Примечания

[1]

Среди туристов такие клыки очень ценятся, особенно с двойным завитком. Отшлифованные, позолоченные, они стоят большие деньги, используются модницами вместо браслетов.

[2]

Амара — бессмертный (сингал.).

[3]

Mахаут — погонщик слонов (араб.).

[4]

Английское слово «Sweet» имеет много значении, которые обыгрываются в песне: сладкий, душистый, свежий, любимый, милый, мелодичный и т. д. Таун — город.

[5]

— Чего ты хочешь, дитятко? Я тебя не понимаю (англ.).

[6]

Злой дух моря (англ.).

[7]

Мало-помалу (итальян.).

[8]

Трагическая смерть (итальян.).

[9]

Я рад тебя видеть (анг.).

[10]

Индийская мужская рубашка, носится навыпуск.

[11]

Али — громадный (сингал.).

[12]

Все из воды (латин.).

[13]

Бедный мальчик (итальян.).

[14]

Так в США называют афалин.

[15]

Наука и техника океана (англ.).

[16]

«Тирукурал» — памятник тамильской классической литературы; произведение состоит из 3-х частей: «О добродетели», «О политике», «О морали». Книга приписывается писателю и философу древности Тирувалувару (IV–V столетие). В нее включены 1330 двухстрочных стихотворений, в которых отражены этические идеи автора.

[17]

Кто есть кто (англ.).

[18]

Према — любимая (сингал.).

[19]

Бабу — почтительное добавление к имени индейца, соответствующее слову «господин».

[20]

Счастливого конца (англ.).

[21]

Фут — 30,48 сантиметра. Эта мера длины применяется в Англии, США и в других странах с английской системой мер.

[22]

Унция ювелирная (аптекарская) равна 31,103 грамма.

[23]

Город в штате Флорида (США).

[24]

Узел — одна миля в час, 1852 метра.

[25]

Бунгало — загородный дом, вилла.

[26]

Стоун — камень (англ.). Офицер обыгрывает его фамилию.

[27]

Тут в смысле «конец света».

Загрузка...