Акт II

Сцена I

Лондон. Кентерберийский собор.

На сцене епископ Винчестерский и архиепископ Кентерберийский.

Епископ Винчестерский

Решительный момент настал,

Скончался ночью Генрих Пятый —

Опора всей нашей семьи.

Борьба за власть начнётся,

Наследник трона слишком юн,

А Глостер шанса не упустит

И Бедфорд не останется в тени,

Хоть регентом над Францией назначен.

Что думаешь нам предпринять,

Чтоб власть свою не потерять

И дальше Англией всей править?

О, если б не проклятая война,

То был бы я спокоен.

Архиепископ Кентерберийский

Мне Глостер не внушает опасений,

Уж слишком он доверчив,

А Бедфорд ныне занят,

Ведя во Франции войну.

И почему должна нас беспокоить

Война, которая нужна нам?

Епископ Винчестерский

Мне разум омрачает Монтегю

Из-за огромного авторитета

Среди народа и солдат.

Архиепископ Кентерберийский

Лишь честолюбием он занят,

И до политики ему нет дела.

Но если этот сумасброд захочет

Мятеж затеять против нас,

То повторит судьбу отца.

Епископ Винчестерский

Затмил давно уж он отца,

Гораздо крепче его сила.

Столь яркая звезда взошла,

Что тяжко нам придётся

Во мрак её низвергнуть.

Архиепископ Кентерберийский

Что будем тогда делать?

Епископ Винчестерский

Мой соглядатай мне донёс,

Недавно в Бурже побывавший,

Что воинство созвал Дофин

Примерно в тридцать тысяч.

О смерти Генриха узнав,

Краван он осадить решился,

Забыв позор у Алансона.

Архиепископ Кентерберийский

К чему ты клонишь?

Какое дело нам до битв,

Разве не Бедфорда это забота?

Об Англии необходимо думать

И о наследнике престола.

Природа мужеством нас обделила,

Зато коварством наградила.

Епископ Винчестерский

К тому, что Солсбери один

Воюет в этом крае.

Всего-то под его началом

Три тысячи английских воинов.

Архиепископ Кентерберийский

Три тысячи английских воинов,

Не знающих о пораженье.

Хоть Солсбери я презираю,

Но он воистину талантлив.

Епископ Винчестерский

Да, да, я постоянно слышу,

Как лондонская чернь кричит:

«Граф Солсбери — великий лорд,

Победу сотворил из пораженья».

Но эти вопли прекратятся,

Когда из гордости своей

Он проиграет при Краване.

Французов больше в десять раз,

Возможно ль одержать победу?!

Архиепископ Кентерберийский

Такое человеку не под силу.

Епископ Винчестерский

А если он отступит,

Если врагу отдаст Краван,

То обвиним в измене.

Архиепископ Кентерберийский

Ну, он-то не отступит.

Епископ Винчестерский

Значит, в бою погибнет.

Архиепископ Кентерберийский

Одно ты не учёл, мой друг,

В своём прекрасном плане,

Что будет, если он

Победу над врагом одержит?

Епископ Винчестерский

Ты только что сказал:

«Такое человеку не под силу»!

Архиепископ Кентерберийский

Да говорил, однако вспомни,

Парменион так молвил Александру

Пред тем, как этот полководец

Победу при Арбелах одержал.

Я очень сильно опасаюсь,

Что скоро времена настанут,

Когда нам Томас отомстит.

Ну почему мир порождает

Великих полководцев и царей?

Переполняясь гордости и честолюбьем,

Присваивают себе всю власть,

А наш удел им поклоняться?!

Как Господа слуга скажу,

Что это дьявола работа.

Епископ Винчестерский

Такого зла Бог не допустит.

Господь сказал всем ясно,

Великие деянья совершает тот,

Кто Люциферу рьяно служит.

Архиепископ Кентерберийский

Пускай талантов у нас нет,!

Крепки мы, значит, верой.

Уходят.


Сцена II

Рядом с городом Краваном.

На сцене бургундцы, Дюнуа и граф Бьюкен.

Дюнуа

Благородные и храбрые бургундцы,

Зачем вы попираете справедливость?

Зачем пренебрегаете своей честью?

Зачем предателям вы подчиняетесь?

Вам нравится служить младенцу[7]?

Он вашу жизнь наладит,

Которую испортил Генрих Пятый?

Иль нравится вам голод,

Разруха и безумие в стране,

В чем виноваты англичане,

Потворствует которым Изабелла?

Уверен — нет, а потому

Вам истинный монарх повелевает

На милость сдать ему Краван,

Тогда вас ждет пощада,

Ибо владыка Карл Седьмой,

Наследник трона по закону,

В отличие от жалкого младенца,

Бургундцам мести не желает

И вас врагами не считает.

Первый бургундец

Не нужно сладостных речей,

Доверится вам лишь глупец.

Поверил вам когда-то Жан,

И где сейчас наш герцог?

Для всех примером послужил,

Что говорите вы одно,

А делаете совсем другое.

Пусть нами правит младенец

Иль даже герцог Бедфорд,

Средь англичан самый жестокий,

Но это много лучше,

Чем ненавистные нам арманьяки!

Свои пустые речи прекращайте,

Лучше готовьтесь к битве

И к продолжительной осаде,

Краван не взять без боя.

Дюнуа

О, гнусные предатели бургундцы,

На что питаете надежды?

Безумный Карл Шестой скончался,

И мы надежду обрели

В лице дофина, его сына.

Отдал приказ наш господин:

Десяткам тысяч храбрых воинов

Собраться вместе у Кравана,

Чтоб родину свою освободить,

Прогнать обратно волчью стаю,

А также их владыку льва.

Он графом Солсбери зовётся.

И ваша участь не завидна.

Господь с небес увидел,

Что дружбу мы вам предложили,

Но вы отринули её презренно,

Нам выбора иного не оставив

Лишь только учинить расправу

Над всеми вами и людьми,

Живущими в Краване.

Второй бургундец

Вы можете нас умертвить,

Но отношенья это не изменит

Ни к вам, ни к вашему бастарду,

Которого признали вы монархом.

Гордитесь вы своим числом?

Смешно от вас такое слышать.

Хоть раз вам это помогло?

Хоть раз победу принесло?

Про Азенкур уже забыли?

Так вспомните про Алансон.

А Вам, шотландский граф,

Полезно вспомнить Френе. Ну?

Сколько шотландцев полегло в бою?

Граф Бьюкен

Клянусь тебе, о подлый,

Тебя убью я лично!

Дюнуа

Напомнил нам о горе?

Что ж, хорошо. Только скажи,

Разве не Солсбери разбил их?

Средь вас его не вижу.

Первый бургундец

Мечи уж лучше наточите,

А не вопите с пеною у рта,

Какие добрые вы патриоты.

Второй бургундец

Но лучше приготовьтесь удирать,

Вон знамя Солсбери неподалёку!

Пока вы силами хвалились,

Он в помощь нам явился.

Граф Бьюкен

Как рок преследует он нас!

Уж поздно отступать, придется

Солдат построить и дать бой.

На холм поднимемся скорей

И подготовим войско к обороне.

Дюнуа

С тобою я согласен,

Возвышенность низины лучше,

Там больше шансов уцелеть.

Первый бургундец

(надменно)

Что слышу я от арманьяков?!

Вместо атаки оборона? Ха!

Недавно вы нас заверяли,

Захватите Краван, а после

Отправитесь вы Солсбери искать,

Чтоб битву навязать ему,

Но он вас первым обнаружил,

А вы на холм бежите?

Бежите, как затравленные зайцы?

За вами тридцать тысяч,

А у него всего — то три!

Дюнуа

А с вами, подлые бургундцы,

Мы разберёмся позже, ждите

И не забудьте помолиться,

Всех вас погибель ожидает.

Второй бургундец

Молиться будем завтра, а сегодня

На ваш разгром понаблюдаем.

Все уходят.


Сцена III

Город Краван.

На сцене появляются графы Солсбери и Саффолк.

Граф Саффолк

Ты славную победу одержал

И вновь всех впечатлил.

Граф Солсбери

Тебя я искренне благодарю.

Что в Лондоне узнал?

Граф Саффолк

Пока ты славу добывал,

Зря времени я не терял.

Одну историю узнал недавно

Про Эдуарда Третьего Плантагенета.

Графиню Солсбери он навещал

Во времена шотландского похода

И полюбил её всем сердцем.

Граф Солсбери

Историю я эту знаю,

Отец рассказывал когда-то.

Дала отказ она монарху

Из верности к супругу.

Откуда ты это узнал?

Граф Саффолк

Уверен ли ты в этом?

Однажды встретился мне человек,

Внуком слуги он оказался

Того, кто деду твоему служил.

Мне рассказал об этой встрече

И уверял, что видел его дед,

Как отдалась графиня Эдуарду,

А через несколько недель

Она узнала, что родит.

Граф Солсбери в то время

В Шатле под стражей находился,

Но быстро был освобождён

Из-за стараний Эдуарда.

Когда домой он возвратился,

Всё скрыла от него графиня,

Но вскоре бывший узник

Узнал о радости большой.

Возможно, что твой дед

Воспитывал чужого сына.

Граф Солсбери

Зачем такое говоришь,

Зачем желаешь со мной ссоры,

Позоря честь моей семьи?

Тебе солгал этот мерзавец,

Чтоб больше денег получить.

Он это говорил за плату?!

И ты поверил черни?!

Нашёл его в таверне

Или среди свиней в хлеву?

Граф Саффолк

Не нужно гневаться, мой друг,

Я сам в это не верю,

Но у меня возникла мысль,

Как отомстить нам за обиду.

Ответь мне на вопрос,

Желаешь ли ты, Томас,

Владыкой Англии всей стать?

Граф Солсбери

Твоё коварство мне понятно,

К восстанию придумал повод.

Глаза мне затмевает месть,

Но затевать гражданскую войну

Я никогда не думал.

Граф Саффолк

Всю жизнь я верил в то,

Что ты был избран, Томас.

Каким-то графом хочешь быть?

Для большего рождён ты!

Сама судьба тебе велит

Владыкой стать над нами.

Если сомненья тебя гложут,

Тогда, друг мой, подумай,

Кто одолеть тебя способен,

Кто смеет бросить вызов?

Ты доказал поступками своими,

Что в праве на корону.

Лишь ты один способен

Порядок навести в стране.

И ты один способен

Склонить французов на колени.

Слова мои сейчас обдумай,

А я к войскам отправлюсь,

Чтобы поздравить их с победой.

Уходит.

Граф Солсбери

У друга помутился разум,

Любой ценой он жаждет власти.

Себе, однако, я признаюсь,

Его слова мне по душе.

О, если бы отец услышал,

Что я сейчас произношу,

То умертвил меня бы лично!

Но что со мною происходит?

Будто вином я одурманен!

Иль слышу голос Люцифера,

Сейчас мне стало ясно,

Я возмечтал о троне.

Прости отец, но честолюбье

В душе победу одержало.

Пора восстанье мне поднять

И силой власть себе забрать!

Уходит.


Сцена IV

Лондон. Таверна.

На сцене горожанин и крестьянин, граф Саффолк, переодетый в обычного воина, подслушивает их в стороне.

Горожанин

Ну, здравствуй, братец.

Как посевы?

Иль жизнь крестьянина скучна

И захотел податься в город?

Крестьянин

Я вовсе не лентяй,

На ярмарку сюда приехал.

Не знаю, как у горожан,

А у простых крестьян заведено

За выпивкой вести беседы.

Горожанин

Ну, раз такое дело,

Тогда тебя я угощаю.

Начинают пить.

Крестьянин

Как обстоят дела у горожан?

О чём все говорят? Какие слухи?

Горожанин

Толкуют люди о войне,

О битве при Краване.

О безграничной власти младенца,

Вернее, двух священников проклятых.

Совсем налогами нас разорили.

Им говорим, что хлеба нет,

Что животы давно пусты,

Они в ответ: «То воля Божья».

И ведь не упрекнёшь их,

Они священники — наместники Творца.

Крестьянин

И наша жизнь не лучше.

Пока во Франции война,

Знать добывает власть, а воины славу,

Мы — бедные крестьяне, землепашцы,

Страдаем от вояк и мародёров,

Которые сбежали от сражений,

Чтоб риску жизнь не подвергать,

А также от озлобленных бандитов,

Сидящих ныне во дворце.

Горожанин

А помнишь времена былые,

Когда страною правил Ричард,

Внук Эдуарда Третьего Плантагенета?

Спокойствие царило в королевстве,

Налоги нас не угнетали,

Разбойники не грабили дома —

В тюремной камере сидели,

И мы не отправляли сыновей

На битвы ради знати.

Эх, был у меня сынок,

Отправился он с Генрихом в поход

И пал при Азенкуре.

Жена не выдержала горе

И руки наложила на себя.

Жаль, время не воротишь,

Я Джона Монтегю бы поддержал,

Когда мятеж он начал.

Крестьянин

Правление я Ричарда запомнил,

То были золотые времена.

Он после гибели своей

Спокойствие унёс с собою.

Как и твой сын, я на войне был,

Пять лет во Франции сражался,

Когда вернулся, то узнал,

Что всей семьи лишился.

Жену, двух дочерей, отца и мать

Живьем разбойники сожгли.

Теперь один живу, мечтая,

Чтобы явилась ко мне смерть.

Горожанин

Сочувствую тебе всем сердцем.

За Ричарда давай-ка выпьем,

Помянем славного монарха.

Выпивают.

Горожанин

Восстание Ланкастера я помню.

Как, сидя в латах на коне,

Нас завлекал он обещаньем,

Что если мы ему поможем

Низвергнуть Ричарда с престола,

То мы свободу обретём.

Крестьянин

Ох, если бы мы знали,

Что Генрих заключил союз

С французской знатью, чтобы

Злодейство против правды совершить

И кровь английскую пролить.

Горожанин

И знали бы, что он

Развалит наше королевство

На множество частей

В угоду королю французов.

Граф Саффолк

(в стороне)

Народная любовь не постоянна.

Ланкастеров недавно почитали,

Теперь их яро ненавидят,

А Ричарда, которого клеймили

Врагом и королём ничтожным,

Сегодня добрым словом поминают.

Послужит пользой для меня

Такая перемена в англичанах.

Я подскажу им, кто хорош,

Кто от Ланкастеров избавит

И станет новым королём.

(Подходит к ним)

Случайно ваш подслушал разговор,

Сочувствую я искренне обоим.

Могу ли к вам присоединиться?

Не так давно из Франции вернулся

И разузнать мне бы хотелось,

Что в Англии творится.

Крестьянин

О, солдат, садись, конечно.

Мы всё тебе расскажем,

Но перед этим нам скажи,

Как обстоят во Франции дела,

Как далека от нас победа?

Граф Саффолк

Победа совсем близко. Но!

Препятствуют Ланкастеры нам в этом.

Горожанин

И вы от них страдаете?!

Они лишь угнетать способны!

Граф Саффолк

Но есть у Англии надежда!

Отважный Томас Монтегю

Нам возвратить права желает.

Недавно вновь победу одержал

Недалеко от города Кравана.

Горожанин

Весь город полон слухов.

Ты был там? Если принял

Участие в сраженье, расскажи.

Граф Саффолк

Французов было тридцать тысяч,

А у него всего-то три!

Плюс тысяча бургундских новобранцев.

Французы на холме расположились,

Но Солсбери манёвр совершил,

Заставил их с холма спуститься,

Иначе бы ударил в тыл,

Затем достойнейшую речь произнеся,

Он первым бросился в атаку.

Весь день шла эта битва,

А к вечеру французы побежали,

Не выдержав напора англичан.

Крестьянин

Он стал бы выдающимся монархом,

Но как венец он заполучит?

Он не Ланкастер, не Плантагенет,

А просто выходец из знати.

Граф Саффолк

А известно ль вам, друзья,

Что родственник он короля?

Сцена закрывается.


Сцена V

Лондон. Кентерберийское аббатство.

На сцене епископ Винчестерский и архиепископ Кентерберийский.

Епископ Винчестерский

Дурная новость, ещё хуже,

Чем весть о битве при Краване.

Архиепископ Кентерберийский

Что хуже может быть?

Еписков Винчестерский

Узнал недавно мой лакей,

Который шастает в округе,

Что Лондон полон слухов

О том, что Солсбери — наследник

Плантагенета Эдуарда.

Архиепископ Кентерберийский

Ты шутишь? Или хочешь,

Чтоб сердце у меня остановилось?

Что Солсбери наследник Эдуарда,

Я не могу поверить,

Ведь если б было так,

То мы давно бы знали.

Лакей твой пьян был,

Иль впала чернь в безумье?

Епископ Винчестерский

Не просто так родились слухи.

Известно ли тебе, что Эдуард

Изменами грешил супруге?

Влюблён в графиню Солсбери он был

И, видимо, зачал бастарда.

Архиепископ Кентерберийский

Но помнишь ли тот факт,

Дала отказ графиня Эдуарду.

Епископ Винчестерский

Только они об этом знали

И правду вряд ли б рассказали.

Архиепископ Кентерберийский

Но даже если это правда,

На трон немало претендентов

И в списке он последний.

Потомки Лайонела и Эдмунда

От власти бы не отказались.

Епископ Винчестерский

Другие претенденты не имеют

Любовь толпы и войско,

Которое не знает поражений.

Архиепископ Кентерберийский

Как защитить нашу семью

И к трону Солсбери не допустить?

Епископ Винчестерский

В бою его не победить,

А значит, нужна хитрость.

Архиепископ Кентерберийский

Подсыпать яд, заслать убийц?

Епископ Винчестерский

С ним Саффолк постоянно,

Он этого и ждёт.

Охрану приказал утроить

И проверять еду, напитки,

Иной здесь нужен план.

Архиепископ Кентерберийский

Ты что-нибудь придумал?

Епископ Винчестерский

Мой шпион мне сообщил,

Он скоро в Англию прибудет,

Чего нам допустить нельзя,

Но по пути в Бретань заедет,

Где ожидает его Ремпстон.

С ним хочет провести совет,

Предательства не ожидая.

Я графа Ратленда отправлю,

Чтоб он подговорил Ришмона

Собрать войска и взбунтоваться.

Архиепископ Кентерберийский

Ришмон осадит крепость,

Где будут находиться

Граф Солсбери и Ремпстон?

Епископ Винчестерский

Ему подскажет Ратленд,

Какую лучше крепость осадить,

Чтобы быстрей Бретань освободить.

Нас Ратленд не подвёл когда-то,

Не подведёт и в этот раз.

Уходят.


Сцена VI

Нант. Покои графа Ришмона.

На сцене граф Ратленд и слуга.

Слуга

Вам что-то нужно, господин?

Чем я могу помочь?

Граф Ратленд

С твоим хозяином хочу поговорить,

К нему есть предложенье.

Ступай и позови его.

Слуга

Как Вас ему представить?

Граф Ратленд

Я Ратленд — граф английский

И друг его, хоть не знакомы мы.

Слуга уходит.

Граф Ратленд

Окутано позором моё имя,

С презреньем смотрят люди

За то, что я когда-то

За выгоду предательство свершил.

Когда Четвёртый Генрих умер,

При нём мне хорошо жилось,

Меня изгнал его наследник.

Но вновь пришла ко мне удача,

Скончался наш король-глупец,

И новое правительство решило

Вновь ко двору меня приблизить,

Чтоб снова зло я сотворил.

Пускай меня все ненавидят,

Корысть и выгода важнее.

На сцену выходит граф Ришмон.

Поклон правителю Бретани.

Граф Ришмон

Поклон? Ошибся ты сейчас.

Какой же я правитель?

Не я герцог Бретани,

Меня ты с братом перепутал.

Хотя нет разницы, поскольку

Этой землёй владеют англичане.

Зачем ко мне явился?

Слуга сказал по делу, но,

Мне кажется, чтоб посмеяться!

Граф Ратленд

Нет-нет, о граф достойный.

К тебе явился с предложеньем.

Я знаю, как тебе помочь

Владыкой над Бретанью стать.

Всего шесть сотен англичан

Ныне находятся в Бретани.

Если сейчас же войско соберёшь,

То это герцогство получишь

И перестанешь преклоняться

Пред теми, кто тебя слабей.

Граф Ришмон

Пускай ты молвишь правду,

Но если я восстанье подниму

И это герцогство заполучу,

Придётся ликовать не долго,

Ведь примут меры англичане,

И их бесчисленные рати

Войною на меня пойдут.

Граф Ратленд

Не опасайся, не пойдут.

Меж Глостером и герцогом Бургундским

Грядёт за женщину[8] война,

А герцог Бедфорд болен,

Он тяготы похода не осилит.

Священникам до Франции нет дела,

Не станут тратить деньги

На содержание английских войск,

В сердцах их жадность поселилась.

Граф Ришмон

Граф Солсбери их поведёт!

А те, о ком ты говоришь,

Их даже женщина б не испугалась.

Граф Ратленд

Ах да, совсем забыл сказать,

Граф Солсбери в Бретани.

Граф Ришмон

Это меняет дело, друг.

И с ним всего шесть сотен?

Граф Ратленд

Да-да, всего шесть сотен.

Надеюсь, не боишься проиграть?

Граф Ришмон

Я соберу шестнадцать тысяч!

Он победил меня бы в битве,

Но уцелеть в расправе?!

Ему недолго жить осталось.!

Граф Ратленд

После того, как Солсбери убьём,

Пожалуй земли мне в Бретани.

Граф Ришмон

И золотом в придачу награжу.

Уходят.


Сцена VII

Бретань. Крепость Сен-Жан-де-Боврон.

Входит Ангерран Монстреле.

Ангерран Монстреле

Над Англией сгустились тучи,

Граф Солсбери сторонников собрал,

И судьбы сотен тысяч

Зависят от их встречи.

Начнётся ли война, в которой

Брат брата будет убивать,

Отцу врагом сын станет,

А матери прольют не меньше слёз,

Чем пролила царица Трои,

Приамова жена — несчастная Гекуба?

Но Солсбери разумен, и, возможно,

Сумеет он придумать, как

Иным путём достигнуть власти.

Судьба! Что делаешь с людьми?

Как резвый конь ты скачешь,

Неся страдание и гибель

Желающим покоя людям.

Возможно ли тебя остановить?!

Предотвратить войну и голод?

Тирану не позволить воцариться?

Взглянув на прошлое, я понимаю,

Что это лишь мечты.

Уходит.

На сцену входят графы Солсбери и Саффолк, сэр Томас Ремпстон, сенатор Джон.

Граф Солсбери

Друзья мои, настало время

Наш тайный замысел осуществить.

Как никогда Ланкастеры слабы,

Должны воспользоваться этим.

Судьба нам шанс предоставляет,

Чтобы покончить с тиранией.

Вчера увидел дивный сон,

Ко мне пришёл архангел.

В одной руке держал

Из золота венец терновый,

Носил который Юлий Цезарь,

В другой же голову Бофора.

Дал мне венец и молвил:

«Да здравствует король».

Итак, со мной вы или нет?

Я никого не принуждаю,

Если хотите жить спокойно

И быть рабами демиургов,

То можете уйти, однако,

Если хотите обрести свободу,

А также власть и славу,

Останьтесь здесь, где мы решим,

Как нам за власть бороться.

Решили все остаться? Что ж,

Тогда предоставляю слово

Тому из вас, кто хочет дать совет.

Граф Саффолк

Послушай, Солсбери, что предлагаю.

Коварством мы ответим на коварство,

Врагов погубим их же средством.

Кто грекам Трою подарил?

Ахилл, Аякс иль Агамемнон?!

Троянского коня Улисс придумал!

Ни мужество великого Ахилла,

Ни сила мышц Аякса,

Ни опыт Агамемнона, коварство,

Коварство мудрого царя Итаки

Впустило греков в Трою.

Сенатор Джон

Граф Солсбери, наш лидер,

Я против хитрости, умом

Врагов лишим мы власти.

Бофор парламент созывает скоро,

С трибуны выступи ты с речью

Против священников всем ненавистных.

Сенаторы тебя поддержат, Томас,

Они раздражены их казнокрадством.

Проголосуют за арест, и ты

Будешь назначен вместо них

Опекуном английского монарха.

Сэр Томас Ремпстон

Опасно делать ставку на парламент.

Не знаю, Томас, не уверен,

Что этот замысел удастся.

Там многие завидуют тебе

И многие подкуплены Бофором.

Нас не поддержит большинство,

А если так произойдёт,

То мы обречены на гибель.

И с Саффолком я не согласен,

Коварство для врагов оставим.

Ужели мы, достойнейшие воины,

До уровня их будем опускаться?

Пускай гражданская война начнётся,

Огонь и меч судьбу страны решат.

Граф Саффолк

А Ремпстон дело говорит.

Мой план мне по душе,

Убийц к врагам отправить

Иль яд в вино подсыпать,

Но и его затея не плоха.

С сенатором не соглашусь.

Опекуном?! Зачем нам это?

Ведь наш непобедимый лидер

Гораздо большего достоин,

Чем регентом каким-то быть.

Младенца предлагаю свергнуть,

Затем в темнице удушить,

Чтобы его отца и деда

Хватил удар в Аду.

Сэр Томас Ремпстон

За ненависть такую, Саффолк,

И нас туда отправят. Не желаю

Лить кровь невинного ребёнка.

Граф Саффолк

Желаешь власти, но боишься

Грех совершить ради неё?

Против убийства, так скажи,

Как поступить с монархом?

Сэр Томас Ремпстон

Отдать сапожнику на воспитанье.

Пускай живёт, но чистит сапоги.

Граф Саффолк

Его наши враги похитят

И против нас восстание поднимут.

Сэр Томас Ремпстон

Привык я воинов убивать,

А не детей и женщин.

Наверняка ты выдумал уже,

Как погубить и королеву?

Я рыцарь, давал клятву,

Что буду слабых защищать

От всяких подлых негодяев,

Таких как ты, граф Саффолк.

Граф Саффолк

О, Солсбери, зачем тебе

Такой сторонник лживый? Он

Под маской совести скрывает

Намеренье нас всех предать.

Сэр Томас Ремпстон

Сейчас поплатишься за оскорбленье!

Достань свой меч, сразимся.

Граф Солсбери

Довольно! Ссор не потерплю.

Свой пыл умерьте, а иначе

Легко врагу достанется победа.

Если меня вы уважайте,

Перед друг другом извинитесь.

Сэр Томас Ремпстон

Прости меня, достойный друг,

Волнение мне разум помутило

Перед опаснейшим поступком.

Граф Саффолк

И ты прости, отважный друг.

Пойми, будь Генрих кем угодно,

Он всё равно опасен.

Граф Солсбери

Благодарю вас за советы,

Я решил…

Граф Саффолк

Прежде чем скажешь своё слово,

Позволь добавить кое-что.

Граф Солсбери

Охотно слушаю тебя.

Граф Саффолк

Тебя я знаю с детства.

Ты рыцарь — честь всего дороже.

Быстрее Судный День наступит,

Чем ты на преступление решишься.

О новых подвигах мечтая,

Ты захотел стать королём,

Но не привык к убийству.

Одно сражаться на войне,

Что делаешь ты славно,

Но власть захватывать — другое.

Если захочешь силой победить,

Как поступил когда-то Цезарь,

Я сам убью монарха, его мать

И тех, кого ты не решишься.

Граф Солсбери

Я против хитрости и силы,

Хоть ненависть моя сильнее

Во много раз, чем ваша.

Весомая причина — это совесть,

Она мне не позволит

Начать гражданскую войну.

Граф Саффолк

Без нас решенье примешь,

Когда на троне воцаришься,

И то, надеюсь, не забудешь

Наш давний уговор о том,

Что с нами власть разделишь.

(в сторону)

А если нет, мой друг,

То царствовать недолго

Тогда тебе придётся.

Граф Солсбери

Я слышу возмущённый ропот?

Раз так, послушай меня, Саффолк.

Если прольём кровь англичан,

Десятки городов и замков

В воспоминанье превратим,

То Макбета ошибку повторим.

Отвергнет нашу власть народ,

Про подвиги во Франции забудет,

Но вечно будет вспоминать,

Как получил тиран корону

При помощи клевретов подлых.

И быстро времена настанут,

Когда толпа нас свергнет.

Чтоб этого не допустить,

Вместо всеобщего презрения — любовь,

Вместо никчёмной лести — уваженье

Нам заслужить, решение я принял

Прислушаться к совету Джона.

В парламенте я речь произнесу,

Чтобы Бофор был арестован.

Пускай он многих подкупил,

За мной будет победа.

На чьей удача стороне,

К тому и люди благосклонны.

На сцену вбегает английский воин.

Воин

Настигла нас беда! Взгляните

На тысячи знамён и копий.

Они подходят к замку,

Их вид добра не предвещает.

Граф Солсбери подходит к окну.

Флаги бретонцев вижу, но зачем

Суда явились, что им нужно?

На сцену входит граф Ришмон.

Граф Ришмон

О, подлые английские собаки!

Я не оратор, лаять не умею,

Присуще это Солсбери, и посему

Я буду краток в своей речи.

Я, граф Ришмон, сюда явился,

Чтоб биться с вами за Бретань.

Вы долго брали с нас в избытке

И золото, и серебро, и самоцветы,

Вы в алчности погрязли, мы же

От слёз и голода устали.

Вы мните, что нас выше,

Что вам позволено нас грабить

И без причины убивать?

Мы кланяться устали псам,

Пред вашим лаем трепетать

И всемогущего Творца печалить,

Что люди поклоняются животным,

Как было в африканских царствах.

Настал наш час, мы собрались

Низвергнуть идолов в огонь.

Уходит.

Граф Солсбери

Разделимся на два отряда.

Один ударит с тыла,

Его я лично поведу,

Другой останется для обороны,

Его возглавит Ремпстон.

Воин

Шестнадцать тысяч их, милорд.

Сэр Томас Ремпстон

Славно, придётся малость попотеть.

Уходят.


Сцена VIII

Место битвы.

Входит Ангерран Монстреле.

Ангерран Монстреле

Раздались выстрелы из пушек,

И ядра в стены полетели,

Но это англичан не испугало,

Стояли ровными рядами, зная,

Что им погибель угрожает,

Сдаваться в плен нет смысла.

Желали умереть достойно

И подвиги спартанцев повторить,

Сражавшихся с миллионом персов

За родину при Фермопилах.

Когда закончили орудия пальбу,

Проделав три большие бреши,

То прозвучал среди бретонцев

Сигнал к атаке, бросились они

На приступ крепости английской,

Где оглушительный раздался клич,

Он мог бы без сомненья

Титанов в ужас привести.

Уходит.

Сражение. Бретонцы пытаются прорваться в крепость. На сцене всюду воины, сэр Томас Ремпстон, графы Ришмон и Ратленд.

Граф Ришмон

Воины!

Кто сеет ветер, пожнёт бурю!

В плен не берите англичан,

Убейте всех, пускай узнают,

Как могут гневаться бретонцы!

Сэр Томас Ремпстон

(убивая врагов)

Без страха жили и умрём,

Так это чувство не изведав!

Если сегодня мы падём,

Не сможет возгордиться враг

Из-за потерь огромных. Пусть

Каждый из вас, друзья,

Десяток на тот свет отправит!

Граф Ришмон

Вперёд, вперёд, в атаку.

Кто голову мне Ремпстона вручит,

Того ждут слава и богатства.

Граф Ратленд

(Ришмону)

Большие мы несём потери,

Но беспокоиться не нужно,

Скоро лишатся они сил,

И мы захватим крепость.

Граф Ришмон

(Ратленду)

Усталости не знают англичане:

Бой длится три часа —

Они сильнее распалились,

Чем Марций в Кориолах.

Теряют одного, но мы

Десятка три, не меньше.

Вели резервам вступить в бой,

Толпой обрушимся на них,

Не силой, так числом задавим.

Сэр Томас Ремпстон

Ришмон!

Бросаю тебе вызов!

Граф Ришмон

С тобою биться не пристало,

Я с Солсбери сражусь охотно.

Сэр Томас Ремпстон

(убивая врагов)

Скрываешься в тылу трусливо?

Мне надоело пешек убивать,

Хочу с ферзём сразиться.

Иль ты меня боишься? Если так,

Если на бой не выйдешь,

Даже убогие будут плевать

Тебе в лицо и насмехаться

Над жалкой трусостью твоей.

Граф Ришмон

Посмотрим, как ты скажешь,

Что граф Ришмон боится,

Когда в руке сжимать

Я буду твоё сердце.

Начинают сражаться.

Граф Ратленд

(в сторону)

Глаза меня решили обмануть,

Быть может, вижу сон,

Иль это демона забава?

Десятки сотен наших воинов

Домой уж больше не вернутся,

А на съеденье коршунам пойдут.

Что делать мне? Бежать?

Бофор оплошность не простит

И лично горло перережет,

Нельзя мне в Англию вернуться.

Кто защитит и примет?

Если во Франции останусь,

Ришмон на дереве повесит.

Если в Бургундию сбегу…

Воюет с Глостером Филипп,

Ему могу я пригодиться.

Может, захочет он узнать

О слабостях надменного врага?

Что ж, решено, бегу к Филиппу, но

Часто изменчива удача, вдруг

Всё же Ришмону улыбнётся?

На всякий случай задержусь.

На сцене появляется граф Солсбери со своим отрядом.

Граф Солсбери

Я вашу рать ценю превыше,

Чем многотысячное войско!

Взгляните на врагов, друзья.

Готовы ли предателям напомнить,

Как мы могучи и отважны?

Вперёд! Бессмертие нас ждёт!

Нападают на врага.

Граф Ратленд

(в сторону)

Граф Солсбери ударил в тыл!

Надежда на успех угасла, чую,

Пропитан страхом даже воздух.

Не нападают на врага бретонцы,

Теперь их помыслы о бегстве.

Начнётся паника сейчас. Бежать!

Бежать я должен без оглядки,

Чтобы не встретиться со смертью.

Всех нас паромщик ожидает,

Который через Стикс переправляет

Погибших в мир иной, но я,

Я жить хочу, и не увидит

Меня Эребов сын сегодня.

Убегает.

Вскоре и бретонцы начинают бежать с поля битвы.

Граф Ришмон

Куда?! Стоять, предатели, стоять!

Вы подлые мерзавцы и ублюдки

Нельзя назвать вас по-другому.

Вас будут проклинать за то,

Что я остался умирать,

А вы сбежали, меня бросив.

Граф Солсбери

Ты славно бился, граф Ришмон,

И заслужил пощаду. Уходи.

Граф Ришмон

Границ не знает твоя милость,

Я навсегда её запомню.

Свои деяния направлю,

Чтобы прощенье заслужить

И верным другом тебе стать.

Уходит.

Занавес закрывается.


Сцена IX

На сцену входит Ангерран Монстреле.

Ангерран Монстреле

Сбежал Ратленд, ибо мерзавец

Живёт на свете долго, а герой

Всегда мир покидает рано,

В самом расцвете сил.

Но взглянем на другого негодяя.

На сцену выходит епископ Винчестерский.

Епископ Винчестерский

Решил Бофор созвать парламент,

Желая денег получить, однако,

Узнав от шпиона, что ему

От Солсбери грозит опасность,

Спастись пытаясь, план задумал:

С Дофином провести переговоры

О мирном договоре, после

На заседании парламента сказать,

Что Англия не в силах

Вести во Франции войну.

Он возмущений ожидал и знал,

Сенаторы на это не пойдут,

Позорный мир отвергнут

И Солсбери туда отправят.

Надеялся он время получить,

Чтоб подготовиться к борьбе

С врагом своим надменным.

Уходят.

Занавес открывается.

Лондон. Заседание парламента.

На сцене сенаторы, епископ Винчестерский, архиепископ Кентерберийский, граф Солсбери, сенатор Джон.

Епископ Винчестерский

Собрал вас в этот день,

Чтобы решить проблему королевства.

Мы бремя тяжкое несём,

Войной оно зовётся. Мне

Из Франции вручили донесенье

От графа Уорика, он пишет,

Что был разбит Дофином

Недалеко от Монтаржи

И герцог Глостер, уже знайте,

В походе неудачу потерпел,

С Бургундцем нас рассорил.

Как ни печально говорить,

Но это не конец напастей,

Которым Англия подверглась. Я

Отправил войско для осады

Мон-Сен-Мишель, однако

Вновь нас беда настигла.

Казна пуста, нет денег,

Чтобы оплачивать войну.

Один лишь вижу выход —

Мир заключить с дофином,

Вот на каких условьях:

Кале, Нормандию себе оставим,

Ему вернём всё остальное,

Признаем незаконным договор

Подписанный в Труа монархом,

И выдадим Дофину Изабеллу.

Произносить слова мне горько,

Но выбора иного нет, не можем

Войну с французами продолжить.

С печальной участью смиримся,

То воля Божья лорды.

Среди сенаторов раздаётся ропот.

Первый сенатор

Уж лучше смерть, чем мир позорный!

Второй сенатор

Во сне одержит враг победу!

Третий сенатор

О графе Солсбери забыли?!

О подвигах его великих?!

Его во Францию отправим,

И с малым войском победив,

Дофина он посадит в клетку

И в Лондон привезёт!

Сенатор Джон

«То воля Божья», говоришь?

Но может ли служитель Божий

Огромными богатствами владеть?

Не ты ль, Бофор, самый богатый

Во всём английском королевстве?

А может ли служитель Божий

Помпезные устраивать пиры

И ночью приглашать в покои

Доступных юношей и женщин?!

Как истовый жуир ты любишь

И ищешь в жизни наслажденье,

Совсем о честности забыв.

Твой истинный владыка — Дионис!

С рассветом в церковь ходишь,

К полуночи можно увидеть

Тебя на вакханалии греховной.

Зачем же нам лукавишь,

Что ты прислужник Бога?

А вам, сенаторы, скажу,

Если нет денег на войну,

К Бофору сходим и найдём

На воинство невиданное средства!

Сенаторы ликуют.

Сенаторы

Долой безбожника, долой Бофора!

Арестовать его за казнокрадство!

Епископ Винчестерский

Какая ложь! Безумец тот,

Кто слову твоему поверит.

Не мне зло причинит,

На клевету не обижаюсь,

Но молодому Генриху Шестому.

Сенаторы. Его отца вы почитали

И безгранично уважали. Почему

Слова вы одобряйте человека,

Который хочет его свергнуть?

Я к вашей мудрости взываю!

Подумайте, сенаторы, какие цели

Во вражеских умах таятся?

Привыкли, что враги французы,

Но я скажу, что среди нас

Под маской благородства затаились

Противники монарха и страны.

И это, к сожаленью, не французы!

Сенатор Джон речь произнёс,

Но всем давно известно,

Он графа Солсбери сторонник.

Вы Солсбери боготворите, знаю,

Но он не тот, что прежде.

Испорченный безмерной славой,

За подвиги великие, не спорю,

Решил, что большего достоин.

Питал доверие к нему

Монарх покойный — Генрих Пятый,

Меня не слушая, я знал,

Что Томас Монтегю порочен.

Ох, если бы он знал,

Какой опасности подвергнет сына,

Приблизив ко двору злодея.

Да! Граф Солсбери герой,

Но есть ли право у героя

Свергать с престола короля?

Ему власть Бог доверил.

Если не поняли, скажу я прямо.

Он возжелал монарха умертвить

И самому надеть корону.

Сюда явился для того,

Чтобы меня арестовали, но

Вы клевете не поддавайтесь,

Иначе вам сказать придётся:

«Да здравствует тиран!

Прощай, свобода!»

Архиепископ Кентерберийский

Возьмите Солсбери под стражу!

Первый сенатор

Граф Солсбери — предатель?

Второй сенатор

Будь проклят демон властолюбья,

Отнял он лучшего у нас.

Третий сенатор

Не верю.

Первый сенатор

Пусть с речью выступит,

Послушаем, что он нам скажет.

Епископ Винчестерский сходит с трибуны, и на неё встаёт граф Солсбери.

Граф Солсбери

Прекрасные слова. Как можно

После такой красноречивой речи

Пытаться выступить с трибуны?

Меня оратором искусным признают,

Но не тягаться мне с Бофором,

Он прожил много больше

И лучше Цицерона изучил.

Чтобы его затмить, мне нужно

Коварству обучиться и вранью.

Бофор бы с радостью помог,

Но не по мне это ученье,

Я глупый воин, не понимаю,

Как можно одурачивать людей.

Меня изменником епископ называет,

Врагом монарха и страны,

Пусть так считает, его право.

О недалёком прошлом,

Пожалуй, вспоминать не стану.

О том, к примеру, как

Победу одержал я при Краване,

При Алансоне, Френе и Вернёе,

Ришмона победил в Бретани.

Не стану хвастаться, все знают,

Как много сделал я для королевства.

А что касается Бофора,

Чтоб обвинять, ума не надо.

Пускай мою вину докажет

И после уж изменником зовёт.

Что нужно сделать, чтоб поверить

Без явных доказательств, англичане,

В слова епископа Бофора?

Испить воды из Леты

И позабыть его злодейства?

Придётся в Ад спуститься,

Но смертным нет туда дороги.

Мы никогда не сможем

Из памяти исторгнуть скорбь!

Сенаторы аплодируют и приветствуют Солсбери.

Злоупотреблять ты долго будешь

Терпеньем нашим, о, Бофор?

Как долго будешь издеваться

Над нами, ложь произнося?

И до каких пределов

Ты будешь дерзостью кичиться,

Не знающей узды, Бофор?!

Ужели ты не замечаешь,

С какими лицами был встречен,

Когда на заседанье ты вошёл?

Ужели ты не понимаешь,

Всем замыслы твои открыты?

Хоть одного мне покажи,

Кто о деяниях твоих не знает.

Даже сейчас я вижу,

Как намечаешь своим взглядом,

Кто должен быть убит.

Среди сенаторов возмущённые крики против епископа Винчестерского.

Недалеко от Лондона, друзья,

Стоят войска епископа Бофора,

Чтоб подло грабить англичан,

Чтобы держать нас в страхе.

Когда он утолить сумеет

Жажду стяжательства и власти?

Я запугать вас не хочу, однако

Ваши доверчивость и честность

Внушают сильное мне опасенье

За ваши жизни, ведь епископ,

Привыкший к подлости и злобе,

Может предать вас смерти,

Чтоб абсолютной властью завладеть!

Сенаторы

Долой Бофора!

Граф Солсбери

Бофор меня изменником считает,

Поскольку я вернуть мечтаю

Наши законные права! Друзья!

Я этого тирана предлагаю

С постов уволить, взять под стражу

До справедливого суда!

Сенаторы

Слава Солсбери!

Долой Бофора!

Архиепископ Кентерберийский

(в сторону)

Конец, конец! Всему конец!

Его сейчас возьмут под стражу,

А следом и меня.

На сцену входит французский посол.

Приветствую вас, англичане.

Мой господин мне поручил,

Чтоб я провозгласил вам,

Какие он условья выдвигает

Для прекращения войны.

Епископ Винчестерский

(в сторону)

Как своевременно посол явился.

Он жизнь мне спас, того не зная.

Первый сенатор

Прочь иди, о мире

Не может быть и речи!

Избить его, избить посла!

Второй сенатор

Ха. Прутом железным отхлыстать.

Третий сенатор

Связать и бросить в Темзу!

Французский посол

Но в чём я виноват?!

Первый сенатор

Вину доказывать на небе будут.

Сенаторы набрасываются на посла. Архиепископ Кентерберийский подбегает к епископу Винчестерскому.

Архиепископ Кентерберийский

Ты мог бы оказаться

На месте этого посла,

Но помогла тебе судьба.

Бежим скорее, пока драка.

Епископ Винчестерский

Мы с Глостером объединимся,

Чтоб навести в парламенте порядок.

И Бедфорду письмо отправлю,

Пусть тоже нам поможет,

Не то Ланкастеры падут.

Убегают.

Тем временем граф Солсбери вырывает посла из рук разъярённых сенаторов.

Граф Солсбери

Не нужно перекладывать вину Бофора

На невиновного посла. Ступай,

Вот золото за нанесённую обиду.

Французский посол

Генри Бофор Винчестерский епископ

Мир предложил Седьмому Карлу.

Граф Солсбери

Решил он это своевольно,

И наказанье его ждёт.

Скажи владыке своему Дофину,

Что не закончена война.

Французский посол уходит.

Сенатор Джон

От нас священники сбежали!

Граф Солсбери

Виной тому ваш гнев.

Первый сенатор

Не стоит беспокоиться, друзья.

Мы их найдём и арестуем.

Второй сенатор

Граф Солсбери, тебя мы просим

Во Францию вернуться, чтобы

Победу над Дофином одержать.

Столь велики твои заслуги,

Просить о большем стыдно,

Но только у тебя остались

Боеспособные войска.

Сенатор Джон

Если с победою вернёшься,

То мы решим единогласно

Тебя опекуном назначить.

Третий сенатор

Да-да, отважный Томас, также

Над Францией получишь власть.

Сенатор Джон

Мы Бедфорда на суд отправим.

Граф Солсбери

Не ради власти одержу победу.

Во имя Англии буду сражаться.

Все уходят.


Сцена X

Лагерь графа Солсбери. Недалеко от Нотрдам де Клери.

На сцену входит граф Сосбери и сэр Томас Ремпстон.

Сэр Томас Ремпстон

В твоих глазах печаль,

Что омрачило твои мысли?

Граф Солсбери

Я часто задаюсь вопросом,

Будут ли потомки помнить,

Как отчаянно мы бились,

Лишения терпели и страдали,

Как добывали себе славу,

Иль наши имена забудут?

Я жизнь прожил напрасно?

Как ты считаешь, Ремпстон?

Сэр Томас Ремпстон

Ты молод ещё, Томас,

К чему такие речи?

Граф Солсбери

Я ночью сон увидел,

Что был серьёзно ранен

Во время штурма Орлеана.

Перевязали рану — тщетно это,

Кровь не могла остановиться.

Я начал сил лишаться,

В глазах стало темнеть —

И я проснулся.

Сэр Томас Ремпстон

Куда ночь, туда и сон.

Граф Солсбери

Быть может, это знак,

Чтоб в Англию я возвратился?

Сэр Томас Ремпстон

Тебе решать, но я

Предпочитаю мистике не верить.

Граф Солсбери

Ты прав, поговорим о деле.

Мы захватили сорок городов,

Уже недалеко от Орлеана.

Солдаты славно потрудились,

За что их ждёт награда.

Вон храм поблизости от нас,

Вели бойцам его разграбить.

Пускай возьмут себе добычу.

Сэр Томас Ремпстон

Но Солсбери, это обитель Бога.

Если разграбим, то свершим

Против Творца мы преступленье.

Не замолить нам этот грех.

Граф Солсбери

Давно ты суеверным стал?

Это легенды для простолюдинов,

А нам, достойным лордам,

Уподобляться черни не пристало.

Всего лишь это церковь,

Её создали люди. Разве

Там бог сидит на троне,

Иль ангелы вокруг летают?

Не нужно мне перечить,

Если не выполнишь приказ,

Свершишь тогда измену.

Сэр Томас Ремпстон

Приказ этот ужасен, но

Ради тебя я выполню его,

Хоть после буду проклят.

Уходит.

Через некоторое время церковь начинает гореть. На сцену выходит священник и подходит к графу Солсбери.

Священник

Ты сжёг святыню, Томас,

Тебя за это проклинаю

Вероотступник, новый Юлиан,

Недолго жить тебе отныне,

Сам Бог расправится с тобой!

Не веришь? И Юлиан не верил, но

Ухмылка на лице исчезнет,

Когда поплатишься за преступленья,

Свершённые во имя сатаны!

Граф Солсбери

Ты в бога веришь для того,

Чтоб свою глупость оправдать.

Как ты посмел, презренный,

Повысить голос на меня?

Я мог бы голову тебе отсечь,

Но повезло тебе, мой меч,

Таких как ты, не убивает.

Ты думаешь, мне страшен

Владыка нищих, слабых господин?

Священник

Нищие духом — блаженны, а ты

В вечных мученьях пребудешь

За возвышенье над людьми.

Тебе я предсказание скажу:

Ты вскоре Орлеан осадишь,

Но это будет первый город,

Который взять не сможешь,

Причиною послужит то,

Что у моста твоя погибель.

Граф Солсбери

Ничтожнейший монах мне угрожает?

Глупец, кто верит предсказаньям!

Стража!

На сцену вбегают воины.

В болоте шарлатана утопить.

Пускай предсказывает жабам.

Священник

Я мучеником стану. Томас,

Ты на посулы дьявола польстился

Из-за того, что силён духом.

Отправлюсь к Богу и в раю

Отца я твоего утешу. Жаль,

Что никогда не встретитесь вы с ним.

Священника уводят. Напоследок он говорит.

Когда ты Орлеан осадишь,

То голову свою побереги.

Все уходят.


Сцена XI

Рядом с Турелью.

На сцене графы Солсбери и Саффолк, сэр Томас Ремпстон.

Граф Саффолк

Одно скажи мне, Томас,

Зачем ты Англию покинул?

Ужели ты не понимаешь,

Решается всё там, не здесь?

Граф Солсбери

Чтобы Дофина устранить

И Францию добить.

Нужны мне оба королевства.

Граф Саффолк

Сенаторы немало обещали,

Но без сомнений я скажу,

Они солгали тебе, Томас.

Граф Солсбери

Мой верный друг, ответь,

Хороший я актёр иль нет?

Когда мы встретились в Бретани,

Я совестью прикрылся для того,

Чтобы сенатор оказал поддержку.

Он должен был помочь

Епископа Бофора устранить.

Джон выполнил свою задачу

И больше мне не нужен:

Умрёт со всеми остальными,

Когда захватим мы парламент.

Вы можете меня спросить,

А как же Бедфорд, Глостер?

Я их охрану подкупил,

Их устранят, как только

Зайдём мы с войском в Лондон.

Граф Саффолк

Не знаю, что сказать.

Я удивлён.

Граф Солсбери

А говорить не надо, лучше

К войне во Франции вернёмся.

В Турель зайдём, чтоб обсудить,

Как Орлеан нам захватить.

Идут к Турели.


Сцена XII

Город Орлеан.

На сцене два французских воина и ребёнок.

Ребёнок

А можно выстрелить из пушки?

Первый воин

Как только вырастешь, стрельнёшь.

Ребёнок

Так долго ждать? Прошу,

Хоть один раз позвольте.

Второй воин

Иди играть в другое место,

Не то отцу всё расскажу.

Ребёнок

Ну ладно, ладно, ухожу.

Уходит.

Второй воин

Вот надоедливый ребёнок.

Первый воин

Ты сам таким же был.

Пойдём, съедим чего-нибудь.

Второй воин

Давно пора. Пойдём.

Уходят.

На сцену снова входит ребёнок.

Ребёнок

А… ушли… тогда я полюбуюсь.

Подходит к пушке.

Да тут и порох есть.

Пока солдаты не вернулись,

Стрельну разочек по Турели.

Стреляет.

Ха-ха! Стрельнул! Стрельнул!

В окно попал.

Я меткий.

Быстрее убегу отсюда,

Пока солдаты не сбежались.

Убегает.


Сцена XIII

Крепость Турель.

На сцене графы Солсбери и Саффолк, сэр Томас Ремпстон.

Граф Солсбери

Ну, вот мы и в Турели.

Она захвачена, недавно враг

Кричал, что это невозможно,

Теперь же спрятался за стены,

Объятый страхом и печалью.

Пока в себя он не пришёл,

Пока не отрезвел от страха,

На город Орлеан посмотрим,

Чтобы решить, где лучше

Прорваться через вражьи стены

И положить конец войне.

Граф Саффолк

Может, возьмём его измором?

Хоть многие французы пали,

Когда Турель пытались защитить,

Но всё равно их больше

Во много раз, чем нас.

Граф Солсбери

И Дюнуа считает также.

Он думает, мы не решимся

На Орлеан пойти в атаку,

И потому беспечно полагает,

Что наша тактика — измор.

Воспользоваться этим я намерен, З

астать врасплох французов.

Граф Саффолк

Ты нас ни разу не подвёл,

А потому не стану спорить.

Граф Солсбери

(подойдя к окну и показывая на участок стены)

Взгляните вон туда, друзья.

Участок этот охраняют воины,

Среди которых видна радость,

У них сегодня праздник.

Напьются они к ночи,

Оставив укрепленья без защиты,

Тогда их тайно атакуют

Храбрейшие бойцы, а после

Они ворота нам откроют,

И мы обрушимся, как буря,

Огню все зданья предавая.

Из города слышится выстрел.

Граф Саффолк

(в сторону)

Я слышу выстрел? Нет…

Сейчас обедают французы.

Пушечное ядро влетает в окно и наносит ранение графу Солсбери, через мгновение он падает.

Сэр Томас Ремпстон

Врача! Наш полководец ранен!

Граф Солсбери

Мне правду предсказал священник,

И оказалось вещим сновиденье.

Тебя я понимаю, Юлиан.

Граф Саффолк

Как быть такое может?!

Всегда к нему судьба благоволила

И вдруг внезапно отвернулась,

Чтоб перейти на сторону врага.

Сэр Томас Ремпстон

Прошу, не умирай. Как можешь

Ты нас одних оставить

И более не восхищать

Своею доблестью и силой?

Граф Солсбери

Всегда я встретиться мечтал

С героями времён античных,

И пред последним вздохом

Я вижу их, меня зовут

Они в свой дивный мир.

Не бойтесь, верные друзья,

Умрёт лишь тело, дух

Мой будет жить, и я

Величию не дам угаснуть.

Прощай же, Уильям де Ла Поль.

Прощай же, Томас Ремпстон.

Умирает.

Сэр Томас Ремпстон

Где яд найти, чтоб выпить

И гибель Солсбери не видеть?

Граф Саффолк

Мрачней стал мир, ушёл

От нас герой великий.

Если король он не по праву,

То я скажу — по сути.

На сцену входят воины, кладут графа Солсбери на носилки, и все уходят.

На сцену входит Ангерран Монстреле.

Ангерран Монстреле

Того, кто на всех ужас наводил,

Убил во время шалости ребёнок.

Судьба решила Томаса убрать

И путь открыть для Жанны.

Ей суждено освободить французов,

Но жизнь закончить на костре.

Герои рано умирают.

Уходит.

Конец.



Загрузка...