Мы ведем наш рассказ, будучи уверены или, по крайней мере, надеясь на то, что наши сегодняшние читатели были и вчерашними нашими читателями и, следовательно, знакомы с нашими героями. Мы думаем, что им стоит напомнить лишь то, что мадемуазель Андре де Таверне не кто иная, как графиня де Шарни, сестра Филиппа и дочь барона де Таверне-Мезон-Руж. (Примеч. автора.)
Простой люд (лат.).
Чернь (лат.).
Перевод ЮДенисова.
В облачении (лат.).
Эти записи, обнаруженные в бумагах Мирабо после его смерти, были собраны в книге, опубликованной г-ном де Бакуром; она проливает весьма яркий свет на два последних года жизни Мирабо. (Примеч. автора.)
Будь здоров и люби меня (лат.).
Перевод Ю.Денисова.
"История Французской революции", III, 4.
Т.Корнель, "Граф Эссекс", IV, 3.
Таково в самом деле было обвинение, которое этот негодяй выдвинул перед Конвентом против королевы. (Примеч. автора.)
Святая святых (лат.).
Топор палача; большой нож (ит.).
"В этом краю, — говорит Пюисегюр, — используется топор, закрепленный между двумя деревянными брусками; когда голова ложится на чурбан, палач опускает веревку: топор падает и отделяет голову от тела". (Примен. автора.)
"Из глубин" (лат.).
Перевод Ю.Денисова.
Мы приводим слово в слово собственные показания месье. (Примеч. автора.)
"Тебе, Бога [хвалим]" (лат.).
Бодинсемаг, Таврасия, Колония Юлия, Тавринорум Августа (лат.).
Ж.Расин. "Ифигения", V, 6.
"Избави нас, Господи" (лат.).
(О деревня, когда я вновь тебя увижу?" (лат.) — "Сатиры", II, 6.
В 1790 году еще не был известен сульфат хинина, как не было принято ставить за уши пиявки. Таким образом, предписание доктора Жильбера было настолько полным, насколько это позволяло состояние науки в конце XVIII века. (Примеч. автора.)
Перевод Г.Адлера.
Отпуск (лат.).
Прах ты и в прах возвратишься (лат.).
"Растопчи лилии ногами!" (лат.).
С тех пор Пантеон стал объектом различных декретов; мы приводим их без комментариев одни вместе с другими, точнее, один за другим.
Перевод Г.Адлера.
"Описание трагической минуты, когда был арестован король, является и навсегда останется недостаточно точным: историки, изучавшие вареннское путешествие, знают о нем понаслышке. Господ де Буйе-отца и де Буйе-сына там вообще не было. Господа де Шуазёль и де Гогела прибыли лишь час спустя после рокового события, а г-н Делон — и того позже". (Мишле.) (Примеч. автора.)
Не путать Жюля де Буйе с Луи де Буйе, уже появлявшимся в ходе этой истории под видом подмастерья слесаря в кузнице короля. (Примеч. автора.)
"Король! Королева!" (нем.)