Глава 13

У Дженни почти не осталось обязанностей, когда все разъехались, дел по хозяйству было немного. Полное одиночество, в котором она казалась, гармонировало с покоем, охватившим осеннюю Чурингу. Видимо, Дженни это было необходимо, так как к ней стало возвращаться внутреннее спокойствие, которого она так долго была лишена. Дженни чувствовала, что душа ее наконец исцеляется от нанесенной травмы и оживает, расправляя крылья. Мир стал наполняться красками, и трагедия ее жизни больше не искажала реальность, гнев на судьбу рассеивался. Иногда она даже могла отстраненно думать о том, что с ней произошло. Дженни сознавала, что память о Питере и Бене навсегда останется с ней, но, как это ни больно, она должна отпустить их на волю и жить дальше одна…

Дни сменяли друг друга с успокаивающей монотонностью. По утрам Дженни объезжала окрестности или посещала зимние пастбища, где делала зарисовки и наслаждалась общением с людьми. Дикие, прекрасные лошади, которых объезжали сильные, суровые мужчины, часто заставляли ее часами не выпускать карандаш из рук. Она пыталась как можно точнее передать движения и силу противников в этой схватке характеров.

Риппер теперь предпочитал бежать рядом, и, лишь когда уставал, Дженни устраивала его в седельной сумке. Днем, во время жары, они спасались на веранде, где Дженни переносила на холст утренние наброски. Она работала с такой скоростью и мастерством, о которых раньше и не мечтала. Какая-то властная внутренняя сила двигала ею, не давая терять ни секунды драгоценного времени.

Осень медленно перешла в зиму, утренняя роса засверкала льдинками на траве, а вечерами стало холодно. Дженни теперь после ужина зажигала кухонную плиту, придвигала к ней кресло и вечер за вечером погружалась в мир Матильды, отыскивая ответы на свои вопросы.

Она дошла до самого толстого дневника, охватывающего несколько лет. Почерк Матильды заметно оформился, а фразы стали короткими и отрывистыми, как будто у нее не хватало времени писать подробно из-за вечной занятости.


В 1930 году Великая депрессия докатилась и до их глуши. Вокруг начали появляться запуганные, неумелые горожане, тащившие на своих спинах жалкие пожитки и кочующие от одной фермы к другой в поисках еды и работы. Это была потрепанная армия странников, ищущих чего-то, что существовало только в их воображении. В них сидело какое-то внутреннее беспокойство, которое не давало им долго задерживаться на одном месте, – как будто голые, бескрайние просторы этой земли пугали их своей необъятностью.

Матильда закопала все деньги глубоко под половицы и держала заряженное ружье рядом с дверью. Хотя большинство из странников были безобидны, рисковать не стоило. После того, как прошел слух, что в выработанных рудниках опять найдены опалы, в Уэллаби-Флатс стекалось много всякого сброда, любителей быстрой наживы из больших городов. Мужчин, которые смотрели на нее взглядом Мервина и которые мечтали не только о горячей еде, Матильда распознавала сразу. Она не сомневалась, что без сожаления спустит курок и рука у нее не дрогнет.

Но женщин, которые приезжали со своими мужчинами, Матильда встречала приветливо и помогала им чем могла. Она знала, что такое борьба за выживание. Это было новое поколение вынужденных сезонников, которые выполняли разную работу в обмен на муку, сахар и пару шиллингов, и Матильда никогда не отпускала никого из Чуринги с пустыми желудками. Стоило уехать одним, как приезжали другие. Еще один фургон, еще одна семья…

Благодаря тому, что Том помог ей со стрижкой, Матильда смогла прикупить хороших баранов-производителей и новых ярок. Денег хватило и на двух постоянных овчаров. Этих людей нелегко было найти: почти никто из мужчин не соглашался работать на женщину-хозяйку. Правда, те, кто задерживался на ферме дольше, со временем проникались к Матильде уважением, видя, как она не щадит себя и не требует от них больше, чем делает сама. В конце концов с ней остались Майк Престон и Уолли Пиблз, которые приехали из Мульги, потому что их хозяин обанкротился.

Этан Сквайрз превратился в коварного противника. Он ни разу больше не появился в Чуринге, но Матильда ощущала его вторжения на свою территорию. То ограда была свалена, и их овцы перемешивались, а ее метки были при этом сведены настоем из хвои, то у овец пропадали ягнята, и одного своего нового барана-производителя Матильда нашла с так искусно перерезанным горлом, что это можно было принять за клыки диких динго. И никаких доказательств его вины у них не было.

Матильда с Майком и Уолли установили ночные дежурства, но не могли уследить за каждым акром громадной территории.

Была зима, дыхание вырывалось паром в морозном воздухе. Матильда, затаившись, лежала рядом с Леди в сухом овраге в самом дальнем углу южного пастбища, а Майк и Уолли патрулировали ближайшие поля. Она нарочно выбрала самый изолированный уголок Чуринги. Здесь было тихо и темно.

Звук, разбудивший ее от легкого сна, был мягким, крадущимся и очень близким.

Слишком тихо для дикого кабана или динго. Матильда осторожно взвела курок. Она прекрасно видела в темноте и вскоре различила смутные фигуры недалеко от своей ограды. Эти хищники оказались двуногими, и их цель была очевидной!

Матильда тихо кралась по дну оврага, пригибаясь пониже и держась в тени, пока не оказалась позади них. Блю двигался рядом, обнажив клыки и приготовившись к прыжку. Ему было трудно сдерживаться, но, казалось, он понимает, что без ее команды нельзя сейчас даже рычать.

Трое мужчин резали проволоку, освобождая опорный столб ограды. Овцы забеспокоились, зарычали собаки. Матильда выжидала.

– Успокой этих проклятых псов! – послышался знакомый голос. Матильду заколотило. Этот ублюдок послал Билли, своего младшего сына, делать за него грязную работу! Дождавшись, когда ее стадо почти собрали, она встала и подняла ружье, поймав на мушку пятнадцатилетнего Билли Сквайрза.

– Ну, хватит! Еще одно движение, и я стреляю!

Рычание Блю аккомпанировало ее словам, но он не прыгал, ждал ее команды.

Мужчины застыли, но их собаки подгоняли стадо все ближе и ближе к дыре в ограде. Матильда знала, что, если овцы разбегутся по всему полю, их потом не собрать.

– Отзовите собак и убирайтесь с моей земли! – крикнула она.

– Ты бы лучше убрала это проклятое ружье, Матильда! Все равно ты не сможешь пролить кровь, – сказал Билли не очень уверенно.

– Давай посмотрим! – презрительно бросила она.

Ее выстрел взметнул фонтаном землю у ног Билли, заставив его подпрыгнуть. В следующее мгновение раздался резкий свист, сразу утонувший в приближавшемся грохоте копыт. Но Матильда не спускала глаз с Билли, зная, что это Майк с Уолли мчатся на ее выстрел, как она и планировала.

– Окружите их, ребята! Они сломали ограду и хотели увести овец.

Мужчины из Курайонга попытались кинуться к своим лошадям, но ничего не смогли сделать против пастушьих кнутов и лассо. Матильда вскочила на спину Леди и присоединилась к своим овчарам, которые держали на мушках двоих мужчин. Когда те исправили ограду, она обернулась к Майку.

– Свяжите их. Пора маленькому Билли вернуться к своему папочке.

Майк усмехался, когда с помощью Уолли перекидывал связанных, изрыгающих проклятья, взбешенных мужчин на седла лошадей и привязывал их, чтобы не упали.

В Курайонг они приехали только вечером следующего дня. В доме уже зажгли свет и все окна элегантного каменного особняка празднично сияли, освещая прекрасный ухоженный сад, спускавшийся к реке. Все трое не сговариваясь остановились, уставившись на волшебное зрелище. Это был один из самых богатых домов в Новом Южном Уэльсе, и он всегда вызывал шок у тех, кто видел его первый раз. Матильда обвела глазами двухэтажный особняк с чудесными балконами, украшенными ажурным чугунным литьем, густую лужайку, заросли розовых кустов и восхищенно вздохнула. Как все здесь было красиво!

Затем ее взгляд упал на Билли, и восхищение сразу улетучилось. Сквайрз на этот раз перешел все границы. Как он мог послать младшего сына воровать? Она взмахнула поводьями и пустила Леди вперед. Пришло время старому негодяю выслушать наконец, что она о нем думает!

Они представляли собой странную процессию, когда подъезжали к дому. Но гнев Матильды был слишком велик, чтобы ее это волновало. Сделав знак остальным остановиться, она спрыгнула с лошади и направилась к крыльцу.

Сквайрз появился в дверном проеме, почти полностью заслонив за собой свет из холла. Он был явно ошарашен ее появлением.

Матильда бросила взгляд на люстру из венецианского стекла, на толстые ковры – и даже не поразилась, настолько была взбешена.

– Я поймала Билли на краже моих овец, – холодно сказала она.

Брови Этана удивленно поднялись, когда он посмотрел на беспомощные фигуры, перекинутые через седла. Затем взгляд его потяжелел, когда он увидел ружья Майка и Уолли, направленные на Билли.

– Должно быть, они по ошибке забрели на твою землю, – сказал он невозмутимо.

– Дерьмо коровье! – сплюнула Матильда. – Я видела, как они резали мою ограду!

Сквайрз держался на удивление спокойно.

– У тебя есть доказательства, Матильда? Может, ты покажешь мне эту ограду? И я с радостью помогу тебе найти твоих заблудившихся овечек.

Матильда вспомнила о починенной ограде и о том, что овцы не успели разбежаться.

Как легко Этан предугадывает ее поступки! Какой проницательный и умный негодяй! Неудивительно, что он такой богатый и влиятельный.

– У меня есть два свидетеля, этого мне хватит! – упрямо сказала она.

– Но не мне, – он смотрел куда-то мимо нее, как будто она была пустым местом. – Предлагаю тебе и твоим людям убраться из Курайонга, пока я не арестовал вас за незаконное вторжение на мою территорию и нанесенный моральный ущерб моим людям.

Его наглость поразила ее.

– Если я еще раз поймаю кого-нибудь из Курайонга на моей земле, я отвезу их прямо в Брокен-Хилл. Пришло время властям узнать о твоих делишках, Сквайрз!

Этан не спеша достал трубку и раскурил ее.

– Не думаю, что тамошняя полиция тебе чем-то поможет, девочка. То, что делаю я, их не касается – и я достаточно плачу им за это, – ответил он, нагло улыбаясь. – Это только наше с тобой личное дело, Матильда. Ты иногда царапаешь спинку мне, а я – тебе!

– Я выцарапаю заодно твои глаза, подонок! – прошипела Матильда и, сбежав по ступенькам веранды, вскочила на Леди. – В следующий раз я буду сразу стрелять. Даже полиция не сможет проигнорировать труп твоего человека на моей земле!

– Поезжай домой, малютка, и займись вышиванием, – саркастически усмехнулся Сквайрз. – Или еще лучше – продай ферму. Здесь не место для женщин!

Он спустился с веранды и направился к конюшне, где развязывали Билли и его сообщников. И хотя он был уже в тени, Матильда знала, что глаза его горят бешенством.

– Я рада, что заставила тебя высказаться прямо, Этан. Это только доказывает, что ты понял наконец, что никогда не сможешь одолеть меня!

Онa развернула лошадь и поехала к воротам, сознавая, что это только начало. Война была объявлена. Пришло время нанять побольше мужчин в Чурингу.


Эприл родила после той стрижки еще одного сына. Теперь этому умному, очень подвижному ребенку было уже три года. Матильда любила его как своего. Наблюдая, как дети Тома и Эприл растут, она оплакивала в душе собственного сына.

– Ты избалуешь этого парня поцелуями, – однажды бросил Том, наблюдая вечером на веранде, как она переодевает Джозефа на ночь.

– Нельзя испортить ребенка любовью, – пробормотала Матильда, вдыхая нежный запах только что выкупанного и припудренного маленького, загорелого тела.

– Тебе самое время завести собственных детей, Молли. Куча парней вокруг ждут только знака с твоей стороны.

Матильда подняла малыша и усадила к себе на колени.

– Я слишком занята, Том, чтобы думать о таких вещах, – ответила она мрачно. – И ты это прекрасно знаешь.

– Мне просто жалко, что никто, кроме нас с Эприл, не увидит тебя в новом платье, – пробурчал он. – Вот и все.

Матильда посмотрела на свое платье, купленное недавно в Брокен-Хилле. Оно свободно спускалось с открытых плеч на бедра, где было перехвачено пояском. Подол мягкими складками спадал чуть ниже колен. Матильда сомневалась, прилично ли так оголяться, но, посмотрев на женщин в городе, решилась. Ей нравилась свобода, с которой в нем можно было двигаться.

– Нет смысла наряжаться в платья, когда пасешь овец, – ответила она. – И если я в таком виде приеду на аукцион, никто не воспримет меня всерьез.

Она понесла Джозефа в дом и помогла Эприл побыстрее уложить детей. Подходило время включать радио.

Это было последнее чудо цивилизации, дошедшее до их глуши, и почти в каждом доме теперь были радиоприемники. Матильду испугала цена, и она решила, что ей нужнее лошадь в хозяйстве, но, когда бывала в Вилге, не пропускала ни одной передачи. Радиоприемник был громоздкой уродливой коробкой, занявшей почти весь угол у камина. Но это была связь с внешним миром, и Матильда не уставала поражаться, что может сразу узнать о том, какая погода сейчас в разных частях Австралии или что на Севере началась рубка тростника.

Эприл уютно устроилась с бесконечным вязанием в кресле, Том раскурил трубку. Все ждали, когда заработает радио.

– Том прав: а ведь ты могла бы завести собственных детей, Молли, – спокойно сказала Эприл. – И ты будешь прекрасной матерью, уж я-то знаю.

– Ох, как вы мне надоели! – возмутилась Матильда, переводя взгляд с мужа на жену. – Мне хватает ваших детей. И вообще я привыкла жить одна. Зачем мне какой-то мужчина?

– Чтобы быть с тобой рядом, – мягко ответила Эприл. – Заботиться о тебе. Я знаю: тебе очень одиноко, Молли. Нам с Томом было бы куда спокойнее, если бы мы знали, что кто-то может защитить тебя.

На какое-то мгновение Матильде захотелось рассказать им о Мервине и умершем сыне, но она уже так долго хранила этот секрет, что просто не могла облечь его в слова.

– Я счастлива сама с собой, Эприл, и мне никто не нужен. Я уже попыталась однажды съездить на вечеринку, но не вписалась туда. Лучше уж мне оставаться одной и заниматься делами в Чуринге.

– Ты никогда нам не рассказывала. Когда это было? – пристально глядя на Матильду, спросила Эприл.

– Как-то в конце сезона на празднике в Нулла-Нулла, – пожала плечами Матильда. – Ты как раз рожала Джозефа.

Светлые голубые глаза Эприл округлились.

– Ты поехала туда одна? Ох, Молли! Том бы поехал с тобой, если бы ты нам сказала.

– Он был занят, мне не хотелось его беспокоить.

– И что же там произошло? – одновременно спросили супруги.

Матильда вспомнила о том вечере, и ее передернуло.

– Когда пришло приглашение, я подумала, что это хороший шанс познакомиться с кем-нибудь. Даже решилась купить себе дорогое платье. Хотя большинство мужчин я знаю, мы встречаемся каждый год на распродажах и аукционах, но все-таки… Лонгхорн встретил меня приветливо и отвел в бунгало управляющего, где остановились другие незамужние девушки.

Матильда замолчала. Кровь бросилась ей в лицо, когда она вспомнила, в какое чистилище попала, оказавшись в компании пяти незнакомых девушек.

– Они к тебе плохо отнеслись? Да, Молли?

Матильда кивнула.

– Они смотрели на меня, как на облезлого, грязного динго, а потом стали задавать такие неприличные вопросы, что я просто не стала отвечать. После этого меня просто игнорировали. – Матильда тяжело вздохнула и стала скручивать папиросу. – На самом деле мне так было даже легче. Я все равно не могла ничего сказать о новых песенках или последних фильмах, которые привозили в город. А они только об этом и болтали. Поэтому я просто молча переодевалась, слушая их разговоры о парнях, косметике и прочей чепухе. А потом мы пошли на танцы…

Она вспомнила, как сидела одна на узкой кровати, слушая их сплетни и наблюдая, как они красятся. Ей так хотелось подружиться с этими веселыми, уверенными в себе девушками! Но они не приняли ее, а она не такая дура, чтобы навязываться. Хуже всего было то, что платье, в котором она себя чувствовала такой красивой в магазине, на фоне модных нарядов остальных казалось блеклым, старомодным и почти детским.

– Чарли Сквайрз встретил меня в дверях и принес мне выпить. Вот он отнесся ко мне прекрасно: разговаривал со мной, приглашал танцевать и всякое такое…

Матильда улыбнулась. Ей нравился Чарли, и она удивилась, как он поумнел за годы учебы в Мельбурне. Ей даже не верилось, что ему интересно с ней разговаривать, когда вокруг так много хорошеньких, образованных девушек. Но он был так же увлечен землей, как и она. И когда они танцевали, разговаривая об этом, ей показалось, что она наконец встретила человека, который понимает ее чувства к Чуринге…

– Ты и Чарли Сквайрз?! – Брови Эприл поползли на лоб. – Господи, интересно, что сказал по этому погоду этот старый негодяй, его отец?

– Никого из их семейки там не было, поэтому, думаю, Чарли так свободно танцевал со мной. – Она посмотрела на почти докуренную папиросу между пальцами. – Тем более что это был всего один вечер, и я не собираюсь больше ездить на вечеринки.

– Почему, Молли? Если Чарли так увлекся тобой, разве он не приглашал тебя куда-нибудь еще?

Матильда посмотрела на подругу и медленно покачала головой.

– Это не из-за Чарли… Если честно, мы с ним почти месяц каждый день связывались по передатчику, и он даже пару раз приезжал ко мне. – Она нервно затушила папиросу. – У нас с ним все было так хорошо… А потом он внезапно перестал связываться со мной.

– Ну, разве ты не темная лошадка, Мол? Ты никогда не рассказывала этого! – Том удивленно смотрел на нее. – И что же его так резко охладило? Во всяком случае, я не понимаю, почему ты не хочешь больше ездить на праздники. Ты ведь уже сделала такой трудный шаг – в следующий раз тебе будет гораздо легче, увидишь!

– Я не знаю, что случилось с Чарли, – задумчиво ответила Матильда. – Думаю, старый Этан взбесился, когда узнал, что Чарли ухаживает за мной, после того, как я отказала Эндрю. Но Чарли ничего мне не объяснил. Теперь при встрече он улыбается мне, здоровается и отходит в сторону. Такое впечатление, что ему тяжело меня видеть.

– Странно, – нахмурился Том. – Что-то должно было случиться, чтобы он так переменился, Молли. А может, он просто еще слишком молод и испугался? В двадцать лет рановато думать о серьезных отношениях.

– Возможно. – Матильда улыбнулась, глубоко пряча боль. Чарли ей очень нравился. Он был единственный мужчина, который умел ее рассмешить; рядом с ним она чувствовала себя юной и привлекательной. – Но я решила больше не ходить на вечеринки не из-за него, а из-за женщин. Я могу застрелить кабана или динго, попав им пулей точно между глаз, но я не могу ничего сделать с этими сплетницами, когда они обливают меня грязью, распускают обо мне дикие слухи, настраивая против меня жен и дочерей скваттеров по всей округе.

Натруженная рука Эприл легла на Матильдину ладонь.

– Что случилось тогда, Молли? Чем они тебя так обидели?

Матильда тяжело вздохнула.

– На следующее утро, когда я причесывалась в ванной, я услышала, как они издеваются над моим платьем, над моей походкой, манерой говорить, над моими грубыми руками и моим нижним бельем… Впрочем, на все это мне было наплевать. Но они начали говорить обо мне и Чарли – и вот это было по-настоящему гнусно.

Она замолчала, вспоминая их нарочито громкие голоса под дверью ванной. Эти дуры специально орали, чтобы она все слышала!

– Они сказали, что Чарли вчера специально обхаживал меня по приказу отца, потому что Этан хочет заполучить мою землю. Они говорили, что ни один мужчина в здравом уме добровольно не захочет на мне жениться и в конце концов я начну рожать детей от аборигенов, потому что только они могут позариться на меня. А потом они начали строить грязные предположения насчет моей связи с Габриэлем! Это было последней каплей. Я взбесилась, выскочила из ванной и отвела душу, не стесняясь в выражениях по поводу того, что о них думаю. После этого я собрала вещи, оседлала Леди и умчалась оттуда. Но их голоса и сейчас иногда звучат во мне, напоминая, что мне лучше быть одной и знать свое место.

– Это отвратительно! – возмутился Том. – Лонгхор наверняка был бы в ужасе, и его жена тоже. Почему ты не сказала им об этом, Молли?

– Это ничего бы не дало, Том. Все бы так и остались при своем мнении. Сейчас я, по крайней мере, счастлива, что могу поступать так, как хочу. А насчет Чарли… Приятно, когда за тобой ухаживают, конечно, но я и тогда знала, что это ничем хорошим не кончится. Я бы все равно всегда сомневалась, не приложил ли к этому руку Этан, и не из-за Чуринги ли Чарли хочет на мне женится?

– Это все так печально, Молли… – чуть не плача, прошептала Эприл.

Матильда ослепительно улыбнулась.

– У меня достаточно проблем, чтобы еще переживать из-за такой ерунды. Зачем мне навешивать на себя лишний хомут? Лучше уж я останусь на земле с овцами, чем буду таскаться на вечеринки. С ними я, по крайней мере, знаю, как себя вести.

Они замолчали, прислушиваясь к вечерним новостям, за которыми должен был транслироваться концерт из Мельбурна. Воспоминания Матильды о том ужасном вечере и странном поведении Чарли давно ушли в прошлое. Ее жизнь наладилась, и она была достаточно счастлива одна. Зачем же желать большего?

Она мурлыкала припев необычайно красивого вальса, выйдя на веранду выкурить последнюю папиросу перед сном. Том тоже вышел выкурить последнюю трубку. Они сели в поскрипывающие кресла. Блю лежал между ними, его храп создавал басовый аккомпанемент тарахтенью сверчков.

– Надеюсь, мы не сильно расстроили тебя своими вопросами о том, что произошло тогда в Нулла-Нулла? – озабоченно спросил Том. – Тебе там пришлось нелегко, девочка…

Матильда вздохнула. Она понимала, что Том переживает, но лучше бы он оставил эту вечеринку в покое.

– Со мной все в порядке, Том. У меня есть друзья, земля и пара монет в банке. О чем еще юная девушка может мечтать?

– О дожде, – ответил он в тон ей.

Матильда посмотрела на звездное небо и кивнула. Дождя не было почти четыре года, и хотя пока ей удалось сберечь почти все поголовье, трава в Чуринге становилась все суше…


Когда засуха перевалила на пятый год, в счетах Матильды появились первые исправления. Но она знала: если засуха еще продлится, это может привести к катастрофе. По мере того, как пастбища покрывались пылью, она переводила стадо в другое место и в конце концов собрала его на ближнем выгоне, где трава оставалась всегда свежей из-за подземных источников. Матильда продала часть животных и положила деньги в банк: овец было трудно приучить к другой пище, гораздо разумней свести стадо к минимуму, чем тратить деньги на дорогой корм, от которого они могли отказаться.

Все окрестные фермы пострадали от засухи. Вилга, Билла-Билла, даже Курайонг.

Шерсть получилась невысокого качества и была продана по самой низкой цене, так что Матильда гадала, не конец ли это всему, чего она с таким трудом добилась. Трава была тонкая, серебристая, ломкая и шуршала под копытами Леди. Овцы на выгоне не шевелились, обессиленные жарой.

Затем начались грозы. Сухие и частые, они наполняли воздух электричеством, изнуряя скваттеров духотой и лишая последних надежд. По небу целыми днями носились тяжелые, черные тучи, скрывая солнце и превращая день в сумерки, но если что-то и капало, то буквально несколько секунд, ветер тут же уносил тучи в сторону, и дождь не успевал долететь до земли.

Как-то ночью Матильда лежала, мучаясь от бессонницы после очередного утомительного дня. Раскаты грома сотрясали дом, обрушивались на крышу и отдавались в фундаменте. От бесконечных молний казалось, что весь мир охвачен огнем в ожидании конца света.

В конце концов она провалилась в беспокойный сон, очнувшись от которого поняла: что-то изменилось. Температура воздуха явно понизилась на несколько градусов, и свежий ветер, пахнувший дождем, врывался через щели ставен в окно.

– Дождь! – завопила Матильда, вскакивая с постели. – Дождь начинается!

Вместе с Блю она выбежала на веранду. Первые тяжелые капли дождя упали на железную крышу, и в свете молнии стало видно, как постепенно темнеет земля. Капли падали одна за другой, как бы разбегаясь, и вот уже забарабанили изо всех сил, поддержанные оглушительным раскатом грома.

Матильда забыла, что она в ночной сорочке и босиком. Слезы текли по ее лицу, смешиваясь с чудесным, сладким дождем, когда она слетела со ступенек и протянула руки к небу.

– Наконец-то, наконец-то! – кричала она, задыхаясь от радости. Габриэль и его сородичи уже выскочили из хижин и пританцовывали, смеясь, как дети, под холодным проливным дождем. Из бунгало овчаров выбежали во двор полуодетые Уолли и Майк. Даже на расстоянии Матильда видела их счастливые лица.

– Дождь идет! – кричала она без остановки, не в силах удержаться.

– Чертовски верно подмечено! – смеясь, крикнул в ответ Уолли, младший из них.

Ликование переполняло Матильду. Заметив, как отплясывает Габриэль со своей толстушкой-женой, она схватила Уолли за руки и закружилась с ним по всему двору в диком языческом танце. Майк схватил младшую дочь Габриэля на руки и последовал их примеру. Через несколько секунд все были в грязи и задыхались от счастливого смеха.

Вконец обессиленные и промокшие, они упали в кресла на веранде и молча наблюдали за тем, как живительная вода все выше и выше поднимается во дворе. Это было чудо! И на этот раз его пришлось ждать слишком долго.

Майк первым высказал вслух то, о чем они все уже успели подумать.

– Думаю, пока не поздно, лучше перевести овец на высокие пастбища. Они сейчас находятся слишком близко к реке, и, если вода выйдет из берегов, мы многих потеряем.

Он бросил на Матильду чуть смущенный взгляд, и она вдруг сообразила, что ее тонкая ночная сорочка насквозь промокла и прилипла к телу, оставляя мало места для воображения. Покраснев, она резко оттянула подол вперед.

– Дайте мне время одеться, – пробормотала она. – Майк, займись пока завтраком.

Вбежав в дом, Матильда бросилась в ванную, быстро разделась и наскоро помылась. Она с наслаждением вытерлась насухо новым пушистым полотенцем, купленным у Чалки в один из его последних визитов.

Чалки Уайт приезжал в их округ уже много лет. Никто не знал его настоящего имени и возраста, но женщины всегда с нетерпением поджидали его, урывая от хозяйства и откладывая по пенни на будущие покупки. Потому что он всегда привозил именно то, что им было нужно: модные платья, косметику и обувь, а также пластинки, книги и все те вещи, которые делают дом уютным. Раньше он путешествовал в фургоне с лошадью, но сейчас пересел на современный, довольно вместительный и мощный грузовик и приезжал регулярно дважды в год.

Матильда с сомнением посмотрела на новые молескиновые брюки и ботинки и не решилась их надеть: еще испортятся в такой грязи. Но длинный водоотталкивающий плащ с капюшоном был в такую погоду настоящим подарком небес. Завтрак состоял из наскоро нарезанной холодной баранины с хлебом и обжигающего крепкого сладкого чая. Они поели молча, так как из-за барабанной дроби дождя по крыше разговаривать было трудно, и выскочили из дома, лошади были уже оседланы.

Дождь бил с такой силой, что было больно. Матильда низко надвинула капюшон и опустила шляпу пониже на глаза, наблюдая, как Блю со своими тремя щенками управляется с овцами. Леди была возбуждена, пританцовывала и трясла гривой, бешено вращая глазами. Матильде приходилось все время понукать ее двигаться вперед. Это был долгий, утомительный день, но слава богу, что дождь продолжался. Матильда с наслаждением вдыхала свежий запах мокрой земли и кустарника.

В конце концов они добрались до высокого безопасного пастбища к востоку от Тджуринги. Здесь трава подпитывалась ручьями, текущими с гор. Загнав овец в ограду и заперев ворота, промокшие всадники повернули домой.

Было около трех часов дня, но дождь все не переставал. Низкие, тяжелые тучи неслись по небу. Лошади с трудом двигались, преодолевая бесчисленные реки и ручьи. Вода в некоторых местах доходила им до крупов. Мокрая земля вязла и скользила под копытами. Дождевик Матильды промок, холодная вода стекала по телу. Но ей было все равно. Промокнуть и замерзнуть – не очень большая плата за то, что позволит ей выжить.

Ручей, который несколько часов назад они спокойно одолели, вышел из берегов и превратился в бушующий поток, сметавший все на своем пути. Матильда натянула мокрые поводья и осторожно направила Леди по скользкому спуску.

Старая лошадь упиралась, с трудом нащупывая под ногами твердую опору. Копыта скользили, в глазах появился ужас, когда ее ноги погрузились в воду. Матильда пыталась успокоить ее и направить вперед, но Леди в панике пятилась назад. Черный мерин Майка оказался слишком близко. Он в испуге отпрянул назад и заржал.

Матильда почувствовала, как в ответ задрожала Леди. Прошло несколько минут, прежде чем животных удалось успокоить.

– Молли, мы должны перебраться! – крикнул Майк. – Сзади дороги нет. Если мы не сможем, то будем отрезаны.

– Знаю! – крикнула Матильда. – Но Леди напугана, и не думаю, что у нее получится.

– Не будешь же ты ждать здесь, пока кончится дождь! Он зарядил дня на три, – раздался голос Уолли. Его гнедая спокойно стояла у края потока. – Я переберусь первым по веревке.

Он достал моток, сделал петлю и закинул ее на дерево, стоящее на той стороне. Обмотав веревку два раза вокруг талии, он кинул ее Майку. Гнедая вошла в воду и вскоре уверенно поплыла вперед.

Матильда и Майк крепко держали веревку, готовые вытащить Уолли, если его смоет с лошади. Дождь лупил, как одержимый, заливая глаза; руки коченели. Но жизнь Уолли сейчас зависела от них.

Наконец Уолли достиг берега, но гнедую с трудом удалось вытащить на твердую землю. Покрепче затянув веревку на дереве, Уолли махнул им рукой.

– Молли, ты следующая! – крикнул Майк. – Если почувствуешь, что лошадь ускользает, не держи ее, добирайся до берега по веревке.

Матильда кивнула, но не собиралась отпускать Леди на верную смерть. Они слишком много пережили вместе, чтобы позволить ей так погибнуть. Она обняла лошадь за шею, шепча успокаивающие слова прямо в ухо и направляя к воде. Одной рукой она удерживала поводья, другой веревку, а ногами и бедрами старалась удержать лошадь под контролем, когда вода поднялась до крупа.

Наконец Леди поплыла. Течение было довольно сильным; впереди что-то кричал Уолли, но из-за шума дождя, который хлестал и заливал глаза, Матильда ничего не видела и не слышала. Она только чувствовала, что лошадь стала уставать.

– Давай, Леди, давай! – кричала она. – Еще немного, и мы дома!

Самым трудным оказалось вытащить лошадь на берег. Копыта Леди скользили, она металась в панике из стороны в сторону, пытаясь найти точку опоры. Матильда соскочила с ее спины и старалась облегчить дело, подталкивая лошадь наверх. С берега в воду зашел Уолли. Теперь они вдвоем тянули Леди за поводья.

Лошадь устало перебирала ногами, но все равно откатывалась назад, и течение сразу начинало сносить ее в сторону. Она фыркала от усилий, глаза дико вращались, зубы обнажились.

Матильда с Уолли тянули поводья изо всех сил, скользя по жидкой грязи. Усталая Леди наконец нащупала опору, рванулась вперед и выбралась на берег. Она постояла немного, тяжело дыша, – худые бока резко раздувались и опадали. Затем ноги ее подогнулись, и она опустилась на землю. Желтые огромные зубы клацнули, глаза закатись, и она затихла.

Девушка опустилась перед ней на колени, гладила по голове, и слезы текли по ее лицу, смешиваясь с дождем. Леди была ей настоящим другом, единственным в тот первый, трудный год, да и все остальное время. Даже смерть она приняла мужественно, стараясь бороться до конца.

– Майк перебирается! – крикнул ей в ухо Уолли. – Помоги мне!

Матильда быстро смахнула слезы и схватилась за веревку. Майк был уже в середине потока. Его сильный вороной мерин без особого труда боролся с течением. Блю плыл рядом. Наконец все выбрались на берег. Блю бросился в объятия Матильды, вылизывая языком мокрое лицо. Матильда и двое мужчин растянулись на земле, не заботясь больше о том, что промокнут совсем и замерзнут еще сильнее. Они сделали это, сумели спастись!

Немного отдышавшись, группа двинулась домой. Матильда села позади Майка. Она не могла спокойно думать о том, что им пришлось оставить Леди у ручья. Недостойная кончина для такой благородной лошади.


Трава после дождя поднялась по пояс. Впервые за пять лет скваттеры Нового Южного Уэльса перевели дух. Овцы, уцелевшие во время засухи, покрывались длинным, густым руном. Они расплодятся, и жизнь снова вернется в обычное русло – выпас, окот, стрижка и продажа.

У Матильды вошло в привычку пару раз в месяц навещать друзей в Вилге. Новости из Европы были тревожными; премьер-министр Мензис предсказывал мировую войну.

– Том, а как может отразиться на нас вторжение Гитлера в Польшу? – спросила Матильда. Все они сидели на кухне сентябрьским вечером 1939 года, слушая последние новости. – Неужели война в Европе может затронуть Австралию?

– Думаю, нас втянут в войну, – задумчиво ответил Том. – Мы же часть Британии. Чемберлен должен немедленно отреагировать и что-то предпринять по этому поводу.

Руки Эприл застыли со спицами в руках. Лицо побелело.

– Но тебя же не должны призвать, Том? Ты работаешь на ферме! Государству для войны потребуется шерсть, сало и мясо… – испуганно сказала она, ловя взгляд мужа. Но он отвернулся, настраивая радио.

– Все зависит от того, как пойдут дела, милая, – ответил наконец Том. – Мужчина не может отсиживаться в тепле, когда его соотечественники умирают. Если меня призовут, я пойду воевать.

Женщины в ужасе уставились на него.

– А что будет с Вилгой? Ты не можешь вот так все бросить и уйти! – воскликнула Матильда. – Что будет с Эприл и детьми? Как они тут управятся без тебя?

Том улыбнулся.

– Я же не сказал, что уже ухожу, Молли, – ответил он. – Может быть, войны вообще еще не будет.

Но Матильда заметила взволнованный блеск в его глазах и поняла, что эти слова ничего не значат. Он был возбужден и горел нетерпением. Если его призовут, он пойдет на войну, даже не попытавшись уклониться.

Матильда задумчиво прикусила губу. Видимо, пришло время отдавать ее долг Тому.

– Если ты уйдешь на войну, Том, я присмотрю за Вилгой, не волнуйся. Стада можно пасти вместе, стрижку проводить у тебя. Кто-нибудь из мужчин, думаю, останется и поможет нам. Если нет, как-нибудь продержимся сами, пока ты не вернешься.

Эприл расплакалась, спрятав лицо в ладонях. Том обнял жену, успокаивая, и Матильда выскользнула на веранду, чтобы не мешать. Им нужно было побыть наедине, а ей хотелось подумать в тишине.

Усыпанное звездами небо казалось бесконечно глубоким и замкнутым на этом отдаленном уголке земли. Трудно было поверить, что это же небо смотрит сейчас на далекую Европу, что где-то под ним воюют и умирают люди. На земле там теперь, очевидно, работают женщины и подростки или старики, не способные уже держать оружие в ослабевших руках. Впервые за последние несколько лет Матильда порадовалась, что она не мужчина. Что ей не надо покидать Чурингу и идти убивать иностранцев на чужой земле.

Загрузка...