Примечания

1

Барин (жарг.) – начальник ИТЛ.

2

Скряга (жарг.) – начальник хозчасти.

3

Коновал (жарг.) – лагерный врач.

4

Ст. 58–14 «Контрреволюционный саботаж» – если хищение нанесло ущерб престижу государства, в т. ч. вывоз уникальных икон XII в., ст. 59–3 УК РСФСР «Незаконные операции с валютой и ценностями» – ценности продавались за валюту.

5

Половой диморфизм – различия в общем облике (размерах, окраске и т. д.) самца и самки.

6

Шери – женское имя, в переводе с французского означающее «возлюбленная».

7

Чухонка – женская форма народного названия чухонец. Это устаревший русский термин для обозначения некоторых финских народов: финнов, эстонцев, карелов, ингерманландцев.

8

Седьмой отдел МГБ – отдел, занимавшийся в т. ч. диверсиями в кредитно-финансовой сфере, если есть подозрения, что цель введения фальшивок – подрыв доверия к рублю, т. е. цель политическая.

Загрузка...