Примечания

1

Центральный исполнительный комитет, высший орган государственной власти в 1922–1938 годах. Избирался Всесоюзными съездами Советов, формировал Совет народных комиссаров и Верховный суд СССР.

2

В ту эпоху не было ещё ни уничижительного слова «му́жик», придуманного Екатериной II для селян, как второстепенных мужей, ни образовавшегося от него для их именования слова «мужи́к»; Лавр называл жителей так про себя по привычке. У них самих были в ходу слова «муж», «жена», «дева», «малой».

3

Должеи – прорезы ниже дупла, чтобы соты поднимать со дна дупел вверх, и вытаскивать.

4

Седьмишца – семь дней, которые в современном языке называют неделей.

5

Пясть – кисть руки, ладонь. Десть: две пясти.

6

Нонче (нынче, ныне, днесь) – в этот же день, сегодня. Надысь – на днях, то есть вчера, позавчера или третьего дня. Намедни – ненамного раньше, чем надысь, например, пять дней или седьмицу назад.

7

Гашник – деталь одежды, шнурок, продёрнутый в прорези верхней части портов, и завязанный на животе. От него позднее возникло слово «загашник».

8

От глагола «палить», или «полить», образовались позже слова «палище» и «поле».

9

Крес – огонь; кресало – огниво, кремень для высекания огня (др.-рус.). КРЕСтьянин в те времена – это тот, кто занимался подсечно-огневым земледелием. Позже стало общим названием любых земледельцев.

10

Жаргонное название «тайвер» образовалось, как сокращённое «тайм-дайвер». Суть процесса в том, что приборы снимают волновую функцию каждой частицы тела тайвера, и за счёт излучения нужной частоты в прошлом возникает его физический объём, или «фантом». Тайвер, обмотанный проводами, лежит на кушетке в настоящем, а возникший в прошлом фантом независимо от него живёт в прошлом.

11

Французское ругательство.

12

Нулевой трек – промежуток времени, когда отправленный в прошлое фантом не набирает ещё достаточной массы, и для стороннего наблюдателя может выглядеть бесплотныйм призраком.

13

Немецкое ругательство.

14

Эта история описана в романе Дмитрия Калюжного и Олега Горяйнова «Зона сна».

15

Пербакко – старинное итальянское восклицание, обращение к богу Вакху, сродно русскому «Господи!». Возникло из латинского per Bacco; к настоящему времени приобрело лёгкий негативный оттенок.

16

– Это Геракл! (греч.)

17

– Замечательно! (греч.)

18

– Ты говоришь по-гречески! Откуда ты? – Лучше не спрашивай.

19

В нашей реальности даже после того, как все города и сёла получили собственные имена, и в интересах почты вычищены были сходные названия, топонимы древних вятичей различимы. В Тульской и Московской, Калужской и Орловской, Белгородской и Брянской областях имеются десятки названий типа Городец, Городня и Городище, причём эти населённые пункты всегда расположены у рек.

20

Паки – опять; ещё; снова. Вотще – тщетно, напрасно, попусту.

21

На самом деле – госпо́день, то есть не сам по себе, а принадлежащий всевышнему Господу богу Яриле.

22

Дондеже – до тех пор, пока.

23

Брашно – еда, яство, кушанье, съестное.

24

Пешня́ – маленький лом для пробивания во льду прорубей, обычно с деревянной ручкой. Мормышка – рыболовная снасть для зимней ловли.

25

Тю́ря – традиционное русское холодное блюдо, хлебная окрошка на квасе, иногда с луком.

26

Двадцать лет.

27

Theus, Зеус, Зевс.

28

Наос – средняя часть церкви, предназначенная для верующих.

29

Рабкор – рабочий корреспондент. В первые годы Советской власти – нештатный сотрудник печатного издания, из рабочих.

30

Иван Иванович Лажечников (1792–1869) – писатель, зачинатель русского исторического романа. Его произведения «Последний Новик», «Ледяной дом» и «Басурман» в XIX веке были нарасхват.

31

Цапфа – тонкий конец оси вращения, тщательно отшлифованный, со сферическим окончанием. Втулки в часовом деле делали из рубина, а для ещё большего снижения трения зазор между цапфой и отверстием втулки заполняли часовым маслом.

Загрузка...