Арабская верхняя одежда (здесь и далее — прим. перев.).
Рынок в Танжере.
В арабском мире так называется собственно город; здесь, очевидно, имеется в виду его старая часть.
Имеется в виду Первая мировая война.
Монархия была свергнута 14 апреля 1931 г.
Бриджи (англ.).
Счастливого Рождества (англ.).
Известная афро-американская певица 20-х годов.
Мужчина, которого я люблю (англ.).
Хайле Селассие (1892–1975) — император Эфиопии в 1930–1974 гг.
Леди, будьте паинькой (англ.). Очевидно, имеется в виду основная музыкальная тема одноименного мюзикла Дж. Гершвина.
Цитадель, дом-крепость (араб.).
Смотри и жди (англ.).
Мятеж должен был возглавить генерал Санхурхо, но после его гибели в авиакатастрофе 20 июля 1936 г. лидером становится генерал Франко. 16 июля генерал Мола оповестил всех участников заговора о том, что мятеж вспыхнет и будет развиваться последовательно 18, 19 и 20 июля. Военные, действовавшие в Марокко, выступили раньше этого срока, утром 17 июля. (Прим. ред.)
Хосе Санхурхо Саканель (1872–1936) — испанский генерал, с 1932 г. — командир карабинеров. В августе 1932 г. поднял мятеж против республиканского правительства. После его подавления генерала приговорили к смертной казни, затем заменив ее пожизненным заключением. В 1934 г., освободившись по амнистии, уехал в Португалию. После начала Гражданской войны хотел присоединиться к франкистам, но по пути в Испанию погиб в авиакатастрофе.
Маргарита Ксиргу (1888–1969) — знаменитая испанская актриса; Мариана Пинеда (1804–1831) — отличавшаяся необыкновенной красотой жительница Гранады, которая тайно вышивала знамя для участников готовившегося восстания либералов, за что была приговорена к смертной казни и мужественно приняла ее (героическая драма Ф. Г. Лорки, 1925 г.).
Муниципалитет и город в провинции Мадрид, славящиеся своими водками.
Национальная конфедерация труда (Confederacion Nacional de Trabajo).
Мудехар (исп., от арабского «мудаджан» — свой, домашний) — стиль средневекового зодчества, для которого характерны деревянные наборные потолки с кессонами, резьбой и росписью. (Прим. ред.)
Известная аргентинская певица.
Победа войск испано-французского альянса при Альхусемасе (1925 г.) восстановила господство европейцев в Северной Африке. (Прим. ред.)
Мануэль Асанья (1880–1940) — испанский политик и писатель, военный министр, президент Второй Республики.
Известная испанская певица.
Река (араб.).
Палатки-шатры кочевников Сахары (араб.).
Кора калины используется как кровоостанавливающее средство.
Буфет (фр.).
Гимн «Хорст Вессель» (нем.). Ханс Хорст Вессель, нацистский штурмовик, написал примерно в 1928 г. проникнутые духом национал-социализма слова на мотив старой морской песенки. Эта песня после смерти автора стала гимном нацистской партии под названием «Хорст Вессель». Вессель погиб в уличной драке в Берлине 23 февраля 1930 и был возведен нацистской пропагандой в ранг национального героя и занял свое место в пантеоне нацистских «мучеников», а его мать и сестра стали почетными участниками пропагандистских нацистских собраний. (Прим. ред.)
Международный антикоммунистический союз. Постоянное бюро (фр.).
Берберские племена, обитавшие в районе Атласа (араб.).
Уд — старинный струнный щипковый инструмент.
Очевидно, автор ошибся: реки Верден не существует, есть город Верден, стоящий на реке Мёз.
Мигель Примо де Ривера, маркиз де Эстелья (1870–1930) — глава правительства и фактический диктатор Испании после государственного переворота в сентябре 1923 г. (до января 1930 г.).
Café — кофе (исп.). В данном случае CAFE — аббревиатура приведенной в тексте фразы об Испанской фаланге — правой партии, которая по-испански звучит: Camaradas Arriba Falange Espanola.
Xoce Мария Хиль-Роблес-и-Киньонес (1898–1980) — испанский политик и юрист, лидер партии Народное действие, а затем крупной коалиции левых партий.
Район Реншхаузен (нем.).
Хуан Прим-и-Пратс (1814–1870) — испанский политик и военный. Был одним из руководителей революции 1868 года, в результате которой с трона была свергнута королева Изабелла II.
У. Шекспир. М., 1960, т. 6, с. 287–288. Перевод Б. Пастернака.
У. Шекспир. Указ. соч., с. 406.
Заграничная организация (нем.).
Народ группы берберов в некоторых африканских странах.
«Бесплодная земля» (англ.).
Экономические связи с Испанией (нем.).
Аллах велик, и нет Бога, кроме Аллаха (прим. авт.).
Цветок (араб.).
Нож, кинжал (араб.).
Каменистая графийная пустыня (араб.).
Первая глава Корана, которая стала у мусульман наиболее часто произносимой молитвой.
Да позволит нам Бог вновь лицезреть вас в добром здравии (прим. авт.).
Научная миссия в Марокко (фр.).
Анхель Виньяс. «Нацистская Германия и 18 июля»; Дж. Эдварде. «Британское правительство и гражданская война в Испании»; Поль Престон. «Осажденная республика»; Энрике Морадьельос. «Официальный образ Франко в Британии в период гражданской войны»; Кристиан Лейте. «Вторжение нацистской Германии в Испанию и основание компании Хисма/Ровак»; Ладислаус Е. Алмаси. «Пловцы в пустыне»; Уилфрид Тесайджер. «Пески Аравии».
Поль Боулс. «Небо-покровитель»; Артуро Бареа. «Как ковали одного мятежника»; «Славный подвиг».