Акт I

Сцена I

Лондон. Дворец Генриха V.

На сцену выходит Ангерран Монстреле.

Ангерран Монстреле

Пятнадцать лет пройти успело,

Герой наш вырос, возмужал,

Мечты усилились о славе,

Про месть ни дня не забывал.

На троне воцарился Генрих.

Похоронил он Ричарда как подобает,

Решил простить сынов восставших,

Вернуть им титулы и земли

И вновь приблизить ко двору.

В фаворе оказался Томас,

Поклявшись в верности, гнев утаивши.

Уходит.

На сцену входят Генрих V, Герцоги Глостер и Кларенс, епископ Винчестерский, архиепископ Кентерберийский, граф Солсбери.

Генрих V

Сюда вас, лорды, пригласил,

Чтобы совет мне дали.

Нам угрожает давний враг —

В Гасконь французы вторглись,

Кале уж месяц осаждают,

Наши порты их флот терзает,

В огне все земли побережья.

Что делать мне с напастью?

Епископ Винчестерский

О, доблестный король наш

Генрих, Благословляет Бог Ваши деянья.

С французами войну не начинайте,

Недавно в Англии раздоры были,

Страна разорена, нет сил

На новую войну, мой господин.

Чтоб защитить границы королевства,

Необходимо Вам поднять налоги.

Не нападать, обороняться будем,

Когда все замки восстановим.

За стенами враг не достанет!

А что касается Кале —

Он обречён на гибель.

И о гасконцах не волнуйтесь,

Их в милости Бог не оставит.

Архиепископ Кентерберийский

С Бофором я согласен.

Внутри страны оставьте войско.

Восстание возникнуть может,

Жив враг наш Глендур[1].

И потому я предлагаю

Мир с Францией Вам заключить.

Кале, Гасконь отдать за это,

Простить долги за короля Иоанна —

И нас помилует противник.

Епископ Винчестерский

Творец наш отрицает войны,

Он заповедовал жить в мире.

Должны Его словам повиноваться.

К чему с французов брать пример?

Велел за меч им взяться дьявол!

Не мы, а Бог их покарает.

С архиепископом я соглашусь:

Необходимо мир Вам предложить.

На милость сменят гнев французы,

И прекратится литься кровь.

Граф Солсбери

Мой господин, в былые времена

Ваш славный предок Эдуард

К ногам склонил французов,

А сын его, Уэльский принц,

При Пуатье пленил Иоанна.

Разве боялся Эдуард их мощи?

Склонил ли голову перед Филиппом?

Французы — персы при Арбелах!

Огромны армии, но волею слабы.

Лишить себя желайте славы?

Их мнимого могущества страшитесь?

Я в это не могу поверить.

Не слушайте пугливых стариков,

Стабильность им важнее чести.

Старость им разум омрачила,

Возвышенные помыслы им чужды!

Когда — то Англия была могучей,

Теперь к погибели всё ближе.

Но славу возродить возможно.

Самим напасть я предлагаю.

Лучше геройски пасть в бою,

Чем прятаться за стенами трусливо.

Во Францию! Мощь воскресим былую.

Сильны и храбры Вы, милорд,

Вернётесь в Англию с триумфом

И Цезаря затмить сумейте.

Ваши права на трон

Никто оспорить не рискнёт.

Как храбрый Агамемнон, Вы

Войну начнёте с Троей!

Генрих V

Но есть ли на успех надежда?

Граф Солсбери

Во Франции порядка нет,

Король их Карл безумен,

Знать меж собой враждует.

Епископ Винчестерский

Отец изменником твой был!

И ты нас вздумал уничтожить?

Чтоб короля пленили, захотел?

Уверен, ты задумал месть.

Не слушайте его, король,

Он жаждет Вашей смерти.

Уйди, предатель, с глаз долой,

Беги, пока не арестован.

Архиепископ Кентерберийский

Судить о воле Бога?!

Ты в душу сатану пустил,

Хочешь сгубить всё королевство?

Давно французами подкуплен?

Граф Солсбери

Вопите с пеною у рта,

Вы, верно, тронулись умом.

Не стоит слушать этих двух,

Они трусливы и никчёмны.

Желают золотом набить карманы,

Хотя давно казну разворовали.

Просят повысить короля налоги,

Чтобы себе присвоить деньги.

Епископ Винчестерский

О, мой монарх!

Позволите Вы дядю оскорблять?

Отец бы Ваш не допустил такого.

Велел повесить бы мерзавца!

Архиепископ Кентерберийский

Лишит тебя Бог языка,

Чтоб прекратилась клевета.

Граф Солсбери

За правду не боюсь погибнуть.

Герцог Глостер

(тихо Кларенсу)

Давай-ка Солсбери поддержим,

Своею смелостью он восхищает.

Герцог Кларенс

(тихо Глостеру)

С тобою, брат, согласен.

Нам будет выгодна война,

Генри Бофор лишится власти,

И мы страною будем править.

Герцог Глостер

Честнее Солсбери нет в мире,

И искренне он верит в Бога!

Его словам я доверяю.

Хоть ты нам и родня, Бофор,

Тебя я всё же презираю.

Дух благородства тебе чужд,

Не ведома ни честь, ни доблесть.

Такой советник Англии не нужен.

Иди ты прочь, старик.

Герцог Кларенс

Безвольный нужен вам монарх,

Чтоб слушался во всём,

На казнокрадство закрывал глаза,

Бесчинства позволял и произвол.

Но вы в одном ошиблись —

Наш Генрих не таков.

Герцог Глостер

Ты словно змей, Бофор,

Только язык твой ядовитей.

Противно слушать твою речь,

Уж стало тошно!

Генрих V

Довольно ссориться, князья.

От вас, священники, не ожидал…

Сейчас на коршунов похожи,

Накинувшись вдвоём на графа,

Щитом родства прикрывшись.

Не нужно вспоминать отца,

Тираном я быть не желаю.

У всех английских лордов

Есть право своё мнение сказать.

Итак, закончим с этим,

Я выслушал ваши советы.

О, Томас Монтегю бесстрашный,

Прости обидчикам слова их.

Проникла в душу твоя речь,

И моё сердце подсказало:

С тобою нужно согласиться.

Не должно нам скрываться

И заключать позорный мир.

Мы рыцари, не трусы!

Я по веленью сердца поступлю,

Волков войны с цепи спущу

И натравлю их на французов!

Для тех, кто не согласен,

Готов я привести пример:

Когда-то греки персов ждали

За стенами родной Эллады,

Вторженье за вторженьем отбивая,

Однако Греция огнём пылала.

Но сын Филиппа Александр

Им не позволил жечь

Дома и храмы греков

И сам на Персию напал.

Пускай примером будут нам

Деяния столь храброго героя.

Я выбор сделал, лорды,

Кузену Карлу передать велите,

Чтобы с короною простился.

В Саутгемптоне созвать войска!

Победу мы стяжаем, с нами Бог,

Иль Англия власть нашу проклянёт.

Епископ Винчестерский

Возможно ли повременить?

Не выступать пока в поход?

Против врага союз заключим,

Чтоб наши силы возросли,

С германцами, быть может?

С испанцами возможно, но труднее.

Что скажете, мой господин?

Генрих V

Тебе я слово не давал,

А потому молчи, презренный!

Огонь и меч союзники мои!

И хватит болтовни пустой,

Пора готовиться к походу.

Все уходят, кроме священников.

Епископ Винчестерский

Сегодня юность мудрость одолела.

Что ж, Солсбери, ты победил,

Но в этот день, и скоро

Мы отомстим тебе жестоко.

Архиепископ Кентерберийский

Когда король был принцем,

Шатался по тавернам всяким,

Вот и нашёл себе дружков.

Они лишат нас власти?

Отныне Солсбери влияет на монарха?

Он сын предателя, бунтовщика,

Кто может его мысли знать?

Не верится мне в то,

Что он от мести отказался.

Епископ Винчестерский

Глуп и доверчив наш король.

Архиепископ Кентерберийский

И братья короля — глупцы,

Не видят дальше носа.

Самим влиять на короля желают,

Не понимая, что поступки

Направлены себе во вред.

Всего они лишатся.

Епископ Винчестерский

И Солсбери тому виной послужит.

О,Генрих, о, несчастный,

Его приблизив ко двору,

Обрёк себя ты на паденье.

Уходят.

Входит Ангерран Монстреле.

Ангерран Монстреле

Когда к походу был готов

Король английский Генрих Пятый,

Из Саутгемптона отплыли

Двенадцать тысяч англичан,

Мечтающих о славе и богатстве.

В Нормандии свершили высадку они

И городом Арфлёром завладели.

Но вопреки прогнозам короля

Терпело неудачу их вторженье.

Бои, болезни, дезертирство

Убавили их армию в два раза.

Тяжёлое решенье принял Генрих

Отправиться походом на Кале,

Хоть предлагали многие князья

Обратно в Англию отплыть.

Прекрасно знали англичане:

В Руане армия французов

В количестве несметном собралась,

Желая навязать им битву.

В Арфлёре гарнизон оставив

И раненых домой отправив,

Он выступил в поход опасный,

Надеясь обхитрить французов,

Добравшись первым до Кале.

Отплыть домой, сраженья избежав,

А после объявить народу:

Французы испугались его войска.

Но не удался его план,

Он с армией врага столкнулся

В Криспинов день у Азенкура.

Уходит.


Сцена II

Париж. Дворец Карла VI.

На сцене Карл VI, Герцог Берри, Монжуа, граф Арманьяк, Карл, слуги.

Карл VI

Итак, поведайте, сеньоры,

Как наше войско победило.

Уверен я в победе коннетабля[2]

И герцогов моих достойных.

Только в деталях расскажите,

Как англичан вы сокрушили,

Как Генрих попал в плен.

Нет радости на лицах,

Надеюсь, жив остался он?

Я приказал живым его доставить,

В оковах по Парижу провести

Всем англичанам в назиданье.

Чтоб выкуп Англия платила,

Как Франция платила за Иоанна.

Чтобы составить мирный договор

И англичан подвергнуть униженью.

Ответьте, жив он или нет?!

Герцог Берри

Участвовал в походе Монжуа,

Пускай всё Вам расскажет.

Монжуа

О, славнейший король французский,

Придётся мне Вас огорчить.

Мы встретили врага у Азенкура,

И битва началась меж нами.

Будь проклят Генрих Пятый

И все военачальники его,

Особенно граф Солсбери и Йорк!

Всего пять тысяч англичан

Сорокатысячную рать разбили нашу.

Я расскажу, как это было:

Построились в три ряда наши силы,

Плюс конница на флангах,

Затем нам коннетабль приказал

Идти вперёд на англичан.

Но местность неудачная была,

Уж слишком узкое пространство,

И дождь прошёлся накануне,

Мешала грязь вперёд идти,

Ведь войско в латах было.

Залп лучников английских начался,

Вдаль понеслись бесчисленные стрелы,

Потери страшные нам нанося.

На конницу была надежда,

Чтоб лучников сломить презренных,

Но англичане выставили колья,

Что посоветовал им Йорк,

И конницу в смятенье привели.

А после Генрих приказал

Своим войскам идти в атаку.

Столь храбро бился их монарх,

Будто пред нами дьявол

Вместо английского владыки!

Так рьяно бились его воины,

Что многие французы закричали:

Вовсе не люди перед нами,

А демоны из Ада!

Всё небо тучи захватили,

Земля вся кровью пропиталась,

В тот день нас Бог покинул.

Паническое бегство началось,

Мы были сломлены, разбиты!

Я был в Аду, мой господин.

Молиться Богу нужно неустанно,

Чтоб дьяволу не дал торжествовать.

Герцог Берри

Сколько погибших, сколько пленных?

Монжуа

Почти что половина войска

Сложила головы в бою.

Герцог Берри

А те несчастные французы,

Которых взяли в плен?

Монжуа

Их участь не завидна,

Велел казнить их Генрих.

Лишь самых знатных пощадили:

В плен Орлеанский герцог взят

И маршал Бусико. Вот список

При Азенкуре павших воинов.

Герцог Берри

(прочитав его)

За всю историю страны

Такого пораженья не бывало!

У Азенкура в Криспианов день

Цвет рыцарства мы потеряли.

Ты не ошибся, Монжуа?

Быть может, это список

При Каннах павших римлян?

Монжуа

Ах, если б так и было.

Не англичане сокрушили нас,

А Бог обрушился со гневом,

Чтоб наказать нас за грехи,

Как наказал когда — то

Несчастные Гоморру и Содом.

Карл

Сколько погибших англичан?

Для них, возможно, эта битва

Равна победе Пирра при Аускуле?

Монжуа

Примерно три десятка, господин.

Карл VI

Что с нами теперь будет?

Ужели сгину я в темнице?

Пленён отважный герцог Карл,

Погибли Алансон, Альбре, Бурбон,

Кто Франции теперь защита?

Кто вызов англичанам бросит?

Защитники при Азенкуре пали —

Конец настал нашей державе.

Отнимет Генрих у меня корону

И Францией всей завладеет.

Ему сам дьявол помогает,

А если и не так, то Бог

Нас милости лишил

И нет надежды на спасенье!

Граф Арманьяк

Что говорите Вы, милорд?

Отчаянье не допускайте в сердце!

Карл VI

А, знаю, может быть,

Меня спасёт Бургундский герцог?

Ах, нет. Моей короной завладеть

Давно уж негодяй мечтает.

Молиться Богу стану я,

Как посоветовал мне Монжуа,

Чтоб гнев сменил на милость

И трона не лишил. Сеньоры!

Я от двора вас отлучаю,

Господь советник мне отныне!

Все гарнизоны распустить велю,

Теперь мне ангелы защита.

Сегодня праздник, всем вина,

Услышал голос я Творца!

Сказал, что Франции поможет,

Что Генрих будет побеждён.

Сам Михаил архангел сокрушит

Его солдат и полководцев.

Вина несите! Всем вина!

Герцог Берри

Не слушайте его, сеньоры,

Безумие к нему вернулось.

Ещё давно, в Бретани,

Король наш подхватил болезнь,

Копьём двоих убил внезапно,

Избил жестоко коннетабля.

Я думал, вылечился он,

Но из-за новости печальной

Вновь завладела им болезнь.

(слугам)

В постель монарха отведите,

Ему покой необходим.

Слуги начинают уводить короля Карла.

Карл VI

Куда ведёте вы меня?

Нет! Я праздновать желаю.

Прочь руки, руки прочь!

Не видите, что ваш король

Из хрусталя, как ваза!

Уроните, я разобьюсь, погибну!

Карл

Да он и впрямь безумен.

О, бедный, бедный мой отец!

Ужели в Небесах нет милосердья?

Господь! За что, за что

На нас обрушил кару?!

Короля Карла уводят, уходя, он выкрикивает.

Карл VI

Я птица! У меня есть крылья,

Но лучше превращусь в блоху,

Чтоб англичане не поймали.

Уходит.

Герцог Берри

Конец настал нашей державе.

Я слышу голос из Аида,

Он зазывает нас к себе.

Обрёк Господь нас на паденье,

Но такова судьба.

Должны Принять смиренно Его волю

И каяться в грехах.

Карл

Благочестивыми мы не были давно,

В грехах вся Франция погрязла,

И нет для нас прощенья.

Таков печальный наш удел.

Граф Арманьяк

Так значит, руки опустили?

Нет времени на это!

Что из того, что мы побеждены?

По-прежнему непобедима воля!

Унынию не смейте поддаваться,

Творец нам испытание послал,

Дабы проверить нашу веру.

Ещё совсем недавно Генрих

Пред нашим войском трепетал,

А вы молить собрались

О милости английского монарха?

Он Францию всю покорил?

Он выиграл лишь сраженье

И в Англию назад отплыл.

Не стоит падать духом,

Ибо войну не проиграли,

Лишь опытом богаче стали.

По всей стране призыв объявим

Под лозунгом защиты королевства

И созовём несметные войска!

Что скажет тогда Генрих?

Попросит мир он заключить!

Под Азенкуром многие погибли,

Но этим англичане навлекли

Возмездие и гнев французов

На души подлые свои.

Я предлагаю вам, сеньоры,

Арфлёр у Генриха отбить,

Чтоб злобного врага лишить

В Нормандском герцогстве опоры.

Карл

Вселил в меня надежду,

Твой план я одобряю.

Герцог Берри

Твоим словам я верю,

Хотя в победе сомневаюсь.

Я стар, а в дни войны

Решать должны всё молодые.

Карл

Я новым коннетаблем назначаю

Храбрейшего из всех французов,

А именно Бертрана Арманьяка.

Отчизне не позволь погибнуть

И защити нас от врага.

Граф Арманьяк

Клянусь я своей жизнью,

Не усомнитесь вы во мне.

Гордыню англичан мы сломим,

Они поплатятся за Азенкур.

Такой войны не знала Троя,

Какую мы с врагом начнём!


Сцена III

Амьен. Покои королевы Изабеллы.

На сцене королева Изабелла.

Королева Изабелла

Стар стал мой муж,

И тяжко болен он.

В любой момент он может

Отправиться в мир духов.

Тогда вдовой я стану,

Слугой при новом короле,

И навсегда величие утрачу.

Такой расклад мне чужд,

Пойти на всё готова,

Чтоб этого не допустить.

Погибла во мне жалость,

Нет состраданья в сердце,

Тьма поглотила мою душу.

Пускай сгорю в Аду,

Но лишь тогда победу одержу,

Когда прольются реки крови.

Плюю на пролитые слёзы

Как вдов, так и детей.

Не станет меньше счастья

От всяких выродков несчастий.

Давно плету дворцовые интриги,

Свой вклад внесла при Азенкуре,

Чтоб полегли все арманьяки[3],

Их ненавижу я всем сердцем.

Но это меньшее из зол,

Которых я свершить успела.

Чтоб власти не лишиться,

Обоих сыновей я умертвила,

Коварно отравив их ядом.

Не гложет совесть душу,

Напротив, стала я счастливей.

Проклятые Людовик и Иоанн

Осуществить мне замысел мешали,

Задуманный уж мной давно:

Взамен безумного, ничтожного супруга

На трон английского монарха возвести,

На дочери своей женив.

Входит герцог Бургундский.

Приветствую тебя, друг милый,

Словами выразить мне трудно,

Как рада нашей встрече.

Союзниками в славном предприятье

Мы сделались с тобой,

И общие возвышенные цели

Влекут нас на борьбу.

Герцог Бургундский

Поклон Вам, лучшая из королев,

Как никогда близки мы к цели.

Граф Арманьяк назначен коннетаблем,

Но нашему врагу торжествовать

Пришлось совсем недолго.

Недавно новость я узнал,

Она обрадует Вас сильно.

Отвоевать не удалось ему Арфлёр —

Сраженье при Вальмонте проиграл,

Чему виной граф Дерби,

И отступил в Париж позорно.

Желает вновь собрать войска

За счёт налогов непомерных,

Но это приведёт к тому,

Что он утратит популярность

И ненависть толпы приобретёт.

В любой момент мятеж

В столице может вспыхнуть.

Королева Изабелла

Переполняет сердце радость,

Душа восторженно ликует,

Об этой новости узнав.

А что же Генрих,

Что собирается он делать?

Герцог Бургундский

Мы встретились в Кале,

Где тайно провели переговоры.

Я помощь предложил ему,

И с радостью её он принял.

Взамен от Генриха я попросил,

Чтобы на дочери женился вашей.

Наш друг согласье дал,

А после он заверил,

Что войско новое собрал.

Появится во Франции он скоро,

Конец всех арманьяков близок.

Королева Изабелла

Я счастлива это услышать,

Твои слова, как мёд.

Скажу я дочери своей —

Женой ей стать придётся

Всесильного английского монарха.

Моя любимейшая дочь Екатерина

Достойна лучшего из королей,

А есть ли кто в Европе

Сумевший Генриха затмить?

Такого нет, поэтому благословляю

Их брак так нужный нам.

Герцог Бургундский

Но есть препятствие одно.

Ваш третий сын — дофин.

Вокруг него сплотились арманьяки.

Королева Изабелла

Нерешительный и вялый Карл,

Он собственного мненья не имеет

И делает лишь то,

Что наш противник пожелает.

Стране глупец не нужен —

Устала от правленья идиотов! Тебя,

Бургундский герцог, заверяю:

Отправится он к братьям

И в адском пламени сгорит.

Герцог Бургундский

Уверен, что настало время

Поднять мятеж в Париже,

Чтобы расправиться с Бертраном,

Французского монарха захватить

И своей власти подчинить.

Королева Изабелла

Отправлюсь я с тобою,

Дабы взглянуть в глаза врагам

Пред их последним вздохом.

Когда мы с войском подойдём,

Мой верный подданный Леклерк

Толпу к восстанью призовёт,

Чтоб без препятствий мы вошли

В охваченный пожаром город.

Уходят.


Сцена IV

Париж. Городская площадь. Ночь.

На сцене толпа парижан, держащих в руках факелы, и Леклерк.

Леклерк

Друзья мои, о, парижане,

Я к вам взываю с болью,

Ибо страдает моё сердце.

Лишь со слезами на глазах

Смотрю на наше королевство.

Только одно скажите мне:

При арманьяках хорошо живётся?

Вы счастливы, вы сыты,

Гордитесь ли своей страной?

Толпа

Давно нет радости средь нас,

Одна печаль на сердце.

От арманьяков нам досталась

Безмерно тяжкая, лихая доля.

Леклерк

Я говорю вам без лукавства,

Зависть и лесть повсюду воцарились,

Доблесть и честь ушли в небытие.

Низкие люди крайне богаты,

Добрый беднеет день ото дня.

Кто должен говорить — молчит,

Кто должен править — не у дел.

Глупцы, любовницы и воры —

Вот кто сегодня правит!

Добру позор, зато пороку слава!

Толпа

Мы в бедности погрязли,

Нас душат бременем налогов.

Власть щедро обещания даёт,

Но скудно выполняет их.

Леклерк

Но в чём мы провинились?

Ужели мы крах потерпели

От англичан при Азенкуре?

Толпа

Мы арманьякам помощь предлагали,

На битву нас они не взяли,

Сказав, что мы им не нужны,

Что рыцарям достойным не пристало

Сражаться рядом с чернью.

Леклерк

Вы долго будете терпеть,

Что за людей вас не считают?

Безвольно трепетать пред теми,

Кто ненавидит, презирает вас?!

Толпа

Жгут наши дома их воины,

Насилуют и избивают женщин,

Всех убивают без пощады,

Кто с их режимом не согласен.

Скажешь не то — в тюрьму,

Скажешь «против» — в могилу.

Леклерк

А что же мы? Смиримся?!

Не отомстим за братьев,

За жён, детей и стариков?

Когда мы цепи разобьём,

Держащие под гнётом нас

Тиранов злобных, адских фурий,

Безмерно расхищающих казну?!

Шуты повылезли в вельможи,

Страну в руины превращая

Из жажды золота и власти,

Вместо того чтобы направить

Все силы против англичан,

Которые совсем уж близко!

Попутный ветер дует в паруса

Бесчисленным судам английским,

Но арманьяки не способны

От Генриха спасти французов!

Толпа

Но что мы можем сделать?

Леклерк

Ещё надежда не угасла,

Нас защитит Бургундский герцог.

Бесстрашным прозван он не зря

И разгромить врага сумеет,

А также арманьякам отомстить!

Толпа

Согласны мы с тобой, Леклерк,

Он нам добра желает.

Ему хотим мы подчиняться,

А не тиранам — арманьякам.

Леклерк

Но должно нам ему помочь,

Подняв восстание в столице.

Что скажете, народ всесильный?

Бездействовать мы с вами будем,

В смятенье непрерывном жить,

Вздохнуть свободно не имея права,

Иль защищать отчизну нашу?!

Толпа

Да здравствует Бургундский герцог!

Леклерк

Поднимем же выше наш факел

И власть в свои руки возьмём!

Напомним арманьякам о герое

По имени Этьен Марсель[4]!

На сцену входит граф Арманьяк.

Граф Арманьяк

Что здесь за шум?

А ну-ка живо расходитесь,

Устал я слышать непотребный лай.

Мятеж поднять хотите,

Ничтожные предатели и негодяи?!

Решили встать на сторону Бургундца?

Давно врагам продался Жан,

Которого зовёте вы Бесстрашным.

Не так давно, в Кале,

Ужаснейшую подлость он свершил,

С английским королём сдружившись.

Желайте меня свергнуть, парижане?

Отечество погибнет без меня!

Блюсти должны вы лад,

А не восстанье поднимать.

Чем яростней становится толпа,

Тем ближе бездны край.

Леклерк

Вы опытный обманщик, граф.

Зачем так гнусно лжёте?

Сказать готовы что угодно,

Чтоб власть не потерять.

У Вас была возможность

Победу одержать в войне.

Отбить Арфлёр нам обещали,

Но при Вальмонте проиграли.

Вам молодёжь народ доверил,

А что же Вы? Вернули их?!

Повсюду матери льют слёзы —

Лишил их коннетабль сыновей!

И этот мнимый полководец

Тираном стал, войдя в Париж.

Я предлагаю свергнуть Арманьяка

И всех его клевретов!

Толпа

Долой тирана, смерть ему!

Граф Арманьяк

Дворнягам слово не давали!

Вы кучка жалких голодранцев,

Достойных лишь презренья.

Подумайте! Кого хотите свергнуть?

Леклерк! Тебя я проклинаю.

В твоих руках народ игрушка,

Хоть ты ничтожный лицемер.

Гореть тебе в Аду, как Бруту.

Леклерк

Самоотверженно народу я служу.

Граф Арманьяк Народу?!

Он чествовать врага готов

Всего-то за краюху хлеба

И за иллюзию свободы!

Он равен разумом с овцой,

Но нет, она умнее.

Так рьяно не желает зла

Своей родной державе.

Леклерк

Чего вы ждёте, парижане?

Этот тиран внушает страх?

Обрушьте гнев на арманьяков,

Залейте кровью весь Париж,

Пускай никто не избежит расправы!

Толпа

Смотрите!

За стенами Бургундский герцог.

Леклерк

Узнал, что в городе творится,

Как власть нас угнетает,

И справедливым гневом воспылал.

Необходимо нам открыть ворота,

Дабы впустить защитника народа,

А также его войско.

Входит Ангерран Монстреле.

Ангерран Монстреле

И в тот же миг толпа,

Забывшая про жалость и пощаду,

Накинулась на графа Арманьяка.

Тем временем глава восставших

Ворота отворил и пропустил

Бургундские войска, которые не медля

Всю городскую стражу перебили,

А после по Парижу разошлись,

Чтобы пролить кровь арманьяков.

Наполнился весь город стоном,

Повсюду запылал огонь, а Жан,

Злорадствуя, приблизился к Бертрану

Вместе с французской королевой,

На смерть врага полюбоваться.

Ему недолго жить осталось

Из-за побоев горожан.

Уходит.

Королева Изабелла

Помнишь, когда-то я сказала,

Что смерть твою увижу?

Слова мои сбылись, Бертран.

Ты проиграл, я победила.

Что чувствуешь, скажи мне?

Герцог Бургундский

Ты родину любил всем сердцем,

Но предала она тебя,

На жалкие польстившись обещанья.

Народ власть свергнул, не подозревая,

Что новой властью станет Генрих.

Граф Арманьяк

Я преступлений много совершил

И в Ад мне лишь дорога.

Но даже там я буду рад,

Что вскоре вас увижу.

Не улыбайтесь, слуги англичан,

Появится защитник у французов,

И вспомните мои слова.

Умирает.

Все уходят.


Сцена V

Париж. Покои герцога Бургундского.

На сцене появляются герцог Бургундский и королева Изабелла, которая спрятавшись, подслушивает его.

Герцог Бургундский

Из гордости моей и честолюбья

Горит огнём всё королевство.

В словах моих когда-то

Звучала доброта и правда,

А действия мои вели

Всей Франции во благо.

Что же со мною стало?

Посмеешь ли, о сердце,

От искренней любви отречься?

Из-за любви я продал душу,

Влиянию поддавшись сатаны.

Он искусил меня в обличье

Французской королевы Изабеллы.

Её был красотою ослеплён

И столько пролил крови,

Что каяться мне бесполезно,

Такого зла Бог не простит.

Но милосердие в душе осталось,

И против дьявола восстану!

Пускай в Эдем меня не примут,

Но с чистой совестью уйду

Я к падшим ангелам в тюрьму.

Входит английский посол.

Английский посол

Моё почтение вам, герцог.

Мне поручил великий Генрих

Вместо него вести переговоры

И сообщить его условья,

Чтоб положить конец войне.

Герцог Бургундский

Что твой хозяин предлагает?

Устал он беззащитных убивать,

Проснулась советь у тирана?

Он к злу привык настолько,

Что этому я не поверю.

Английский посол

Мне неприятно это слышать

И не понятно, как же можно,

Поклявшись в вечной дружбе,

Так гневно говорить о друге?

Герцог Бургундский

Пришёл сюда ты спорить

Или условья мира сообщить?

Английский посол

Мой господин заполучить желает,

Ведёт войну он благородно,

Дочь вашего монарха Катерину,

А также трон французский.

Герцог Бургундский

Он в праве на корону,

Но чтоб её заполучить,

Пусть свергнет для начала

Карла Шестого и меня.

И если так уж суждено,

В чём я не сомневаюсь,

Он станет королём французов,

Но будет крайне утомлён.

Английский посол

Что?! Как это понимать?!

Герцог Бургундский

Я больше Генриху не друг,

Но враг его и Изабеллы.

Дофин отныне мой союзник.

Английский посол

Вас Генрих пожалеть заставит,

Что мир не заключили с ним,

Хотя в Кале Вы обещали

Содействовать ему во всём.

Герцог Бургундский

Войной отвечу на войну,

И вскоре армия бургундцев

Отправится в поход на англичан,

Чтоб сбросить в море нечестивцев!

Английский посол

Охотно будем ждать Вас, герцог.

Уходит.

Герцог Бургундский

Из-за войны гражданской

Полкоролевства Генрих захватил.

Я положу конец раздорам,

Союз с дофином заключив.

Не стану причинять отныне

Стране ни вред, ни разоренье.

Прощенья попрошу у арманьяков,

Забыв о гордости своей.

Уходит.

Королева Изабелла

Решил о родине подумать,

Впервые позабыв о власти?

Как ты посмел, Бургундский герцог,

Меня предать столь подло?

Ну, ничего, скоро узнаешь,

Как Изабелла может отомстить.

Отправлю я письмо дофину,

В котором сообщу ему,

Что Жан его убить задумал.

Уходит.


Сцена VI

Рядом с городом Монтеро. Лагерь Карла. На сцене Карл, Дюнуа и Танги дю Шатель.

Карл

Наши молитвы Бог услышал,

Благоразумие вернулось к Жану.

Нам свою дружбу предлагает

И помощь против англичан.

Они Нормандией, Бретанью завладели,

Готовят наступленье на Париж,

Но с герцогом Бургундским вместе

Мы сломим давнего врага.

Жду не дождусь его прихода,

Он скоро явится, Танги?

Танги дю Шатель

Опаздывает. Однако я надеюсь,

Нас герцог Жан не одурачит,

Как делал это раньше.

Карл

Он осознал свои ошибки

И за грехи прощенья попросил.

Велел Творец врага прощать,

Его я выполню завет.

Здесь неуместны опасения, Танги,

Жан зла нам больше не желает.

Сегодня с ним союз заключим,

А завтра Францию освободим.

Танги дю Шатель

Молюсь, чтоб было так.

Входит гонец.

Гонец

Приветствую наследника престола,

Последнюю надежду для страны.

Для Вас письмо доставил из Парижа

От друга арманьяков и дофина.

Гонец отдаёт ему письмо.

Карл

(читая его)

Здесь сказано, что Жан

Убить меня решил коварно

Во время нашей встречи.

Кто написал это письмо?

Нет подписи, печати нет,

Какой-то аноним мне пишет.

Не друг, быть может, это,

А враг, сторонник англичан?

Гонец

Мне это не известно,

Назвался автор другом,

Но имени не произнёс.

Сказал, что Жану он служил,

Но более не в силах выносить

Зло Изабеллы и Бургундца.

Карл

Зло Изабеллы и Бургундца?

А этот друг сказал,

О планах герцога узнал откуда?

Столь подозрителен наш Жан,

Что никому не доверяет,

И большинство сторонников его

О замыслах его не знают.

Гонец

Как было дело, рассказал:

Однажды ночью он подслушал

Его беседу с Изабеллой.

Карл

С кем? С Изабеллой?! С той,

Кто умертвила моих братьев?

Кто всенародно заявила,

Что я не от неё рождён,

Что я бастард, сын шлюхи?!

Кто довела монарха до безумья,

Кто продала за золото отчизну?

Так вот с кем спелся Жан!

Хорошую компанию он выбрал.

Дюнуа

О том человеке, кто счастлив

С дурной компанией общеньем,

Кто он есть, не спрошу,

И так мне понятно, он тот,

С кем быть всего больше желает.

Танги дю Шатель

Он вздумал нас жестоко обмануть,

Я знал, что так и будет.

Во зло влюблён он фанатично,

И благородство ему чуждо.

Вы говорите, дьявол — это Генрих,

Но я скажу, что это Жан.

Дюнуа

Привычка к злу стыд притупляет.

Карл

Ты прав, Танги, я был обманут.

И ты прав, Дюнуа, вы оба

Почуяли недоброе от Жана,

А я поддался его лжи,

Хоть столько бед он ниспослал

Народу моему и королевству.

Но больше поразило меня то,

Что он в союзе с Изабеллой.

Танги дю Шатель

Пора в Аид отправить Жана,

Как он Людовика[5] отправил

И коннетабля Франции Бертрана.

Дюнуа

Смотрите… вон он приехал.

Карл

Сюда его вы приведите,

Не подавая ему вида,

Что замысел его раскрыт.

Танги с Дюнуа уходят.

А ты, гонец, ступай.

Да, вот золото — награда.

Дает гонцу пару золотых монет.

Гонец

(в сторону)

А Изабелла больше обещала.

Забирает деньги и уходит.

Карл

Как жадно деньги он забрал.

А вдруг письмо написано врагом,

Чтобы поссорить меня с Жаном?

Сомненье меня гложет, неуверен,

Что стоит доверять письму,

Да и гонец какой-то странный.

Я герцога Бургундского проверю —

Начну бранить, прохладно встретив.

Если злодейство он задумал,

То быстро себя выдаст, если нет,

На гнев смирением ответит.

Входят герцог Бургундский, Танги дю Шатель и Дюнуа.

Герцог Бургундский

(указывая на Танги)

Вот тот, кому я доверяю.

Танги дю Шатель

(в сторону)

Он столько арманьяков умертвил,

Что даже если не предатель

И искренне желает мира,

Я все равно его убью.

Карл

Приветствую Вас, герцог.

Герцог Бургундский

(встав на колено)

Я счастлив Вас увидеть, Карл.

Карл

При нашей прошлой встрече

Вы распустить войска пообещали,

Но обязательство не выполняйте.

Войну не объявили англичанам,

Хотя и это обещали.

Могу ли я Вам доверять,

Когда не держите Вы слово?

Герцог Бургундский

О тех войсках мы говорили,

Которые находятся в Париже.

Но как же я их распущу?

Готовится враг осадить столицу.

А Генриху…

Карл

Вы договор о дружбе

С владыкой Англии не разорвали,

И с нами заключить союз желайте?

Вы думайте, я про Кале не знаю?

Двуличную политику ведёте, герцог,

Иль просто обмануть нас захотели?

Герцог Бургундский

А Генриху я объявил войну.

К чему такие речи, Карл,

Зачем браните Вы меня?

Карл

Вы говорите об одном,

Но делаете совсем другое.

Разве не льется кровь в Париже?

Над арманьяками закончились расправы?

Герцог Бургундский

Ваши слова мне разрывают сердце.

На арманьяков нападают горожане,

Не кончилась в Париже смута,

Но я издал указ, гласит который

За нападенье смертной казни предавать.

Карл

Еще хотел у Вас спросить,

Как поживает моя мать?

Герцог Бургундский

К чему Вы клоните, я понял.

Её любил, теперь же ненавижу.

Она меня пленила красотою,

Зла много сотворил ради неё

И каждый день молю,

Чтоб Бог смягчил мне наказанье.

Карл

Встаньте с колен, Бургундский герцог,

Вашим словам я верю.

Меня простите за упрёк:

Сегодня мне письмо вручили,

В котором Вас оклеветали.

Сейчас его Вам покажу.

Дофин Карл отворачивается, чтобы взять письмо, герцог Бургундский поднимается и поправляет свой меч, который доставляет ему неудобство.

Танги дю Шатель

Что?! Вы меч берете в руку

В присутствии наследника престола?!

Дюнуа

(в сторону)

Настало время для расправы!

Танги убивает Жана.

Карл

Нет, стой, зачем, не нужно!

Дюнуа

(в сторону)

Возмездие его настигло.

Карл

Зачем убил его, Танги?

Ударом своего меча

Ты Францию лишил надежды.

Тебя бы с радостью казнил,

Но ты помог мне выжить,

Когда в Париже начался мятеж,

Поэтому тебя я изгоняю.

Уходят.

Входит Ангерран Монстреле.

Ангерран Монстреле

Теперь граф Шароле Филипп

Стал герцогом Бургундским новым.

За смерть отца желая отомстить,

На сторону встал Изабеллы,

Хотя всегда поддерживал дофина,

И Генриху принес оммаж,

Признав его своим владыкой.

Уходит.


Сцена VII

Местность недалеко от Алансона.

На сцене появляется Ангерран Монстреле.

Ангерран Монстреле

В год тысяча четыреста двадцатый

В Труа был договор подписан

Меж Генрихом и Карлом,

Объединивший оба королевства.

Добилась своей цели Изабелла,

Дофин наследства был лишен,

Стяжал победу Генрих Пятый.

Дабы отпраздновать триумф,

Монарх на родину отплыл,

Лишь брата Кларенса оставив

Всего-то с горстью воинов.

Дофин же духом не поник

И армию начал готовить,

Чтоб англичан из Франции изгнать.

Испанцы, генуэзцы и шотландцы

К нему явились в помощь.

Узнав об этом, Кларенс

Немедля выступил в поход,

Желая с Генрихом сравняться

И доблестью, и славой.

Возле Боже он обнаружил

Шесть тысяч вражеских солдат

И из-за глупости своей,

Сил основных не дожидаясь,

Граф Солсбери которых вел,

К нему питал он зависть,

Лишь рыцарей с собою взяв,

Числом в три сотни,

Напал он на врага.

Сражение недолго длилось,

Погибли все, до одного.

А что касается французов,

Смерть Кларенса вселила в них

Отвагу и решимость наступать.

Теперь от Солсбери зависит

Исход этой войны.

Уходит.

На сцене появляются граф Бьюкен и Дюнуа.

Граф Бьюкен

(кичливо)

Гонец от Солсбери вернулся?

Он принял наши деньги?

Согласен сдать нам Алансон

И распустить свои войска?

Ха… вернее, распустить отряд.

Дюнуа

Он слишком гордым оказался

И наши предложения отверг.

Граф Бьюкен

(резко смутившись)

Тогда нам лучше отступить

И битву при Боже отметить.

Зачем нам рисковать у Алансона?

Дюнуа

Что говоришь ты, Бьюкен?!

Уйти?!Бежать от англичан?

За этим ты во Францию явился?

Я думал, здесь ты для того,

Чтоб за шотландцев отомстить.

Виновник гибели их рядом!

Вон ветер развевает знамя

Того, чье имя Монтегю.

Зачем тебе, шотландский граф,

Произносить столь жалкие слова?

За столько лет впервые

Фортуна к нам благоволит:

Сумели Кларенса мы разгромить,

Лишь Солсбери добить осталось,

И ты уйти мне предлагаешь?!

Граф Бьюкен

Не нужно злиться, Дюнуа,

Средь англичан он лучший.

Любую крепость или город

Способен взять, не напрягаясь,

И в мире нету полководца,

Который с ним сравнится

В искусстве управления войсками.

Тебе напомнить, Дюнуа,

Как он с трёхтысячным отрядом

Двенадцать тысяч победил у Френе?

И более того, заметь,

Он тело Кларенса отбил

И большую часть войска спас

От нашей армии огромной,

Манёвр через Сарту совершив,

Затем форсировав Луару.

Его недооценивать нам глупо,

Хоть наших сил и больше.

Дюнуа

Возможно, он и лучший,

Но рано или поздно каждый

Падет с небес на землю.

Немного воинов у него,

Они утомлены и пали духом.

Мы победим, не сомневаюсь!

Веду борьбу я за отчизну,

Ты справедливой мести хочешь,

А что до нашего врага…

Ты думаешь, что Солсбери

Ведет войну так фанатично

Ради монарха своего? Его

К нам жажда славы привела.

Ты вспомни участь славолюбцев,

За славу платят — жизнью!

Граф Бьюкен

Великая владычица судьбы, Фортуна!

Ты помогла нам при Боже,

Прошу тебя, ещё раз

Мольбам внемли нашим смиренным

И помоги при Алансоне

Нам графа Солсбери разбить.

Уходят.

Лагерь Англичан.

На сцене граф Солсбери и Сэр Томас Ремпстон.

Сэр Томас Ремпстон

Быть может, лучше сдать

Нам город Алансон французам?

Их войско слишком велико,

Задавят нас они числом.

Граф Солсбери

Мне честь не позволяет

Бежать и прятаться от трусов.

Они ведь хитростью стяжали

Над братом короля победу —

Глупца любой способен одолеть.

Пусть честный бой свершится.

На вражьей стороне число,

На нашей мужество и разум.

И ты узнаешь, Ремпстон,

Что нам сопутствует успех,

А им лишь невезенье.

Пока враги не нападают,

Лучше пойдём к войскам,

Воодушевим их перед битвой.

Выходят к войскам.

Граф Солсбери

Что скажете мне, англичане?

В глазах я ваших вижу

Уныние, словно пред смертью,

Страх перед нашими врагами.

Возможно ли столь храбрым

Подобному унынью предаваться?

Не нужно падать духом,

Войну ещё не проиграли.

Воины

Их слишком много, господин,

Не уцелеть нам в битве.

И рыцарей почти нет с нами,

Погибли с Кларенсом они.

Граф Солсбери

Всех смерть нас ожидает,

Всех нас, но не сегодня.

Нет, не сегодня этот день,

Сегодня день нашей победы!

Нет рыцарей почти у нас —

И что ж с того?

Кто победил при Азенкуре?

Кто победил при Френе[6]?

Лишь вам принадлежит победа!

Из-за Боже вы пали духом?

Да, мы понесли потери.

Померкла наша слава? Да.

Но мы ещё не проиграли.

Взгляните на своих врагов,

Как много рыцарей у них,

Но пустота в сердцах.

Скажу, друзья, вам честно,

Они нам деньги предлагают,

Чтоб мы в Нормандию ушли

И Алансон им сдали.

Они мечей наших страшатся

И потому купить решили.

Нам их подачки не нужны,

Ведь храбрые мужи пренебрегают

Богатствами и сластолюбьем,

Но вместо этого они

Стремятся к доблести и славе!

Когда вы превратитесь в стариков,

Что внукам скажете своим?

Как защищали родину у Алансона,

Как отомстили вы французам

За сыновей земли английской,

Трагически погибших при Боже?

Иль скажете, что вы ушли,

Взяв золото из рук французов?

Воины

Уж лучше нам погибнуть,

Чем от врага бежать трусливо,

А золото нам ни к чему,

Притягивает золото лишь слабых.

Граф Солсбери

О, воины, англичане,

Которые сейчас не с нами,

Умрут и станут прахом,

Но ваши имена, друзья,

Останутся в истории навечно!

Воины

О Солсбери! Великий Солсбери!

В твоих словах мы слышим,

Как совесть к нам взывает

И гонит прочь позорный страх.

Веди к победе смело нас!

Граф Солсбери

Теперь узнал я англичан!

Мы проиграли при Боже,

Но души страху не отдали

И не позволили мы с вами

Наш разум Фобосу забрать.

Ещё раз на врагов взгляните,

Ваш бранный клич услышав,

Бежать назад уже готовы!

Воины

Солсбери! Солсбери! Солсбери!

Граф Солсбери

Враг рано стал торжествовать

Над Англией свою победу!

Не станем нападенья дожидаться,

Вперёд друзья, за славой!

На сцене начинается битва. Англичане атакуют врагов и вскоре, опьянённые яростью, начинают со всех сторон теснить французов, которые, не выдержав столь сильного натиска, бегут.

Граф Бьюкен

Конец всему, мы терпим крах.

Ответила Фортуна нам презреньем

И Солсбери помочь решила.

Он, словно Ганнибал при Каннах,

Почти всю армию французов

В мир вечных снов отправил.

Как можно биться антилопе

С таким свирепым львом?

Быстрей бегите, мои воины,

Покуда смерть вас не настигла.

Убегает.

Дюнуа

Будь проклят Томас Монтегю!

Не радуйся, не убегаю,

Я отступаю для того,

Чтоб подготовиться для битвы,

Которая грядёт уж скоро.

Убегает.


Загрузка...