Официальная биография Вавилова была широко растиражирована уже начиная с тридцатых годов в связи с избранием на ответственные посты (депутатом Верховного Совета, президентом АН СССР и т. п.). Еще больше было напечатано некрологов в 1951 г. Статьи о Вавилове есть во всех энциклопедиях, биографический очерк предварял издание его трудов. Массовым тиражом была издана биография Вавилова в серии «Жизнь замечательных людей» в 1961 [Келер, 1961] и в 1975 г. [Келер, 1975]. В 1987 г. вышла еще одна биография [Левшин, 1987]. Трижды издавался сборник воспоминаний о Вавилове под редакцией И. М. Франка (в 1979, 1981 и 1991 гг.). В этом сборнике впервые были опубликованы и фрагментарные автобиографические воспоминания самого Вавилова, которые он начал записывать в 1949–1951 гг. В 2001 г. к 120-летию со дня рождения Вавилова подборка материалов о нем вышла в сборнике «Исследования по истории физики и механики». Позднее были изданы еще две книги о Вавилове: биография [Левшин, 2003] и сборник воспоминаний [Новые штрихи к портрету…, 2004]. Ниже в биографических очерках без особого указания использованы все эти источники.
В приводимых цитатах везде далее пропуски обозначаются угловыми скобками, вставки – квадратными.
Это все (нем.).
Никогда, никогда (фр.).
Святая «запечатленная движущая сила» (лат.).
Инерция (лат.).
Увы (лат.).
Будь оно проклято (нем.).
«Museum» – место, посвященное Музам, т. е. место ученых занятий, библиотека (лат.).
Обретенный рай (ит.).
Своеобразный, особенный (нем.).
Да здравствует университет, / Да здравствуют профессора (лат.).
Блаженное одиночество (нем.).
Саморегулирование (нем.).
Co nowego (польск.) – что нового.
Прощайте, мой дорогой (ит., англ.).
Впечатление (фр.).
Обещание не выполнено.
Сначала (дословно – от яйца) (лат.).
Стихотворение, записанное 2 февраля 1909 г., полностью приведено ниже в главе «Стихи С. И. Вавилова 1909–1916 гг.».
В себе и для себя (нем.).
Слово «истина» зачеркнуто.
Так у Вавилова.
Дай мне точку [опоры], и я поверну землю (лат.).
Точка (лат.).
Земля (лат.).
Двигать (лат.).
Принцип относительности (нем.).
Сокр. от und so weiter – и так далее (нем.).
Горе мне (лат.).
Несомненно (фр.).
Моя навязчивая идея (фр.).
Смешно (фр.).
Очень интересно (фр.).
Мой Бог (фр.).
Вот где собака зарыта (нем.).
Теперь все спокойно (фр.).
Внутреннее противоречие (лат.).
Я ничего не знаю (нем.).
«Большой и малый свет вам изучать придется. / А там – пускай все остается, / Как бог пошлет» (Гете И. В. Фауст. Сцена 4. Слова Мефистофеля. Пер. с нем. Н. А. Холодковского).
Истина (фр.).
Святая правда и т. д. (нем.).
Мы всегда сохраняем надежду (фр.).
Минимум, для меня (фр.).
По мне, лучше всего – наука, дух, одним словом – дух (фр.).
Каждый день был [бы] сам по себе (фр.).
Слово чести (фр.).
Глупейшие люди (лат.).
С честью (фр.).
Правильно: die.
«Большой и малый свет вам изучать придется. / А там – пускай все остается, / Как бог пошлет» (Гете И. В. Фауст. Сцена 4. Слова Мефистофеля. Пер. с нем. Н. А. Холодковского).
Строки из стихотворения И. М. Долгорукова (1764–1823) «Хижина на Рпени».
Ода к радости (нем.).
Обнимитесь, миллионы (нем.).
Обняться (нем.).
«От книги к книге, от листа к листу» (нем.) (Гете И. В. Фауст. Сцена 2; в переводе Н. А. Холодковского: «За томом том, страницу за страницей»).
[et] nec plus ultra – [и] дальше некуда; крайний, высший предел (лат.).
Святая «запечатленная движущая сила» (лат.).
Инерция (лат.); у С. И. Вавилова – «inertriae».
Из стихотворения Е. А. Баратынского (1800–1844) «Живи смелей, товарищ мой» (1822); в последней строке у Баратынского «Кто был счастливей, кто умней».
Так – Джиаконда, а не Джоконда – Вавилов пишет в ранних дневниках до 1914 г.
К моему большому сожалению (нем.).
Урод (нем.).
Текст обрывается, далее вырван один или несколько листов.
Gedankenexperimente – мысленный эксперимент (нем.).
Я один (лат.).
В оригинале частица «не» вписана позднее карандашом перед чернильным «долюбливаю».
Есть обязательное условие (лат.).
Запись обрывается, далее в дневнике вырвано несколько листов.
Первая вещь (лат.).
Букинистический и антикварный рынок на Сухаревской площади, где Вавилов был завсегдатаем.
Шестнадцатого века (ит.).
Площадь [Св. Марка] (ит.).
«Весна» [Боттичелли] (ит.).
Приятное ничегонеделанье (ит.).
Наказание (ит.).
Обретенный рай (ит.).
Так сказать (нем.).
Профессор (ит.).
Посредственный (нем.).
Это представление мне кажется настолько печальным, то что я скажу через десять лет? Мне остается молить Бога дать мне подлинный талант – или прямо-таки бежать в лес (ит.).
Навсегда дорогой друг (ит.).
Далее в дневник вклеена вырезка из газеты «Русское слово» с этим стихотворением А. Блока – знаменитым прологом к поэме «Возмездие». Фрагменты поэмы см. в приложении 1 в конце книги.
Коммерческое училище (нем.).
Сегодня был «своего рода» последний государственный экзамен (ит., лат.).
Меня все время влечет проблема гравитации… Это бесспорно наиболее ценное в физике (нем.).
Умереть не больно (ит.).
Неожиданно (ит.).
Немного, слегка (нем.).
По прямой линии (фр.). Возможно, имелось в виду и выражение: à vue d’ oiseau – с высоты птичьего полета.
От Sine ira et studio – объективно (лат.).
Письменный стол, конторка (ит.).
Афинская школа (ит.); фреска Рафаэля; у Вавилова ошибочно «Athena».
«Вы вновь со мной, туманные виденья, / Мне в юности мелькнувшие давно… / Вас удержу ль во власти вдохновенья?» – начало поэмы И. В. Гете «Фауст», пер. с нем. Н. А. Холодковского.
Полное надежд (нем.).
Рюкзак (нем.).
Времена меняются (лат.).
Co nowego (польск.) – что нового.
И все-таки она вертится (ит.).
«Здесь солнца луч в цветном окне / Едва-едва заметен мне; / На полках книги по стенам / До сводов комнаты моей – / Они лежат и здесь и там, / Добыча пыли и червей; / И полок ряд, убог и сир, / Хранит реторт и банок хлам / И инструменты по стенам. / Таков твой мир! И это мир!» (Гете И. В. Фауст. Сцена 1. Слова Фауста. Пер. с нем. Н. А. Холодковского).
«О, прочь! Беги, беги скорей / Туда, на волю!» – продолжение цитирования той же сцены из «Фауста».
«В дыру проклятую мою» (описание лаборатории Фауста несколькими строками раньше – «Verfluchtes, dumpfes Mauerloch!»).
Вероятно, физическая лаборатория Института сельского хозяйства и лесоводства в г. Новой Александрии, ныне г. Пулавы, Польша.
Сады Боболи (ит.) – парк во Флоренции.
«Остановись, [мгновенье,] ты прекрасно!» (нем.), цитата из «Фауста» И. В. Гете.
Проблема гравитации (англ.).
Строки из собственного стихотворения, записанного в дневник 9 ноября 1914 г., – полностью приведено ниже в главе «Стихи С. И. Вавилова 1909–1916 гг.».
Слова Торквато Тассо из одноименной пьесы И. Гете (1790), действие IV, явление 1 (пер. с нем. С. М. Соловьева): «Проснулся ль ты внезапно ото сна, / Покинул ли тебя обман прекрасный? / Иль после дня блаженства страшный сон / Тебя связал и душу заключил / В тяжелые оковы? Да, теперь / Ты наяву и грезишь».
Лови мгновение, как можно меньше надейся на будущее (лат.).
Наслаждайся моментом, живи настоящим (лат.).
Как можно меньше надейся на будущее (лат.).
Будь оно проклято (нем.).
«Распалась связь времен» (англ.).
Проблема гравитации (англ.).
Выцветание (нем.).
Мадам де Тэб (Анна-Виктория Совари, 1865–1917) – популярная в России гадалка.
Одиночество, уединение (нем.).
Wszystko (польск.) – все.
Снова (ит.).
Прочие подобные, все остальные (ит.).
«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) – христианский гимн.
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» (нем.).
В себе (англ.).
Короткое время (лат.).
Мировоззрение (нем.).
Образ жизни и ничего сверх этого (лат.).
«Распалась связь времен» (англ.).
Две души [живут в груди моей] (нем.) (реплика Фауста из одноименной драмы И. В. Гете).
До конца (лат.).
Журнал Русского физико-химического общества.
Блестящий удар (нем.).
Решение грав[итационной] проблемы (нем.).
Zmarł (польск.) – умер.
Дорогой друг, комедия заканчивается (ит.).
Слава богу (нем.).
Друг Фауст (ит.).
Приключения (нем.).
С точки зрения Сириуса (фр.).
Гравитационная проблема (нем.); в романе Уэллса «Первые люди на Луне» (1901) описан экранирующий гравитацию материал.
Я один (лат.).
В мыслях (нем.).
«Высшее существование», «Высшее бытие» (нем.).
Предписанный путь (нем.).
В себе (лат.).
Ангел-хранитель (нем.).
Принцип индивидуализации (лат.).
Физик Пьер Кюри (1859–1906) погиб, попав под колесный экипаж.
Kiepsko (польск.) – плохо, скверно.
Образ жизни (лат.).
По правде говоря (ит.).
Неважно (нем.).
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» (нем.).
Пляска смерти (фр.).
«Лови мгновение, как можно меньше надейся на будущее» (лат.).
«Умереть – грезить» (англ.).
Сам по себе (нем.).
Умирая, мы создаемся (ит.).
Умирающие (лат.).
Граф Монте-Кристо (фр.).
C Вакхом и Амуром (ит.).
Приятна жизнь между Вакхом и Амуром (ит.).
По правде (ит.).
«Тайны лесов» Понсона дю Террайля (фр.).
«Noli tangere circulos meos» – «Не трогай моих чертежей» (лат.), по легенде предсмертный возглас Архимеда.
Одиночество, уединение (нем.).
Невольно, против своей воли (фр.).
Из потустороннего мира, с того света (нем.).
Распалась связь времен (англ.).
Затхлая конура, «дыра/нора в стене» (нем.).
Образ жизни (лат.).
Суеверность (нем.).
«Верю, следовательно, существую» (лат.).
Другие (ит.).
В себе и для себя (нем.).
Небытие себя самого (лат.).
Сельская жизнь (лат.).
Невольно, против своей воли (фр.).
Проклятая, затхлая конура: «дыра/нора в стене» (нем.).
Одиночество, уединение (нем.).
Основные, фундаментальные принципы (лат.); также первое слово в названии труда Ньютона.
Отвращение к жизни (лат.).
С точки зрения вечности (лат.).
Индивидуация (лат.).
Невольно, против своей воли (фр.).
Отвращение к жизни (лат.).
По всей видимости, книга А. Эддингтона «Движение звезд и строение Вселенной» (Stellar Movements and the Structure of the Universe, 1914).
«Мыслю – следовательно, существую» или – «[если] есть мир, следовательно, [есть] Бог» (лат.).
Военно-дорожный отряд.
Увеселительная прогулка, забавное путешествие (нем.).
Одиночество (нем.).
Отвращение к жизни (лат.).
Масло касторовое (лат.), касторка.
Специфическое отличие (лат.).
Страшно сказать (лат.).
Следовательно (лат.).
Рок, неизбежность (фр.).
После нас хоть потоп (фр.).
С точки зрения вечности (лат.).
Премудрость построила себе дом (лат.) – из Книги Притчей Соломоновых, 9, в синодальном переводе.
До бесконечности (лат.).
Далее пропуск текста – в дневнике вырван лист.
Также это стихотворение, переписанное как эпиграф, начинает дневник следующего 1910 г., а строки «Да, в жизни умереть // Вне ж жизни бурно жить // Вот цель моя, вот все мое стремленье» цитируются Вавиловым в течение следующего года еще дважды.
Первоначально – «мираж», зачеркнуто.
«А звуки» – вместо первоначального «удары».
С точки зрения вечности (лат.).
Даром (лат.).
До конца (лат.).
Впервые последняя строка стихотворения цитируется в записи от 8 июля 1913 г.
«Владимира Ильича Ленина после покушения на его жизнь привозили в Институт Лазарева, чтобы сделать ему рентгеновский снимок. Через много лет в комнате, где это происходило (в ней к тому времени размещалась часть библиотеки Физического Института им. Лебедева), возможно, по инициативе Сергея Ивановича Вавилова на стене была установлена мемориальная доска. Механик Петра Петровича Лазарева Александр Михайлович Роговцев, знавший Сергея Ивановича с его студенческих лет, рассказывал мне, что он хранит простынку, которую клали на стол при обследовании Владимира Ильича. Куда она делась после кончины А. М. Роговцева уже в послевоенные годы, я не знаю» ([Франк, 1991], с. 29).
Моему высокопочитаемому учителю господину проф. П. Лазареву (нем.).
В частности, в переводе Вавилова вышла выдающаяся популярная книга Эйнштейна «О специальной и общей теории относительности (общедоступное изложение)» (Пг.: Научное книгоизд-во, 1922. 128 с.).
Больше сведений об этих конфликтах приведено в [Андреев, 2000].
Особенности восприятия теории Эйнштейна в послереволюционной России сами по себе очень интересны (см.: [Визгин…, 2018]).
«Сергей Иванович был в высшей степени скромным человеком. Когда он приходил в институт, то здоровался за руку со всеми, кого встречал, будь то уборщица, механик или профессор, и обращался ко всем по имени и отчеству» (воспоминания В. И. Векслера, [Франк, 1991], с. 211). «С первых же дней работы в Оптическом институте Сергей Иванович проявил себя „дипломатом“, любящим „сглаживать углы“» ([Фриш, 2009], с. 105).
В 1931 г. Лазарев был арестован и его институт был за три года физически уничтожен – растащен, – хотя Лазарева вскоре выпустили. О ранней истории ФИАНа см. также: [Горелик, 1995].
Forestiero (ит.) – пришелец, иностранец.
См. приложение 2.
А также из «Фауста» Пушкина и «Фауста» Николауса Ленау (1802–1850).
Немецкое издательство Reclam-Verlag, выпускавшее с 1867 г. дешевую серию карманных изданий в бумажных обложках.
Эта книжка с исписанными добавленными листами и заметками на полях сохранилась, но до сих пор единственным, кто ее изучал и писал о ней (называя «Фаустовским дневником» Вавилова), остается покойный биограф Вавилова В. Р. Келер.
Сохранена авторская пунктуация.
Предопределение (фр.).
Гете И. В. Фауст. Сцена 4. В переводе Б. Пастернака: «Все в мире изучив до звезд, // Все за борт выбросьте позднее». В переводе Н. А. Холодковского: «Большой и малый свет вам изучать придется. // А там – пускай все остается, // Как бог пошлет».
Свобода, равенство (фр.).
Деревенская жизнь (лат.).
Отличие (ит.).
В этой цитате – единственное во всех дневниках упоминание Ленина как политического деятеля (кроме этой записи, Ленин упоминается в дневниках еще всего лишь семь раз и исключительно в каких-то названиях – юбилейных мероприятий, статей, фильма).
14 июля (фр.).
Мы, Петэн, маршал Франции! (фр.).
Зеркальное существование (нем.).
Поживем – увидим (лат.).
Неизбежность, фатальность (англ.).
Вопреки мне (фр.).
Статус (нем.).
Поворотный пункт, перелом, кризис (нем.).
Из стихотворения А. С. Пушкина (1829) «Брожу ли я вдоль улиц шумных…».
В результате пожара на Хорошевских артиллерийских складах и разлета снарядов пострадали дома в радиусе нескольких километров.
Смертельные номера, рискованные шаги (ит.).
Зеркало разбито? Или еще нет? Я знаю, что сегодня утром сделан роковой шаг, или опять полшага. В голове сумбур, еще никогда не испытанное мною чувство. Заново родился или умер! (нем.).
Но, несмотря на это, я хотел бы одной рукой удержать осколки моего зеркала (нем.).
Биограф Вавилова Владимир Келер приводит несколько ярких бытовых деталей, которые мог узнать только у близких Вавилова (хотя это в книге прямо не оговаривается). «Сергей Иванович имел свои милые чудачества на работе. ‹…› например, считал, что проявлять фотопластинки надо не с красным фонарем, а с папироской: гораздо удобнее. ‹…› Радий и его препараты безопасны, их бояться глупо…» (с. 192). Вавилов «невероятно привыкал к вещам и всеми силами противился их переменам, хотя бы самым незначительным (лет двадцать пять он, например, носил одни и те же запонки, нимало не смущаясь тем, что они были разными)» (с. 114).
Номера страниц даются по IV тому собрания сочинений С. И. Вавилова.
Перевод В. А. Жуковского.
Тогда же он бросил курить (начал на фронте, 11 сентября 1914 г.).