихи из «Энеиды»:

… луна благосклонно

Свет белоснежный лила и дробилась, в зыбях отражаясь.

(VII, 8–9; пер. С. Ошерова под ред. Ф. Петровского.)

… и неясным светом звезд, как говорит Корнель? — Имеются в виду слова персонажа трагедии Корнеля «Сид» (1637) дона Родриго, рассказывающего о своей блистательной победе над маврами:

И вот, при свете звезд, во мраке молчаливом,

Флот в тридцать парусов скользит с морским приливом;

Он поднимается по вздувшимся волнам,

И море и враги подходят вровень к нам.

(IV, 3; пер. М. Лозинского.)

Корнель, Пьер (1606–1684) — французский драматург, родоначальник французской трагедии и французского классицизма; автор стихотворных трагедий на исторические темы.

XXIV

… одна из сестер, англичанка, но при этом католичка, что необычно для англичанки… — Это замечание Дюма не совсем верно. Хотя в первой пол. XVI в. в Англии была проведена реформация и господствующей, официальной религией стало англиканство (одна из разновидностей протестантизма), там, тем не менее, сохранился и католический культ, к которому, несмотря на суровые преследования властей, принадлежала значительная часть населения.

XXV

… Если бы ваш портрет написал Ван Дейк, что за дивный шедевр получился бы! — Ван Дейк, Антонис (1599–1641) — знаменитый фламандский художник, автор виртуозных по живописи портретов; подчеркивал достоинство и силу духа своих героев; работал также в Италии и Англии.


… Я не Данте… но вы очень похожи на Беатриче в тот миг, когда она помогает своему возлюбленному взойти по ступеням, ведущим в рай. — Данте Алигьери (1265–1321) — великий итальянский поэт, обессмертивший себя поэмой «Божественная комедия», один из создателей итальянского литературного языка; играл видную роль в политической борьбе в своей родной Флоренции, однако в 1302 г. был изгнан оттуда и умер в эмиграции.

С юношеских лет Данте воспевал в своих произведениях сначала как вполне земную девушку и женщину, позднее как идеальный женский образ некую Беатриче, ни разу не называя ее полное имя. По ряду приводимых им биографических указаний и без абсолютной уверенности принято видеть в ней Беатриче Портинари, которую Данте знал в детстве, встретил ненадолго в молодости, когда она была уже замужем, и которая умерла двадцати четырех лет, в 1289/1290 г.

Сюжет «Божественной комедии» — путешествие автора, ее лирического героя, через три части потустороннего мира — ад, чистилище и рай, и этому соответствуют три одноименные части поэмы. В преддверии рая Данте встречает Беатриче, с которой они вместе вступают туда («Чистилище», XXX, 61–75).


… Магнетические пассы могли бы передать мне излишние флюиды… — Пассы — однообразные медленные движения руками, которые совершают перед пациентом при введении его в состояние гипноза (в прошлом им придавали большое значение, считая, что от рук гипнотизера магнетическая сила передается усыпляемому).

Флюиды — здесь: некий «психический ток», излучаемый человеком.


… Он приезжает в Париж… и останавливается в гостинице «Лувуа»… — «Лувуа» — роскошный отель с рестораном в центре Парижа, на улице Люлли и площади Лувуа; в настоящее время не существует; был назван в честь Луи Мишеля Летелье, маркиза де Лувуа (1641–1691) — французского государственного деятеля, военного министра Людовика XIV, реформатора французской армии.


… Он проезжает через площадь Карусели и Королевский мост. — Площадь Карусели, заключенная прежде между Тюильри (ныне не существует) и Лувром, образовывала своего рода внутренний двор этих дворцовых комплексов, поскольку она с трех сторон была окружена их зданиями; свое название получила в XVII в. от проводившихся здесь в царствование Людовика XIII и Людовика XIV пышных «каруселей» — рыцарских верховых состязаний в воинских упражнениях, заменивших средневековые турниры.

Королевский мост — каменный мост через Сену, построенный во второй пол. XVII в. на средства Людовика XIV; ведет прямо от дворца Тюильри на левый берег реки; в период строительства назывался именем конструктора Барбье; известен также под названием Руж («Красный») из-за своей окраски; затем — мост Тюильри (это название появилось в 1792 г.); с 1804 г. — Национальный мост; с 1815 г. — Королевский мост.


… проживающим на Паромной улице, 53… — Паромная улица расположена на левом берегу Сены; названа так потому, что в XVI в. вела к переправе, по которой доставлялся камень для строительства дворца Тюильри.


…он отправился в Оперу… — Опера — парижский государственный музыкальный театр Гранд-опера («Большая опера»), основанный в кон. XVII в.


… Согласись, что полиция еще на что-то способна и электрический телеграф — полезное изобретение. — Изобретенный и введенный в широкое употребление во Франции в кон. XVIII в. оптический телеграф с 30-х гг. XIX в. постепенно начал вытесняться электромагнитным. Первые опыты по использованию электрического тока для телеграфирования были проведены в 1832 г. в Санкт-Петербурге бароном Шиллингом и в 1833 г. в Гёттингене Карлом Фридрихом Гауссом (1777–1855) и Вильгельмом Вебером (1804–1891); в 1837 г. в Англии появились электромагнитные телеграфные приборы Чарлза Витстона (1802–1875) и Уильяма Кука (1806–1879); с 1840 г. получил распространение телеграфный аппарат с кодом из точек и тире (азбука Морзе), придуманный в 1832 г. американским художником и изобретателем Самюэлем Финли Бризом Морзе (1791–1872) и впервые продемонстрированный им в 1837 г. В 1855 г. появился буквопечатающий аппарат Дэвида Юза (1814–1889).


… Странно, что его придумал человек по имени Мопс — так же зовут моего терьера! — По-видимому, здесь спутаны имена Морзе (Morse) и Мопс (Mopse).

Терьеры — группа пород собак, предназначенных для охоты в норах и борьбы с грызунами; используются также как служебные и декоративные.

XXVI

… в переводных векселях, действительных в Лондоне, Нью-Йорке и Новом Орлеане… — Переводной вексель — письменный приказ кредитора заемщику уплатить деньги третьему лицу.

Новый Орлеан — город на юге США (в штате Луизиана), в устье реки Миссисипи; основан французами в 1718 г.; в 1803 г. со всей территорией штата был продан США; в первой пол. XIX в. превратился в большой порт и промышленный центр.


… Сену, что течет в Руане, Вилькье и Онфлёре. — Сена — река во Франции, длиной 776 км; течет преимущественно по Парижскому бассейну и впадает в пролив Ла-Манш, образуя эстуарий; соединена каналами с Шельдой, Маасом, Рейном, Соной и Луарой; на ней стоят Париж и Руан; в эстуарии ее расположен порт Гавр.

Вилькье — селение в Нормандии, в департаменте Приморская Сена, на Сене; известно главным образом тем, что 4 сентября 1843 г. вблизи него утонули дочь Виктора Гюго, Леопольдина, и ее муж.

Онфлёр — старинный город на севере Франции (департамент Кальвадос), расположенный на левом берегу устья Сены: в 192 км от Парижа и в 10 км к юго-востоку от Гавра; основан в 1066 г.; в период Столетней войны и во время ожесточенных религиозных войн XVI в. имел важное стратегическое значение; в XIX в. стал торговым центром Кальвадоса.


… переплыл бы и пролив Ла-Манш от Дувра до Кале. — Дувр — портовый город на юго-востоке Англии, на берегу пролива Па-де-Кале; из него отправляются суда во Францию (в Кале и Булонь).

Кале — город во Франции, на берегу пролива Па-де-Кале; торговый порт; находится в 28 км от Дувра и в 35 км к северо-востоку от Булони.

Ла-Манш — см. примеч. к гл. XVII.

XXVII

… из расшитого муслина, украшенного валансьенскими кружевами. — Муслин — см. примеч. к гл. VII.

Валансьен — город и крепость в Северной Франции, у границы с Бельгией, славящийся производством кружев.


… Данте… вложил в уста Франчески да Римини следующие слова… — Франческа да Римини — персонаж «Божественной комедии» Данте, первая душа, заговорившая в аду с лирическим героем поэмы («Ад», V).

Историческая Франческа да Римини была дочь Гвидо да Полента-старшего, синьора Равенны. Около 1275 г. по политическим расчетам ее выдали замуж за Джанчотто Малатесту, синьора Римини, хромого и уродливого. Она влюбилась в Паоло, красивого брата ее мужа. Синьор Римини убил обоих любовников (между 1283 и 1286 гг.).

Знаменитые строки «Тот страждет высшей мукой, // Кто радостные помнит времена // В несчастии…» восходят к трактату римского философа и государственного деятеля Боэция (ок. 480–524) «Об утешении философией», написанному им в ожидании смертной казни по обвинению в заговоре против короля остготов Теодориха, приближенным которого он был.


… наддверия были декорированы Буше … — Буше, Франсуа (1703–1770) — французский художник; автор картин и декоративных полотен на мифологические и сельские темы.

XXVIII

… Плиний говорил за девятнадцать веков до нас, что человек начинает умирать, как только рождается… — Гай Плиний Секунд Старший (23–79) — древнеримский государственный деятель, историк и писатель, автор «Естественной истории» в 37 книгах — энциклопедии естественнонаучных знаний своего времени, в которой он систематизировал научные представления античности в области ботаники и зоологии; книга 7 посвящена людям; в книге 1 Плиний дает перечень рассматриваемых тем и список греческих и римских источников (400 авторов); книга 2 посвящена общим вопросам математики и физической географии; книги 3–6 — страноведению по континентам; книги 8–11 — животным; книги 12–19 — растениям; в книгах 20–27 рассказывается о лекарствах растительного происхождения; в книгах 28–32 — о лекарственных средствах животного происхождения; в книгах 33–37 — о металлах и камнях, а также о художниках и произведениях искусства. Тщательно отобранный материал служил общеобразовательным целям.

Плиний погиб во время извержения Везувия, принимая участие в спасении жителей города Стабии, разрушенного этим бедствием.


… Он рассказывает о своем романе с розой… — Возможно, здесь скрыт намек на поэму «Роман о розе» — памятник французской литературы XIII в., начатый Гильомом де Лорисом и законченный после его смерти Жаном де Мёном (настоящее имя — Жан Клопи-нель; ок. 1240/ ок. 1250 — ок. 1305). Поэма в аллегорической форме отражает любовь ее лирического героя к Розе, олицетворяющей идеальную женственность и божественную благодать.


… в «Соборе Парижской Богоматери»… есть глава под названием «Келья, в которой Людовик Французский читает часослов». — «Собор Парижской Богоматери» («Notre-Dame de Paris», 1831) — знаменитый роман В. Гюго, посвященный трагической судьбе девушки-цыганки Эсмеральды. Здесь упомянута глава V десятой книги этого романа.

Людовик Французский — Людовик XI (1423–1483), сын Карла VII и Марии Анжуйской, король Франции с 1461 г.; способствовал развитию экономики страны; при нем в основном завершилось территориальное объединение Франции в национальное государство; ценой огромных усилий ему удалось сокрушить т. н. Бургундское государство, часть которого (герцогство Бургундское, Пикардия, Ниверне) после гибели герцога Карла Смелого (1433–1477; правил с 1467 г.) воссоединилась с Францией, а также вернуть стране часть владений, принадлежавших ранее его дяде Рене Анжуйскому (в том числе Прованс); в общественном сознании и историографии эпохи Дюма отношение к сложной фигуре этого короля было весьма неоднозначным; признавая его исторические заслуги и качества дипломата, историки и писатели в то же время подчеркивали его отрицательные черты — жестокость, цинизм, патологическую подозрительность, скупость и т. д.

Собор Парижской Богоматери — см. примеч. к «Несколько слов читателю».

Часослов — церковно-богослужебная книга, включающая молитвы и песнопения ежедневных церковных служб, в том числе служб, совершаемых в определенное время и называемых «часами», что определило ее название.

XXIX

… тридцать тысяч в переводных векселях на лондонскую фирму Беринг и Кº. — Имеется в виду один из крупнейших лондонских банков мирового значения «Братья Беринг и Кº», основанный в кон. XVIII в. финансистом Френсисом Берингом (ум. в 1810 г.), потомком выходцев из Германии. Банк был тесно связан с английским правительством, в XIX–XX вв. играл большую роль в международных финансовых операциях (в частности, был кредитором царской России). Во времена, описанные в романе, во главе фирмы стоял Александр Беринг, лорд Ашбэртон (ум. в 1848 г.), сторонник партии консерваторов. В кон. 90-х гг. XX в. банк потерпел финансовый крах из-за махинаций его руководителей.


… В гостинице «Париж», на улице Ришелье. — «Париж» — одна из наиболее комфортабельных парижских гостиниц того времени; в ней в 1841–1843 гг., в периоды своих кратковременных приездов во французскую столицу из Флоренции, жил Дюма; находилась на улице Ришелье в доме № 111.

Улица Ришелье проходит вдоль западного крыла дворца Пале-Рояль, в центре старого Парижа; была проложена в 1634 г. в связи с его строительством и получила это название в 1643 г. в честь владельца дворца кардинала Ришелье; в 1793–1806 гг. называлась улицей Закона; в 1704 г. была продлена до линии Бульваров.

XXX

… и, чередуясь, воспоем поля и любовь, как два пастуха Вергилия… — Речь идет о героях поэмы Вергилия «Буколики» (42–38 до н. э.), которая состоит из десяти стихотворений (эклог), посвященных жизни и любви пастухов и пастушек на фоне сельской природы.

Здесь имеются в виду третья и седьмая эклоги, в которых происходят поэтические состязания пастухов: герои в строгой очередности поют друг за другом по одной строфе своих песен.


… Состязания любят Камены. — Камены — древнеримские божества, нимфы источников, обладавшие даром прорицания; в III в. до н. э. были отождествлены с греческими музами, богинями-покровительницами искусств и наук.


… повторю вслед за графом Монте-Кристо… «Безусловно, человек — премерзкое создание!» — Имеется в виду эпизод из десятой главы третьей части романа Дюма «Граф де Монте-Кристо». Граф говорит: «Когда при солнечном свете изучаешь человеческую натуру, она выглядит довольно мерзко».


… вроде черного тюльпана, который пытаются вывести голландцы, или голубого георгина, над которым бьются бретонцы. — Тюльпан — род многолетних луковичных растений семейства лилейных; около 140 его видов произрастают на юге Европы и в Азии; более 400 его сортов, с цветами различной формы и окраски используются в декоративном садоводстве. Первые сведения о нем идут из Персии, где его называли «дульбаш» («чалма»); от этого слова позднее произвели слово «тюрбан», давшее впоследствии европейское название цветка. В Западную Европу тюльпан попал лишь в 1559 г. и широко там распространился. Но нигде увлечение тюльпанами не достигало таких размеров, как в Голландии, породив подлинную манию. Луковицы тюльпанов котировались на бирже и были предметом спекуляций. Тюльпан появился в Голландии в 1634 г., а уже 27 апреля 1637 г. в городе Харлеме был принят закон, по которому спекуляция тюльпанными луковицами каралась законом. О том, как пытались вывести тюльпан черного цвета, рассказывается в знаменитом романе Дюма «Черный тюльпан» (1850).

Георгин (георгина) — род многолетних травянистых растений семейства сложноцветных с пышными цветами; происходит из Мексики; культивируется с кон. XVIII в.; существует свыше 8000 его сортов с цветами различной формы и окраски.


… Красс одолжил Цезарю то ли тринадцать, то ли четырнадцать миллионов — я не помню точно, — когда тот отправился в Испанию в качестве претора, а Красс был жутким скрягой. — Марк Лициний Красс (115–53 до н. э.) — римский государственный деятель и полководец, а также делец и спекулянт; во время гражданских войн составил себе огромное состояние в основном за счет конфискованных имуществ репрессированных; был политическим союзником Цезаря и Помпея до их ссоры; предпринял поход против Парфии, но потерпел поражение в битве при Каррах и был убит.

Цезарь смолоду вел весьма рассеянный образ жизни, а занявшись государственной деятельностью, не жалел средств на устройство роскошных празднеств для народа. Когда ему после выполнения должности претора в 62 г. до н. э. подошел срок ехать пропретором в Испанию, долги его достигли 25 млн. сестерциев. Кредиторы грозили предать Цезаря суду и наложить арест на его имущество. Красе, который был тогда политическим союзником Цезаря, поручился за него на сумму в пять миллионов. По возвращении из Испании (в 60 г. до н. э.) Цезарь полностью расплатился с заимодавцами, поскольку составил себе в управляемой им провинции немалое состояние.

Преторы — вторые по значению после консулов должностные лица в Древнем Риме; их главной функцией было осуществление правосудия в Городе. Пропретором в последние годы существования республики в Риме назывался бывший претор, направлявшийся в качестве полновластного наместника в провинцию.

Сестерций — древнеримская монета, чеканившаяся с III в. до н. э. из серебра, а с кон. I в. до н. э. — из сплава цветных металлов; основная счетная единица государства.


… благодаря этим тринадцати миллионам Красе стал одним из членов триумвирата и возглавил Парфянский поход. Правда, этот поход обернулся для него скверно… — Триумвират (лат. triumviratus от tres — «три» и vir — «муж»: «союз трех мужей») — здесь: неофициальное и сначала тайное соглашение 60 г. до н. э. между Цезарем, Крассом и Помпеем, оформившее блок оппозиционных сенату сил. Триумвират имел целью обеспечение политических и личных целей его участников и добился в этом отношении многого. В 53 г. до н. э. после смерти Красса союз распался.

Помпей, Гней (по прозвищу Великий; 106–48 до н. э.) — древнеримский государственный деятель и полководец; боролся за власть над Римом против Цезаря, потерпел поражение и вскоре после этого был убит.

Парфянский поход Красса состоялся в 54–53 гг. до н. э. Парфянское царство, крупное рабовладельческое государство, существовавшее с 250 г. до н. э. на территории современных Ирака, Ирана, а также (частично) Пакистана, Афганистана и Средней Азии, возникло в результате освободительного движения народов этого региона против сирийской монархии Селевкидов и представляло собой монархию, цари которой из рода Аршакидов считали себя наследниками древней Персидской державы Ахеменидов; в социально-экономическом отношении это был конгломерат областей и народов, стоявших на самых разных ступенях развития. Столкновения Рима и Парфии из-за власти и влияния в районах современной Турции, Армении, Сирии и Ирака начались в первой пол. I в до н. э. Предпринимая свой поход, Красе рассчитывал на легкий успех и богатую добычу, но в сражении при Каррах в Месопотамии потерпел поражение и его войско попало в окружение. Во время начатых по инициативе парфян переговоров Красе был предательски убит, тело его разрубили на куски и подвергли глумлению. Остаткам римской армии удалось отойти в Сирию. Перед лицом продолжавшейся римской экспансии Парфянскому царству в I в. н. э. удалось сохранить независимость, однако уже в этот период началось ослабление в нем центральной власти, а в 226 г. оно распалось на несколько полунезависимых владений.


… Я лишь совершаю экскурс в древнюю историю, ведь это позволено тому, кто учился в коллеже Святой Варвары… — Коллеж Святой Варвары, основанный в 1460 г. монахом и учителем грамматики Жоффруа Ленорманом, находится в Париже на улице Валетт, № 4, в левобережной части города; после различных перипетий он был открыт вновь в 1802 г.; в нем учились многие известные французские политические деятели и ученые.

Святая Варвара (III в.) — великомученица, дочь богатого купца из Финикии; после долгих размышлений о существе мира приняла христианство; была подвергнута мучениям, но не отреклась от веры и была казнена; память ее чтится 4 декабря; во Франции считается небесной покровительницей артиллеристов, саперов и пожарных.


… никогда не поймут, если я одолжу четыреста тысяч просто так даже самому Сиду Кампеадору. — Сид Кампеадор (настоящее имя — Родриго Диас де Бивар; 1026/1043–1099) — испанский рыцарь и военачальник, прославившийся в борьбе с маврами во время Реконкисты, т. е. в эпоху отвоевания народами Пиренейского полуострова (VIII–XV вв.) территорий, захваченных арабами; герой испанской эпической поэмы «Песнь о моем Сиде» (XII в.) и трагедии «Сид» П. Корнеля (см. примеч. к гл. XXII); прозвище Сид происходит от араб, «сеид» — «господин».

Согласно «Песне о моем Сиде», Сид Кампеадор, поссорившись с королем Альфонсом VI, был вынужден бежать из родного города Бургоса, древней столицы Кастилии. Король конфисковал его имущество, и Сид, чтобы добыть деньги, пошел на обман: он заявил евреям-ростовщикам Рахилю и Иуде, что у него есть два сундука с золотом, которые он утаил от конфискации, но боится брать их с собой в изгнание и потому просит дать ему ссуду, а в залог и на сохранение взять эти два сундука. При этом Рахиль и Иуда должны поклясться, что не заглянут в сундуки в течение года. Ростовщики выполняют желание Сида, даже не догадываясь, что в сундуках не золото, а песок. Однако, разумеется, благородный Сид вовремя возвращает ссуду.


… никогда не говори… об эпилепсии и эпилептиках, даже в связи с Евангелием и чудесами, которые творил Христос. — Эпилепсия — хроническое заболевание головного мозга, вызываемое многими причинами; протекает преимущественно в виде припадков, часто совершенно неожиданных, сопровождающихся судорогами, потерей сознания и нарушениями психики. В древности и в средние века эпилепсию, называвшуюся чаще всего «падучая болезнь», приписывали влиянию сверхъестественных сил.

Об упомянутых в Евангелии исцелениях одержимых см. примеч. к гл. XX.


… В критском лабиринте было меньше поворотов, чем на моем теперешнем пути. — Лабиринт — в греческой мифологии хитроумное сооружение, которое было построено знаменитым мастером Дедалом для критского царя Миноса в городе Кноссе и из запутанных ходов которого никто не мог выбраться. В него был помещен ужасный человекобык Минотавр, питавшийся человеческим мясом. Через определенное время на съедение чудовищу доставлялась т. н. «критская дань» — семь юношей и семь девушек из Афин. Так продолжалось до тех пор, пока герой Тесей не убил Минотавра, после чего он выбрался из лабиринта с помощью клубка ниток, который ему дала его возлюбленная — царская дочь Ариадна.

XXXI

… у него есть еще небольшое имение между Ла-Деливрандой и Курсёлем… — Ла-Деливранда — деревня близ городка Дувр-ла-Деливранд в Нормандии, в департаменте Кальвадос, между городами Кан и Курсёль; место религиозного паломничества к находящемуся здесь и издавна почитаемому верующими изображению Богоматери.

Курсёль-сюр-Мер — приморский городок в департаменте Кальвадос, в 20 км к северу от Кана и в 242 км от Парижа.


… это оказалась партитура «Лючии»… — «Лючия ди Ламмермур» — лирико-драматическая опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848), написанная на сюжет романа «Ламмермурская невеста» английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832); впервые поставлена в 1835 г. в театре Сан Карло в Неаполе.


… перелистал ее до третьего акта и остановился на арии из сцены безумия. — Имеется в виду знаменитая ария обезумевшей Лючии.


… знаю наизусть почти все партитуры — от Вебера до Россини. — То есть весь наиболее популярный оперный репертуар первой пол. XIX в.

Вебер, Карл Мариа фон (1786–1826) — немецкий композитор, один из родоначальников романтического стиля в немецкой музыке.

Россини, Джоаккино Антонио (1792–1868) — знаменитый итальянский композитор, режиссер, дирижер, певец; автор духовных камерных сочинений, но прежде всего многочисленных опер, среди которых две совершенно разные по жанру принесли ему мировую славу: опера-буфф «Севильский цирюльник» (1816) и произведение героико-романтического жанра «Вильгельм Телль» (1829); в 1824 г. возглавил Итальянскую оперу в Париже; в 1836 г. вернулся в Италию; в 1855 г. снова приехал в Париж и оставался там до самой смерти.


… Манерой исполнения графиня напоминала Персиани, но, признаться, я предпочел бы, чтобы она пела с чувством, как Малибран, а не выводила искусные трели, подобно госпоже Даморо. — Персиани, Фанни (урожденная Таккинарди; 1812–1867) — итальянская певица (колоратурное сопрано); дебютировала в 1832 г.; выступала в различных городах Италии, Вене, Лондоне, гастролировала в Нидерландах, России; с 1858 г. жила в Париже, часто выезжая в Италию; была первой исполнительницей партии Лючии, специально для нее написанной Доницетти; лучшие ее партии: Амина («Сомнамбула» Беллини); Каролина («Тайный брак» Чимарозы); обладала чистым, очень высоким голосом, ее исполнение отличалось изяществом, изысканностью, но было несколько холодновато.

Малибран, Мария Фелисита (урожденная Гарсиа; 1808–1836) — выдающаяся французская певица; происходила из замечательной музыкальной семьи: она дочь очень известного испанского певца-тенора, композитора и вокального педагога Мануэля дель Пополо Висенте Гарсиа (1775–1832) и сестра другой выдающейся певицы — Мишель Полины Виардо-Гарсиа (1821–1910). Обе сестры учились пению у отца. Малибран обладала исключительно красивым голосом большого диапазона, особенно выразительным в низком регистре (пела партии контральто и меццо-сопрано); много гастролировала, пользовалась европейской известностью; особенно прославилась исполнением ролей в операх Беллини и Россини.

Даморо — Сенти-Даморо (урожденная Лора Синтия Монталан; 1801–1863), французская певица; взяла себе сценический псевдоним Сенти — по французскому произношению своего второго имени Синтия; с 1827 г. жена тенора Даморо; дебютировала в 1816 г.; с 1826 г. пела в парижской Опере (по приглашению Россини, заметившего ее во время выступлений в Лондоне в 1822 г.); позднее перешла в Комическую оперу, где с большим успехом пела до 1841 г.; впоследствии много гастролировала (в том числе и в России), побывала даже в Америке; с 1834 по 1856 г. преподавала в консерватории; оставила два пособия по обучению пению и интересные «Письма», опубликованные после ее смерти; сочиняла романсы.


… исполнила арию «Casta Diva» Беллини и рондо из «La Cenerentola». — «Casta Diva» («Пречистая дева») — начальные слова каватины Нормы из одноименной оперы Беллини.

«Норма» — опера Беллини; либретто Феличе Романи по трагедии Александра Суме (1788–1845) и Луи Бальмонте (1798/1799–1878) на сюжет из истории Древней Галлии, в центре которого трагическая любовь местной жрицы Нормы к римскому проконсулу Поллиону; премьера ее состоялась в Милане 26 декабря 1831 г.

Беллини, Винченцо (1801–1835) — известный итальянский композитор, автор 11 опер, самые известные из которых: «Капулетти и Монтекки» (1830), «Сомнамбула» (1831), «Норма» (1832) и «Пуритане» (1835); в его творчестве отразились патриотические настроения итальянского народа, когда большая часть страны находилась под австрийским владычеством.

«La Cenerentola» (ит. «Золушка») — опера Дж. Россини «Золушка, или Торжество доброты» (1817) на либретто Я. Феррети, впервые поставленная в 1817 г. в театре Валло в Риме.

Здесь речь идет о рондо Анжелики (Золушки) в финале оперы. Дюма в романе «Бог располагает!» (1852) устами одного из персонажей говорит, что эта ария — «великолепный гимн торжества и прощения, откровение нежной и возвышенной души, в своей радости несущей утешение тому, кто был причиной ее страданий».

Рондо — одна из самых распространенных музыкальных форм; в ее основе лежит принцип чередования неизменяемой темы (рефрена) и постоянно обновляемых эпизодов. В рондо как бы возникает движение по кругу.


… Представьте стоны ветра, вздохи эоловой арфы… — Эолова арфа — музыкальный инструмент, в котором струны под действием ветра издают различные мелодичные звуки.

Эол — бог ветров и повелитель бурь в античной мифологии; по преданию, в пещере на острове Стронгила (совр. Стромболи), входящем в группу Липарских островов Средиземноморья, которые в древности назывались Эоловыми.


… «Что делаешь ты здесь, Офелия, сестренка?» — Офелия — героиня трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский», возлюбленная заглавного героя, сошедшая с ума от любви. Приведенная в тексте песня написана по мотивам сцены сумасшествия Офелии (IV, 5).


… ныряльщику Шиллера не доводилось видеть в бездонных пучинах Харибды столько ужасных бесформенных образов… — Шиллер, Иоганн Фридрих (1759–1805) — выдающийся немецкий поэт, драматург, историк и теоретик искусства; один из основоположников немецкой классической литературы. Его творчеству свойственны бунтарский пафос, утверждение человеческого достоинства, романтический порыв, напряженный драматизм.

Здесь имеется в виду стихотворение поэта «Кубок» (1797) — о короле, швырнувшем золотой кубок со скалы в ревущую морскую бездну и бросившем вызов окружающим — кто из них осмелится нырнуть за кубком, получив его в награду? Отважный паж ныряет и возвращается с кубком, но он потрясен зрелищем ужасных морских чудовищ, таящихся в глубинах и едва его не погубивших. Тем не менее, когда король несмотря ни на что снова бросает в море драгоценность, обещая доставшему руку своей дочери, юноша опять ныряет и на этот раз уже не возвращается.

Харибда — в древнегреческой мифологии смертоносное морское чудовище в виде страшного водоворота, трижды в день поглощавшего и извергавшего черные воды узкого пролива между Италией и Сицилией, на другом берегу которого обитала шестиглавая Сцилла.


… прекрасная, как Сапфо в экстазе… — Сапфо (Сафо; первая пол. VI в. до н. э.) — древнегреческая поэтесса; стояла во главе содружества девушек из знатных семей на острове Лесбос и воспевала красоту и любовь подруг; согласно одной из легенд, отвергала мужскую любовь; с ее именем связывают женскую однополую, т. н. лесбийскую любовь; была наказана богиней любви и красоты Афродитой (рим. Венерой): по воле богини она влюбилась в юношу Фаона и, когда тот не ответил ей взаимностью, покончила жизнь самоубийством. Сапфо высоко чтили в античности и называли «десятой музой».

XXXII

… Поступь выдала им богиню. — Это стих поэмы «Энеида» Вергилия из эпизода, когда Венера предстала перед Энеем и его спутниками в образе спартанской девы (I, 314–315), но «поступь выдала им богиню» (I, 405).


… вдохновило Грея на одну из его самых прекрасных элегий… — См. примеч. к гл. X.


… в середине погоста сурово возвышалась романская церковь… — То есть построенная в стиле, который господствовал в искусстве Европы, главным образом Западной, в раннем средневековье — с X до XII–XIII вв. Основную роль в романском искусстве играла архитектура, отличавшаяся монументальностью и тяжеловесностью форм и богатой скульптурной отделкой.

XXXIII

… Лучшие бургундские и бордоские вина лились рекой… — Бургундское (бургонское) — общее название группы красных (в основном) и белых столовых вин, в том числе высококлассных сортов, производимых в исторической провинции Бургундия во Франции.

Бордоское вино (или бордо) — группа высококлассных вин, главным образом красных столовых, производимых на юге Франции, в районе города Бордо.

XXXIV

… играли уже не в ландскнехт, а в тридцать-и-сорок. — Ландскнехт — азартная карточная игра, изобретенная в кон. XV или в нач. XVI в.; во Францию проникла в кон. XVI в. и получила название от немецкой наемной пехоты — ландскнехтов. В игре может участвовать неограниченное число игроков, выступающих в одиночку или группами против банкомета, который объявляет ставку и мечет карты для себя (налево) и для партнеров (направо).

Тридцать-и-сорок — азартная карточная игра, в которой банкомет выступает против неограниченного числа игроков, делающих свои ставки на красные или черные карты, каждая из которых стоит определенное число очков.

XXXVI

… намеревался отправиться играть в Хомбург и сорвать там банк… — Хомбург (Бад-Хомбург) — до 1866 г. главный город ланд-графства Гессен-Хомбург в Западной Германии, в 10 км к северу от Франкфурта; один из наиболее модных немецких курортов, известный своими игорными домами.

XXXVII

… одна из моих теток — двоюродная сестра его высокопреосвященства архиепископа Парижского. — Этот пост во времена, описанные в романе (с 1840 г.), занимал Дени Огюст Афр (1793–1848) — французский теолог; в дни июньского восстания 1848 г. в Париже был застрелен на баррикадах солдатами правительственных войск, когда он пытался уговорить восставших рабочих сложить оружие.

… есть такая пьеса некоего Мольера… она называется «Тартюф». — Мольер (настоящее имя — Жан Батист Поклен; 1622–1673) — знаменитый французский драматург, актер, театральный деятель; автор бессмертных комедий, из которых наибольшей известностью пользуются «Дон Жуан», «Скупой», «Тартюф» и др.; сочетая традиции народного театра с достижениями классицизма, создал жанр социально-бытовой комедии, высмеивая предрассудки, ограниченность, невежество, ханжество и лицемерие дворян и выскочек-буржуа; проявил глубокое понимание природы человеческих пороков и слабостей; оказал огромное влияние на развитие мировой драматургии.

«Тартюф, или Обманщик» — одна из самых замечательных и острых его комедий, направленная против католического духовенства, его ханжества, мракобесия, лицемерной морали и претензий на духовное руководство обществом. В пьесе высмеиваются также именитые буржуа, подчинившиеся влиянию обманщика Тартюфа, который проникнул в дом другого героя комедии — Оргона, пытался там всем распоряжаться и ухаживал за женой хозяина. «Тартюф», имевший большой общественный резонанс, был напечатан и увидел свет рампы лишь в 1769 г., после упорной пятилетней борьбы. В ходе этой борьбы автору, написавшему свою комедию в 1764 г., пришлось дважды ее переделывать.

XXXVIII

… в дилижанс, следовавший из Парижа в Шербур… — Шербур — город и военно-морская база на северо-западе Франции, в 345 км от Парижа, на побережье пролива Ла-Манш.


… играет на лужайке с ньюфаундлендом… — Ньюфаундленд (или водолаз) — порода очень крупных служебных собак, использовавшаяся как упряжная (их впрягали в тележки), для спасания на воде и на пожаре, а также для вытягивания рыбачьих сетей; названа по имени предполагаемой родины этих собак — острова Ньюфаундленд у берегов Северной Америки.


… Это неф храма… — Неф — часть церкви, ограниченная с одной или двух сторон рядами колонн или столбов.


… Второй Тартюф ушел посрамленным, как и его литературный предшественник, даже не посмев сказать: «Я отомщу!» — Имеется в виду сцена из комедии Мольера «Тартюф» (IV, 7). Когда Оргон, возмущенный тем, что Тартюф ухаживал за его женой, выгнал святошу, тот, уходя, пригрозил, что лишит покровителя его имущества.

XXXIX

… дал нашему аббату приход в Вилье-ле-Бель… за Каном… в пятнадцати — двадцати лье от Берне. — Вилье-ле-Бель (Villiers le Bel) — не идентифицировано; возможно, имеется в виду Вилье-ле-Сек (Villiers le Sec) — селение в 20 км к западу от Кана, или Виллер-сюр-Мер (Villers-sur-Mer) — селение в 28 км к северо-востоку от Кана.


… готов повторить вслед за Христом: «Кто из вас без греха, первым брось на нее камень!» — Имеется в виду евангельский рассказ о прощении Иисусом неверной жены, которую по закону Моисееву следовало побить камнями. Христос обратился к обвинителям: «Кто из вас без греха, первый брось на нее камень». А когда они устыдились и разошлись, он сказал женщине: «Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши» (Иоанн, 8: 7, 11).


… не в Дьепе или Трувиле — туда съезжается весь Париж. — Дьеп — старинный город в Нормандии, в департаменте Приморская Сена, водным путем связанный с Парижем; морской курорт в 180 км от столицы.

Трувиль (Трувиль-сюр-Мер) — приморский курортный городок в департаменте Кальвадос, у места впадения реки Тук в пролив Ла-Манш; находится в 205 км от Парижа.


… между Онфлёром и Шербуром… — См. примеч. к гл. XXVI и XXXVIII.


… устроившим морскую прогулку на своем небольшом бриге. — Бриг — здесь: двухмачтовое парусное судно с прямыми парусами и небольшим водоизмещением.


… не надо ли по дороге в Курсёль переплыть Гибралтарский пролив? — Гибралтарский пролив между Европой и Африкой соединяет Средиземное море с Атлантическим океаном; длина его 59 км, а наименьшая ширина составляет 14 км.


… Поезжайте сначала в Берне, а оттуда — в Вилье. — Вилье (Villiers) — неясно, что здесь имеется в виду; возможно, подразумевается приморское селение Виллер-сюр-Мер (см. выше).

XL

… вскричала она, корчась, как античная пифия. — Пифия — жрица-прорицательница в древнегреческом храме Аполлона в Дельфах; сидя на треножнике у расщелины, из которой выходили дурманящие газы, она впадала в состояние экстаза и выкрикивала бессвязные слова, которые жрецы затем истолковывали и переводили в стихотворную форму.

XLI

… до меня доходили слухи о чудотворной Богоматери Деливрандской… она спасала от гибели тонущие корабли и возвращала детям умирающих матерей. — Церковь, где находится статуя Богоматери Деливрандской, считающаяся чудотворной, была построена в VII в.; в X в. она была разрушена, но затем восстановлена; неоднократно реставрировалась; статуя Богоматери, о чудотворных свойствах которой впервые заговорили местные пастухи, установлена в нише слева от клироса.


… Я повторю вслед за Уго Фосколо: «Не дай вам Бог когда-либо испытать потребность в одиночестве, в слезах, а особенно в церкви!» — Фосколо, Уго (1778–1827) — итальянский поэт и прозаик; автор патриотической поэмы «Гробницы» (1806) и романа «Последние письма Якопо Ортиса» (первое издание в 1799 г.; переработанное — в 1816 г.), оказавших большое влияние на итальянское национально-освободительное движение XIX в.

В 1839 г. Дюма опубликовал французский перевод «Последних писем Якопо Ортиса» с предисловием итальянского литератора Пьера Анджело Фьорентино (1806–1864), который был одним из переводчиков этого романа.

XLII

… меня, наверное, приняли бы за умалишенного, сбежавшего из приюта Доброго Пастыря. — Вероятно, имеется в виду сумасшедший дом в Кане, однако, согласно авторскому примечанию на с. 180, он носил имя Святого Спасителя (Bon Saveur), здесь же — Bon Pasteur (Доброго Пастыря).

XLIII

… они плыли в Сену… — Селение Рёйи расположено недалеко от реки Эр — левого притока Сены.


… я почувствую себя Джульеттой и не захочу тебя отпускать. Сегодня же я Ромео и потому вынуждена уйти. — Имеется в виду сцена ночного свидания влюбленных, заглавных героев трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (III, 5). Джульетта под утро удерживает уходящего возлюбленного, уверяя его, что рассвет еще не наступил.


… как бы воспоминание о любовниках из Вероны не навлекло на нас беды. — Действие трагедии Шекспира происходит в североитальянском городе Верона, однако легенда о несчастных влюбленных, ставших жертвой вражды их семей, происходит из тосканского города Сиена. Она была введена в литературу итальянским писателем Мазуччо Салернитанцем (настоящее имя — Томмазо Гуардати; ок. 1420 — ок. 1475) в двадцать втором рассказе его сборника «Но-веллино» (1476). Имена Ромео и Джульетта дал влюбленным итальянский писатель Луиджи да Порта (1489–1529) в своей книге «Вновь найденная история двух знатных любовников» («Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti»).

XLIV

… взмахнуть буксом над ее саваном… — Букс (самшит) — род вечнозеленых деревьев и кустарников; широко распространен в Европе, Африке и Америке; дает ценную поделочную древесину.

Здесь имеются в виду освященные ветки букса, которые в Европе употребляются в христианских ритуалах как кисти для окропления святой водой и вместо пальмовых ветвей — в шествиях верующих в вербное воскресение.

XLV

… древние говорили: «Те, что умирают молодыми, любимы богами». — Источника этого высказывания (фр. «Ils sont aimés des dieux, ceux qui meurent jeunes») найти не удалось.


… остались на кладбище вдвоем, как Гамлет и Горацио. — Речь идет о сцене (V, 1) трагедии Шекспира: Гамлет и его друг студент Горацио философствуют на кладбище.

Заключение

… пересели на пакетбот, отплывавший в Лондон. — Пакетбот — в XIX в. парусное или паровое судно, совершавшее между отдельными портами регулярные рейсы для перевозки грузов, почты и пассажиров.


… пустился в разгул и умер от белой горячки. — Белая горячка — острое психическое заболевание, развивающееся при злоупотреблении спиртными напитками.


… добился всего, чего только может пожелать человек, не умеющий быть счастливым: Большого креста, места в Государственном совете, Сенате и т. д. — Большой крест — высшая степень ордена Почетного легиона, самой высокой награды Франции за военные и гражданские, заслуги, учрежденного первым консулом Бонапартом в 1802 г. (награждения им начались в 1804 г.); знак ордена имеет форму пятиконечного креста белой эмали на красной ленте; награждение орденом Почетного легиона связано с определенными правами и преимуществами (возрастающими вместе со степенью его). В повседневной жизни кавалеры низших степеней ордена Почетного легиона носили на одежде красную орденскую ленточку, а высших степеней — красную розетку.

Государственный совет — см. примеч. к гл. XV.

Сенат во Франции был создан 24 декабря 1799 г. для наблюдения за исполнением законов; число сенаторов колебалось от 60 до 137.

Сенат был заменен в 1814 г. на Палату пэров, восстановлен 14 января 1852 г. Наполеоном III, распущен 3 сентября 1870 г. и вновь восстановлен в 1873 г.

Загрузка...