Глава 1
Крепкий северо-западный ветер дул под мостом Золотые ворота и срывал с волн крохотные белые барашки пены. Флотилия рыбацких шхун поймала этот ветер и сейчас проносилась мимо Пойнт-Бонита — на фоне зелени Марин Каунти разноцветные снасти казались еще ярче. День был чудесный — туман рассеялся, и с крыши многоквартирного дома Карлтон-тауэр на Русском холме вполне можно было разглядеть верховья залива Сан-Пабло. Если б находившийся на крыше человек был склонен любоваться видами, он бы мог заметить, как солнце золотит Маунт-Тамалпаис, его взору открылись бы мрачные каменные стены тюрьмы Алькатраз, он мог бы увидеть розовато-лиловую тень облаков, наползающую со стороны Тибурона на залитые солнцем холмы острова Ангела.
Но человека не интересовали виды. Он стоял в тени лифтовой будки и не сводил глаз с переплетения лежащих пятнадцатью этажами ниже улиц. Понаблюдав некоторое время за потоком машин, вливающимся в Хайд, человек отвернулся и стал пересекать широкую плоскую крышу — он двигался медленно и осторожно, соизмеряя свои шаги с порывами ветра, который трепал его волосы и надувал на узкой впалой груди тоненькую нейлоновую куртку. Это был еще молодой человек, но в жестких чертах худого, угловатого лица и в блеске светло-серых глаз не было ни намека на юношескую мягкость. Правую руку оттягивала потрепанная коричневая кожаная сумка — если бы кто-то увидел его в этот момент, то решил бы, что это механик из лифтовой компании или мастер по ремонту телевизионных антенн, которыми была усеяна крыша. И ни одно из этих предположений не соответствовало бы действительности.
Опустив сумку, человек прислонился к кирпичному парапету крыши и принялся рассматривать город. Его взгляд остановился на древнем здании Койт-тауэр и беспорядочно разбросанных жилых домах, которые, словно плесень по камням, отчаянно карабкались к вершине Телеграфного холма.
— Свиньи, — пробормотал он ветру, — банда мерзких свиней.
В голосе не было злости, слова прозвучали как констатация факта, и произнесены они были вяло, почти печально. Человек отвернулся от города и присел рядом с сумкой. Вначале он положил ее набок, потом расстегнул замки и приподнял крышку. Затем медленно и благоговейно извлек содержимое — вороненый ствол винтовки с нарезанной по обе стороны резьбой, укороченную призму спускового механизма, скользящий затвор, прикрепленный в прорези орехового приклада ручной работы, полую складную подставку, шестикратный оптический прицел в футляре из воловьей кожи — и выложил все по порядку на покоробленную непогодами крышу. А после с ловкостью, свидетельствующей об изрядном опыте, быстро собрал оружие: ствол с щелчком сел в ложе, оптический прицел прилажен, дуло пропущено через кольцо в складной подставке для прицельной стрельбы.
— Изумительно, — прошептал человек, любовно поглаживая матовый ствол. Он мрачно оглядел оружие, снова полез в сумку, достал пятидюймовый стальной цилиндр и навернул на ствол. Глушитель смотрелся несколько вызывающе и немного напоминал выхлопную трубу автомобиля, однако придавал собранной винтовке тот вид, который подчеркивает ее предназначение — устройство для наиболее эффективного занятия бизнесом под названием «убийство».
Взяв винтовку в руки, человек встал и перешел в противоположный угол крыши, где и установил складную треногу. Прижав приклад к плечу, он отрегулировал оптический прицел и прильнул к отделанному мягкой резиной окуляру. Стремительно приблизились машины и люди, их резко очерченные силуэты пересекались двумя темными линиями прицела. Человек повел винтовку вверх, потом вниз, дуло описало короткую дугу, легко вращаясь в шарнире треноги. Удовлетворенный, он отвел затвор, загнал патрон в камеру и медленно, с еле сдерживаемым вожделением сместил перекрестие прицела на улицу, которая лежала прямо под ним.
У стойки перед входом в книжный магазин парень и девушка листали дешевые издания в мягких переплетах. У юноши были длинные до плеч волосы цвета спелой пшеницы, слегка завивающиеся на концах. Перекрестие вначале замерло на его затылке, а затем медленно поползло по спине.
— Гнида-студент, — с холодным презрением прошипел человек. Он слегка тронул винтовку и перевел прицел на подружку паренька — девушку в просторных голубых джинсах и растянутом свитере. У нее было тонкое красивое лицо, на котором застыло серьезное выражение, но человека на крыше она не заинтересовала. Он резко сместил ствол в сторону, теперь перед ним был перекресток улиц Джонс и Честнат. У винной лавки покачивался старик — светлый дождевик был велик ему как минимум на два размера; он обеими руками прижимал к груди пакет с бутылкой. Теперь перекрестие прицела остановилось на нем.
— Проспиртованный старый пердун, — еле слышно проговорил человек и положил указательный палец на спусковой крючок, одновременно фиксируя нити оптического прицела на испещренном красными прожилками лице старика. — Может, оказать тебе услугу, а? Но кто, черт возьми, заметит твою смерть!
Он отодвинулся от прицела и потер ладонью глаза. Накатила головная боль. Он почувствовал растерянность. Слишком много людей… Слишком много мишеней. Необходимо время… Время как следует подумать, сделать правильный выбор. Это очень важно. Никто даже не догадывается, насколько важно. Все это следует сделать самым правильным образом или не делать вообще.
Ты движим такой мощной силой, которая преодолевает все препятствия. Ты страстно предан своей цели. Ты расчетлив, умен, силен, но в то же время ты проницателен и способен действовать очень тонко.
— Да, — сказал он, — вот именно, черт возьми! Никаких вонючих бродяг! Никаких поганых хиппи!
Удобно прислонившись к стене, человек снова взялся за винтовку и передвинул ствол к северу, туда, где Русский холм переходил в Водный парк и где начинался пляж. Он довольно долго наблюдал за спортивной машиной иностранной марки, которая свернула с Ларкин на Бей-стрит. За рулем сидела симпатичная рыжая девушка, ее огневую гриву весело трепал ветер. Прицел на мгновение поймал ее, но в ту же секунду плотный поток машин поглотил сверкающий желтый автомобиль. Человек лениво повел винтовку вдоль окон десятиэтажного отеля «Пэсифик инн», чуть смещая ствол в направлении крыши и вглядываясь в окна. Ничего примечательного. На крыше оказался овальный бассейн, вокруг которого стояло множество выкрашенных в белый цвет чугунных столиков под красными, зелеными и желтыми пляжными зонтами, и несколько дюжин шезлонгов. Официант в красной куртке вез тележку с напитками, немолодой толстый мужчина с белым животом жарился на солнце, молодая женщина раскинулась в пластиковом шезлонге. Едва прикрытое бикини тело блестело, как новенькая медная монета.
— Боже, — прошептал человек. — Боже праведный.
Взгляд его, многократно усиленный оптикой, ласкал ее кожу, заползал в тонкие полосы теней на груди и между бедер. Его дыхание стало прерывистым, резкий вдох, потом медленный выдох… медленный… медленный и долгий вздох удовольствия.
Любовь…
Ты изнуряющая боль
Для сердца, для рассудка.
Ты пыткой можешь быть и шуткой.
Но без тебя я просто ноль.
Губы девушки беззвучно шевелились, повторяя слова песни, на прекрасном юном лице застыла мечтательная полуулыбка. Это была Сандра Бенсон, она остановилась в номере 814 вместе с адвокатом из Сакраменто, с которым Сандра в браке не состояла. Вообще-то у нее были определенные планы на этот счет, и они занимали ее сейчас гораздо больше, чем бессмысленные слова, льющиеся из стоящего рядом с шезлонгом транзистора. Когда песня кончилась и диктор разразился лихорадочной рекламой фирмы из Дейли-сити, торгующей подержанными автомобилями, Сандра Бенсон протянула руку с великолепно наманикюренными ногтями и выключила приемник. Она села в шезлонге и провела руками по обнаженной талии и бедрам — кожа была липкой, а лосьон для загара, которым она натиралась все утро, издавал прогорклый запах. Было уже почти четыре часа, тянуло прохладой, но бассейн прогревался до семидесяти пяти градусов и сейчас его бирюзовая прозрачная вода манила теплом и чистотой. Сандра Бенсон вспорхнула из шезлонга и, сверкая длинными бронзовыми ногами, побежала к бассейну.
— Сучка! — раздраженно бросил человек, когда девушка исчезла из фокуса оптического прицела. Он сместил винтовку влево, но сделал это слишком резко и потому уловил лишь движение какого-то смазанного цветового пятна. Он замедлил движение, всматриваясь в зеленоватую воду. В окуляре появилась обтекаемая бронзовая фигура, изящная, словно молодой тюлень.
— Спокойно… спокойно… — прошептал человек. Палец на спусковом крючке напрягся и затем медленно согнулся.
Сандра Бенсон перевернулась на спину и блаженно раскинулась в ласковой воде. Пожилой господин, жарившийся на солнце все утро, сейчас потягивал очередную порцию водки с тоником и сквозь темные очки наблюдал за ней. Сандра Бенсон вовсе не была кокеткой, но ей нравилось, что мужчина восхищается ее телом. Она и сама гордилась им, и сейчас ее занимало, как она выглядит в воде. Это было последнее, о чем она успела подумать в этой жизни.
Выстрел был почти беззвучным, в безмятежной тишине послышалось лишь что-то вроде слабого хлопка. Пуля под углом вошла ей в правую подмышку, заставив Сандру Бенсон перевернуться в воде, и вышла чуть выше левого бедра. На исходе пути сквозь тело пуля перебила аорту, и кровоизлияние было обширным и почти мгновенным. Сандра Бенсон умерла, не почувствовал боли и не издав ни звука — чуть приоткрыв рот, словно от удивления, она в сопровождении клубящегося багрового облака опускалась на дно.
Гарри Фрэнсис Каллахэн, инспектор отдела по расследованию убийств города Сан-Франциско, полулежал в кресле и мрачно разглядывал светильник над своим рабочим столом. Это невзрачное приспособление, более всего напоминавшее карикатуру на яйцо, работало весьма эффективно, создавая именно такое освещение, которое и нужно для возни с бумагами. Впрочем, все в просторном офисе бюро по расследованию убийств было призвано служить с максимальной эффективностью: столы, досье, сотрудники.
С тяжелым вздохом Гарри Каллахэн выпрямился и окинул взглядом бумаги, которыми был засыпан стол. Лежавшие на этом столе — одном из четырнадцати в бюро — письменные показания и рапорты были немыми свидетельствами того бремени, которое давило на отдел по расследованию убийств и грозило резким ухудшением показателей раскрываемости преступлений. Каллахэн с трудом подавил искушение смахнуть всю кипу в мусорную корзину, уперся локтями в стол и принялся за работу.
Отдел лихорадило из-за наглого уличного грабителя, орудовавшего в районе парка Буэна-виста. За шесть недель он обчистил тринадцать человек — все без исключения старики, живущие либо на маленькую пенсию, либо на пособие. В общей сложности грабитель заработал семьдесят два доллара и двадцать шесть центов. Ради этих денег он отправил троих в больницу, а один угодил прямиком в морг. Семь стариков дали неплохое описание человека, который нападал на них, и все они совпадали. Речь шла о рыжем верзиле восемнадцати-двадцати двух лет, неизменно одетом в голубые джинсы, такую же куртку и ярко-желтую рубашку.
Сложив все бумаги по этому делу в аккуратную стопку, Гарри Каллахэн выругался: рыжего болвана в ковбойской униформе, который только и делает что мотается между Буэна-виста-авеню и Хай-стрит, обязаны были схватить не позднее чем через десять минут после первого нападения. Как бы не так, жизнь без сложностей — не для полицейских! Двенадцать таких стариков избиты, один забит до смерти. Шесть недель непрекращающегося террора. О бандите было известно все, кроме имени, адреса и номера карточки социального страхования, но он все еще гулял на свободе. При мысли об этом на длинном лице Гарри Каллахэна появилось злобное выражение, придававшее ему сходство с голодным и свирепым волком.
Негромко зазвонил телефон. Гарри поднял трубку и прижал ее плечом к подбородку.
— Отдел по расследованию убийств. Каллахэн.
— А я думал, ты уже сменился.
Это был сержант Диксон из отдела связи.
— Мне нужны сверхурочные, — буркнул Гарри.
— А кому они не нужны? — хихикнул Диксон. — У меня как раз есть кое-что для тебя. Только что звонили из восемьдесят второй патрульной машины — стрельба в «Пэсифик инн». Возьмешь это дело?
Гарри оглядел офис — в дальнем углу инспектор Ди Джорджио разговаривал по телефону. Его дежурство закончится через тридцать пять минут. На столе у него лежал затейливо перевязанный пакет с фирменной эмблемой магазина «Гампс». Полгода Ди Джорджио экономил на обедах, чтобы заплатить за содержимое этого свертка, и сегодня вечером он собирался преподнести его жене. Гарри отвернулся. В комнате был еще один инспектор, Джо Уэстон, и сейчас он вполголоса разговаривал с невысокой печальной негритянкой — ему предстояло выяснить, кто же ненавидел ее сына до такой степени, что двадцать шесть раз ударил ножом в живот.
— Считай, что выбрали меня, — сказал Гарри. — Больше ничего?
— Больше ничего, — повторил Диксон. — «Скорая» уже выехала. Наверное, немного опередит тебя.
— О’кей.
Гарри положил трубку и встал из-за стола. Это был высокий, худощавый мужчина — если на животе Гарри и имелся какой-никакой жирок, то его скрывали отлично развитые мышцы и сухожилия. Левое плечо и грудь опоясывала черная кожаная кобура, из которой выглядывала рифленая рукоятка самовзводного револьвера «магнум» сорок четвертого калибра — оружия, более напоминавшего пушку, нежели обычный пистолет. «Магнум» заметно выпирал из-под пиджака и заставлял топорщиться левый лацкан, но Гарри всегда был равнодушен к таким несовершенствам произведений портновского искусства. В отличие от некоторых инспекторов отдела по расследованию убийств, которых легко можно было спутать с преуспевающими брокерами с Монтгомери-стрит, Гарри выглядел именно тем, кем был на самом деле — усталым полицейским в дешевом костюме.
Перед входом в «Пэсифик инн», куда Гарри подрулил в своем неприметном синем «плимуте», уже собралась небольшая толпа. На круговой подъездной дороге стояли две полицейские машины, но «скорую» из Центральной больницы Гарри опередил на двадцать семь секунд: направившись к входу, он услышал, как ее сирена завывает где-то на выезде с Ван Несс-стрит. Люди в толпе понимали, что произошло нечто серьезное, но что именно, никто не знал, и это всех раздражало. Один из патрульных офицеров стоял в дверях отеля — типичная поза и дубинка в руках этого коротко стриженного колосса удерживали любопытных на почтительном расстоянии. Увидев Гарри, который плечом прокладывал себе путь через толпу гражданских, он приветливо улыбнулся.
— Где? — спросил Гарри.
Офицер, всего три месяца назад закончивший полицейскую академию, снял правую руку с дубинки и, демонстрируя безукоризненную выправку, браво козырнул.
— На крыше, мистер Каллахэн. Туда уже поднялись офицеры Триполи и Кон, сэр. А я ожидаю прибытия «скорой помощи».
Толпа слегка колыхнулась, и Гарри услышал, как собравшиеся повторяют слово «скорая», причем с каждым разом слово звучало все более зловеще.
Пробившийся в первый ряд пожилой мужчина схватил Гарри за рукав:
— Что, черт возьми, происходит? Что здесь случилось?
Гарри молча прошел мимо него и направился по коридору. В лифте Гарри оказался в компании бледного сотрудника отеля, который упорно смотрел куда-то вверх, словно изучал серую пластиковую панель. Лифт резко остановился, и Гарри показалось, что желудок подпрыгнул к самой гортани. Двери открылись, и инспектор Каллахэн увидел безоблачное голубое небо, под которым ослепительно блестела вода бассейна.
Офицер Триполи ждал Гарри, его обычно добродушное лицо сейчас словно окаменело.
— Паршивое дело, Гарри, — произнес он сдавленным голосом. — Ничего не понимаю.
— А ты и не пытайся.
Гарри подошел к краю бассейна и стал рассматривать колеблющиеся в толще воды алые струйки. На противоположной стороне офицер Кон в мокрых по колено брюках склонился над телом Сандры Бенсон — торс девушки уже лежал на кафельном полу, а ноги свешивались в бассейн. Выходное отверстие пули было размером с кулак крупного мужчины.
— Мы старались не трогать ее, — Триполи следом за Гарри подошел к телу, — и так ясно, что она мертва.
— Это уж точно, — спокойно произнес Гарри.
Кон закрыл глаза девушки, и теперь она выглядела умиротворенной. Просто молодая, очень хорошенькая девушка, задремавшая на солнце. Гарри отвернулся.
На крыше были еще двое — молоденький официант-мексиканец и тучный пожилой мужчина в махровом халате. Оба бледные от потрясения, пожилого била крупная дрожь. Гарри направился к нему.
— Вы бы лучше присели, — посоветовал Гарри.
Пожилой человек тяжело опустился в шезлонг, в глазах его застыл страх.
— Боже мой! Это было ужасно.
— Что было ужасно? — спросил Гарри.
Мужчина затравленно посмотрел на него:
— Эта девушка… бедняжка… Боже мой…
— Вы видели, как в нее стреляли, не так ли?
— Нет… то есть да… и да, и нет.
Гарри не торопил его. Мужчина провел дрожащей рукой по лицу и издал странный звук, словно ему было трудно дышать.
— На крыше нас было только трое — я, эта девушка — она купалась — и официант. Звука выстрела я не слышал. Я хочу сказать… только что она плавала, а потом…
Голос его сорвался, и он закашлялся.
— Вы не волнуйтесь, — посоветовал Гарри.
Мужчина глубоко вздохнул и продолжал шепотом:
— Такой, знаете ли, щелчок… и все… просто щелчок, эту милую девушку окутало облако крови, и она стала тонуть. Боже мой, Боже мой!
Он закрыл лицо ладонями.
Гарри вернулся к бассейну и лег на теплые плиты. Если смотреть под этим углом, то над пятифутовой стеной, которой по периметру была обнесена крыша, ничего не видно, только голубое небо на север, запад и восток. Однако на юге видны три верхних этажа жилого дома на Карлтон-тауэр, что на Русском холме.
— Вот черт! — с чувством выругался Гарри.
Он связался с отделом и изложил лейтенанту Бресслеру свои соображения относительно того, с чем, по мнению Гарри, им придется иметь дело. Бресслеру потребовалось совсем немного времени, чтобы получить ордер на обыск квартир в трех верхних этажах Карлтон-тауэр — одновременно все незанятые патрульные машины должны были блокировать район.
Через четыре минуты после разговора с шефом Гарри был уже у дома. Он перегородил своей машиной подъезд к подземным гаражам и, когда, завывая сиренами, приехали первые полицейские машины, приказал патрульным занять позиции у каждой двери и задерживать всех входящих и выходящих из здания. Перед парадным подъездом он остановился и поднял голову. Кто-то там наверху навел винтовку с оптическим прицелом, и теперь девушка мертва. Не исключено, что это был несчастный случай — мальчишка демонстрировал друзьям военный трофей отца, охотник вертел новый карабин. Но кто станет держать в доме заряженную винтовку? И тем не менее, вполне могло произойти нечто подобное, хотя какое-то шестое чувство подсказывало Гарри, что это не так: с той самой минуты, как он увидел тело Сандры Бенсон, где-то в области желудка неприятно шевелилось предчувствие. Это могло быть несчастным случаем, но вряд ли, думал Гарри. За девятнадцать лет работы в полиции он научился доверять своей интуиции.
— Что здесь делают все эти полицейские?
В дверях появился управляющий Карлтон-тауэр — важный коротышка в дорогом костюме и туфлях на высоком каблуке. Он презрительно оглядел Гарри и патрульных в голубой форме, издали смахивавших на стайку разодетых в джинсовые костюмы хиппи из Хэшбери.
Самым любезным тоном, каким он обычно разговаривал с представителями общественности, Гарри объяснил, что они здесь делают, но управляющий едва удостоил его взглядом.
— Чушь, — процедил он сквозь зубы, — никто в этом здании не мог такого сделать. Ради Бога, мы запрещаем жильцам даже держать домашних животных!
Гарри успокоил его и попытался перевести разговор в более рациональное русло:
— А что у вас на крыше?
— На крыше? — коротышка тупо смотрел на Гарри. — Ничего. Крыша как крыша. Вентиляционные шахты, лифтовая будка и тому подобное.
— Вход на крышу закрыт?
— Конечно.
— Проводите меня.
Управляющему не нравился повелительный тон Гарри. Он уже собрался было высказать свое неудовольствие, но, взглянув в суровое лицо инспектора и заметив выражение его холодных усталых глаз, почему-то раздумал.
Лифт поднял их на последний этаж — отсюда короткий лестничный пролет вел к массивной двери, обшитой толстой листовой жестью. Будь дверь на замке, ее не вскрыть бы даже ломом.
Управляющий был возмущен до глубины души:
— Я… я всегда запираю ее!
— Должны же и у вас быть какие-то недостатки, — философски заметил Гарри.
Он отодвинул управляющего в сторону и достал пистолет. Маленький человечек испуганно посмотрел на внушительное оружие и прижался спиной к ограждению лестничной клетки.
— Ведь… ничего не случится, правда же, правда?
На этот вопрос Гарри при всем желании не мог бы ответить положительно. Толкнув правым плечом дверь, Гарри вытянул руку с пистолетом — все тело его превратилось в сжатую до предела пружину, готовую выстрелить в любую секунду, — и одним движением скользнул на крышу. И оказался там в полном одиночестве. В длинных тенях вентиляционных труб и телевизионных антенн ничто не шелохнулось. Он медленно обошел лифтовую будку. Стены ее были глухие, без окон, узкая стальная лесенка вела к маленькой двери, на которой висел чудовищный замок. Гарри на ощупь сунул «магнум» в кобуру и перевел дух. С крыши в это время дня открывался чудесный вид — город купался в золоте предвечернего солнца, лента залива переливалась пурпуром и зеленью, но Гарри было некогда любоваться красотами природы. Он направился прямиком в северную часть крыши и у стены замедлил шаг: в лучах заходящего солнца что-то блеснуло. Гарри осторожно присел. Достав из внутреннего кармана пиджака карандаш, он аккуратно подцепил им латунную гильзу и поднес к лицу — едкий запах пороха еще не выветрился. Гарри выудил из кармана небольшой белый конверт и стряхнул в него гильзу. Потом внимательнейшим образом обследовал этот участок крыши, но больше ничего не обнаружил. Один выстрел, один труп — убийца был отменным стрелком.
Он выпрямился. Что-то назойливо пыталось попасть в поле его зрения. Гарри посмотрел налево, где ветер скрипел букетом телевизионных антенн. К одной из них был пришпилен лист бумаги, дрожавший, словно носовой платок на бельевой веревке. Взявшись двумя пальцами за уголок, Гарри осторожно снял его. Бумага была испещрена рядами букв, аккуратно вырезанных из газет и журналов. Он внимательно прочитал текст, слово за словом, букву за буквой, фиксируя его в памяти:
«В ГОРОДСКОЙ СОВЕТ САН-ФРАНЦИСКО
Я С БОЛЬШИМ УДОВОЛЬСТВИЕМ БУДУ ЕЖЕДНЕВНО УБИВАТЬ ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА ВЫ НЕ ЗАПЛАТИТЕ СТО ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ. ЕСЛИ ВЫ СОГЛАСНЫ, ТО В ТЕЧЕНИЕ БЛИЖАЙШИХ 48 ЧАСОВ СООБЩИТЕ ОБ ЭТОМ В КОЛОНКЕ ОБЪЯВЛЕНИЙ ГРАЖДАН ГАЗЕТЫ „САН-ФРАНЦИСКО КРОНИКЛ». ЕСЛИ ЗА ЭТО ВРЕМЯ ВЫ НИЧЕГО НЕ РЕШИТЕ, СЛЕДУЮЩЕЙ МОЕЙ ЖЕРТВОЙ БУДЕТ КАТОЛИЧЕСКИЙ СВЯЩЕННИК ИЛИ НИГГЕР.
СКОРПИОН».
Гарри аккуратно сложил листок и положил в карман. Бронзовые лучи заходящего солнца приятно грели лицо, но Гарри уже ничего не чувствовал, кроме сжимающей сердце ледяной клешни тревоги.
Глава 2
Лейтенант Эл Бресслер в работе и в быту придерживался нескольких очень простых правил, одно из которых гласило: все нуждается в доказательствах. Он еще не прочитал содержание записки, которую Гарри положил ему на стол, — пока он лишь внимательно рассматривал бумагу, поминутно переворачивая ее толстыми сильными пальцами с шишковатыми суставами. На грубом лице с тяжелым квадратным подбородком появилось озабоченное выражение.
Удобно расположившись в кресле и невозмутимо покуривая одну из четырехдолларовых «гостевых» сигар Бресслера, Гарри ждал. Из окон кабинета отлично просматривался залитый солнцем Ноб-хилл. Гарри уже не первый раз наслаждался этим пейзажем.
— Ты навел справки о погибшей? — хрипловатый баритон Бресслера звучал глухо, словно лейтенант вопрошал со дна не очень глубокого колодца.
— Информация очень скудная.
— И все же хотелось бы послушать.
Гарри тяжело вздохнул и провел пальцем по сигаре:
— Сандра Бенсон, двадцать два года, секретарша биржевой компании Уилсона, Потга и Хадхэя из Сакраменто. В настоящее время в отпуске, который проводила с молодым человеком по имени Гаррисон. Чарлз Гаррисон.
— Ага, ага, — глубокомысленно проворчал Бресслер.
— Ничего не «ага», Эл, — отрицательно помотал головой Гарри. — Здесь все чисто. Никаких неясностей, никаких недомолвок между ними не было. Красивая девушка, красивый парень, влюбленные друг в друга. Он собирался жениться на ней, и, уверяю тебя, это была бы очень веселая свадьба.
Бресслер разгладил записку и медленно перевернул ее.
— Я всегда ищу мотив, Гарри.
— Мотив? – фыркнул Гарри. — Пожалуйста, она была крестной матерью мафии. Не смеши меня, Эл!
На скулах лейтенанта заиграли желваки, но он промолчал.
Гарри наклонился вперед и положил руку на край стола.
— Автор записки не шутит, Эл. Кто бы ни был этот Скорпион, Сандра Бенсон его не интересовала, он специально за ней не охотился. Просто первая жертва, точка отсчета. Он предъявил нам ее труп лишь как доказательство того, что не шутит. Ну и как мы будем действовать?
Бресслер положил записку в конверт, на котором красными чернилами было написано «К производству».
— Придется вытащить мэра с официального предвыборного обеда. Вряд ли он обрадуется.
— Подумаешь, проблема.
— Да, представь себе, проблема! Он не обязан подчиняться приказам, как ты. Или я. Его надо убеждать. Пойми это и постарайся на этот раз вести себя прилично.
— Обещаю, что не буду плевать на пол.
— Прояви хотя бы минимум уважения. Кстати, для начала мог бы и побриться. Ты похож на бродягу.
Гарри широко улыбнулся и с хрустом провел ладонью по подбородку:
— Ты же знаешь, Эл, меня не зря прозвали Грязный Гарри.
Шикарный офис, подумал про себя Гарри: пушистый ковер с длинным ворсом, обшитые дубовыми панелями стены, дорогая ажурная люстра, приличные гравюры, на столах орехового дерева — хрустальные пепельницы. А между тем это была всего лишь приемная секретаря. Когда Гарри был здесь последний раз — тоже ожидал приема, — единственным диссонансом ему показалась секретарша: тощая, непропорционально сложенная, она восседала за изящным продолговатым столиком, словно монумент бюрократии. Сейчас она отсутствовала, а Гарри, как и в тот раз, нетерпеливо ждал вызова. Правда, тогда с ним был Сэм Флемминг. Его никто не вызывал «на ковер», но он все равно пришел вместе с Гарри.
«Черт возьми, Гарри, я же твой напарник!»
Сэм. Таким он и был. Гарри улыбнулся воспоминаниям, только улыбка получилась не очень веселой. Ему очень не хватало большого, уютного Сэма. Пять лет они были партнерами и сработались отменно. А как им везло! Даже выстрел, уложивший Сэма в больницу, был большой удачей. Они гонялись за чокнутым подростком, который, вламываясь в винные магазинчики, имел дурную привычку размахивать «кольтом» сорок пятого калибра. Мальчишка совершенно распоясался и как-то пасмурным днем подвел под своей судьбой жирную черту, всадив пять пуль в хозяина магазина, который не слишком торопливо открывал кассу. Через два дня они настигли его на Джирардели-сквер — парень бросился на них как взбесившийся пес и открыл стрельбу. Одна пуля попала Сэму в грудь и вышла под левой лопаткой. Уникальный выстрел — окажись он на десятую дюйма левее, и Сэм был бы покойником.
Везение.
Везучие Сэм Флемминг и Грязный Гарри. Они здорово сработались.
— Можешь войти, Гарри.
В дверях кабинета мэра стоял лейтенант Бресслер. Окутанный клубами сигарного дыма, лейтенант сейчас походил на величественную статую в тумане.
— Ну надо же, — пробормотал Гарри и резко встал.
— Не зарывайся, — процедил сквозь зубы Бресслер.
— Хорошо, хорошо.
Гарри первым вошел в кабинет. Спустя мгновение за его спиной, словно швейцар, появился Бресслер и провел Гарри в комнату.
Мэр сидел за столом, длина которого, может, лишь немного уступала взлетно-посадочной полосе для легких спортивных самолетов. До того как занять пост мэра, высокий и импозантный мужчина — владелец грандиозного стола — очень неплохо зарабатывал на жизнь в строительной индустрии. Мэру принадлежали солидные участки земли в графстве Сан-Матео, он носил трехсотдолларовые костюмы, стодолларовые туфли и пятидесятидолларовые галстуки. Загорелый, как профессиональный игрок в гольф, подтянутый и элегантный — контраст между ним и Гарри Каллахэном был разительным. В кабинете также присутствовали два его помощника и начальник полиции. Все четверо холодно смотрели на Гарри.
— Если я правильно понял лейтенанта Бресслера, это дело поручено вам, — отчетливо выговаривая каждый звук, произнес мэр. — Что вы уже успели сделать?
Гарри кивнул головой в направлении двери:
— Посидеть на заднице в вашей приемной.
— Черт возьми, Гарри, — прошипел Бресслер, — не забывай, перед тобой мэр.
— Извините за задержку, инспектор Каллахэн, — примирительным тоном произнес мэр и улыбнулся, — но мне надо было кое-что обсудить с шефом полиции. Ситуация очень неприятная… очень. События, подобные сегодняшнему, могут посеять среди жителей нашего города панику. Этого человека надо остановить, но моя позиция при этом совершенно определенная: Сан-Франциско не станет платить преступникам только за то, что они не будут совершать преступления. Для этого мы содержим — и оплачиваем — управление полиции. Поэтому я хотел бы знать, что вы уже сделали и что собираетесь сделать в ближайшие тридцать шесть часов. Надеюсь, это понятно?
— Абсолютно. На данный момент наши возможности пока очень ограниченные. Дюжина сотрудников бюро идентификации будет сегодня работать в ночную смену. Сейчас мы изучаем досье на всех вымогателей, полоумных коллекционеров оружия, любителей бродить по крышам и подсматривать в чужие окна, воинствующих расистов. Завтра на рассвете пятьдесят офицеров из тактического подразделения займут наблюдательные посты на крышах. Под нашим наблюдением будут все ключевые здания от северного побережья до Русского холма, особое внимание предполагается уделить католическим соборам и районам с черным населением. Помимо парней из тактического подразделения мы запланировали круглосуточное наблюдение с вертолетов. Кроме того, мы задействуем десять дополнительных патрульных машин.
Кажется, эта речь произвела на мэра впечатление. Один из его помощников, похожий на профессора истории молодой человек, вежливо кашлянул:
— Мне пришла одна мысль, мистер Каллахэн. Этот Скорпион… вы не задумывались над тем, что им могут руководить, так сказать, астрологические мотивы? Например, гороскоп в каком-нибудь журнале, а?
Гарри криво усмехнулся:
— Я думал об этом. И по-моему, если он придерживается астрологических прогнозов, это свидетельствует о более чем своеобразном чувстве юмора, — он достал из кармана скомканную газетную вырезку. — Вот послушайте. Я вырезал это из вечерней газеты… Так, совет Скорпионам, цитирую: «Соблюдайте все законы и правила, и вы избежите неприятностей. Не пытайтесь добиться своего силой, вам это не удастся…» Конец цитаты. Вот так. Но на всякий случай мы уже заказали астрологу что-то вроде психологического портрета среднестатистического Скорпиона.
— Очень любопытно, — оживился помощник, — между прочим, я сам дитя Луны и…
— Достаточно, Харлэн.
Мэр нахмурился и внимательно посмотрел на Гарри:
— Мы дадим объявление в послезавтрашней «Кроникл». Сообщим Скорпиону, что готовы заплатить, но надо время для того, чтобы собрать деньги.
— Я бы не пытался перехитрить этого ублюдка, — спокойно произнес Гарри.
— Это позволит нам выиграть время.
— Нет, сэр. Это будет означать лишь новые трупы. Если вы собираетесь поиграть с этим негодяем в почту, то идите до конца. Сообщите ему, что мы собрали деньги и готовы передать их. Я уж сам встречусь с этой тварью.
Мэр пожевал нижнюю губу и вопросительно посмотрел на Бресслера:
— А вы что скажете, лейтенант?
Пусть уж отдувается шеф, решил Бресслер, и сделал вид, что не расслышал вопроса.
— Я категорически против, — сказал начальник полиции. — Малейшая накладка, и мы получим кровавую баню.
Мэр напустил на себя важный вид и значительно кивнул:
— Согласен. По-моему, вы несколько форсируете события, Каллахэн. За вами водится эта дурная привычка. Мне не нужны новые неприятности вроде тех, что вы устроили в прошлом году в Филлморе. Таков мой принцип.
Гарри заставил себя улыбнуться:
— Когда я вижу, что взрослый мужчина преследует женщину с намерением изнасиловать ее, я стреляю. Таков мой принцип.
— Намерение? — мэр побагровел, вся его любезность словно испарилась. — Намерение? Как вам удалось его выяснить, Каллахэн? Вы что, читаете мысли?
Улыбка Гарри превратилась в волчий оскал:
— Что ж, ваша честь, когда я вижу, как голый мужчина с мясницким ножом в руках и торчащим членом мчится по аллее за женщиной, мне и в голову не приходит, что он собирает пожертвования для Красного Креста.
Теперь лицо мэра приобрело цвет густого портвейна. Бресслер глухо крякнул, пробормотал что-то о том, что пора возвращаться в участок, и поволок Гарри к двери. Он отпустил его рукав только у лифта.
— Ты — сама тактичность! Так разговаривать с мэром! Как будто это пушер с Хейт-стрит!
Гарри задумчиво потер нос. Не заметив на его лице даже намека на раскаяние, Бресслер разозлился еще больше.
— Я же не учу его, как управлять мэрией, — миролюбиво заметил Гарри, — у него своя работа, у меня — своя. Господи, я голосовал за него, Эл, но это не значит, что он должен постоянно торчать у меня за спиной. Наверное, он думает, что все инспекторы вышли из романов Агаты Кристи.
— А ты, черт побери, из какого романа? Я знаю тебя двадцать лет, и ты по-прежнему для меня загадка.
— Если хочешь, чтобы я сдал значок, пожалуйста, — Гарри явно наскучил этот разговор.
Лейтенант Альфред Джей Бресслер отрицательно помотал головой, вспомнил свой уютный дом в Твин-пикс, жену, троих детей, которые время от времени удостаивали его своим обществом, и с нескрываемым отвращением буркнул:
— Господи, Гарри, единственное, чего я хочу, так это чтобы в сутках было хотя бы двадцать пять часов. К утру надо проделать черт знает какую работу.
— Ну и не суетись. Работа все равно никуда от нас не денется.
Остаток ночи они провели в кабинете Бресслера над крупномасштабной картой города. К рассвету они наконец-то отметили здания, которые следовало взять под наблюдение, и набросали план операции. Еще надо было экипировать рациями офицеров из тактического подразделения, чтобы в случае необходимости они могли связаться с вертолетами и патрульными машинами. На бумаге все выглядело внушительно, и если повезет, они возьмут Скорпиона в тот самый момент, как только он появится на крыше — если, конечно, он полезет на крышу. Гарри и Бресслер сделали ставку именно на это свойство преступников: если однажды что-то проходит удачно, в следующий раз они действуют по уже проверенной схеме.
Бресслер допил пятую чашку кофе и угрюмо уставился в окно:
— Тебе надо немного поспать, Гарри. А в десять тридцать у тебя инструктаж сержанта Рейнеке и парней из тактического подразделения.
Гарри плеснул себе кофе и проигнорировал приказ начальства.
Утро обещало быть солнечным, но к девяти с северо-запада пригнало большую черную тучу и начал накрапывать дождь. Прикрыв голову пиджаком, Гарри перебежал на противоположную сторону улицы, зашел в парикмахерскую и компенсировал ночное бодрствование тем, что подстригся. Потом почистил ботинки и на инструктаж явился свежим и как будто отдохнувшим. Здоровяки-офицеры из элитного тактического подразделения умели работать командой, и потому инструктаж был простой формальностью. В двенадцать сорок пять довольный собою Гарри вышел из штаб-квартиры полиции, сел в машину и двинулся обычным маршрутом, словно ему предстояло очередное патрулирование. По Коламбус-авеню он добрался до Норт-пойнт и, срезав путь через Ларкин, почувствовал легкое головокружение: за прошедшие сутки в его желудке побывали лишь две галеты и шесть чашек жиденького кофе. А между тем в Ларкине было одно местечко, где подавали лучшие в городе кошерные хот-доги. Гарри припарковал машину у входа в заведение и, поеживаясь под холодными каплями, забежал под навес. Из-под исцарапанной деревянной стойки на него обрушилась волна восхитительных запахов — в громадном паровом подносе булькал перечный соус, трепетали загорелые сосиски и тяжело ворочалась распаренная капуста. Гарри сел на высокий стул и с наслаждением втянул носом запахи.
— Замечательно, мистер Яффи, просто замечательно!
Сквозь клубы пара ему улыбнулся невысокий лысый человек:
— Давненько вы к нам не заглядывали, мистер Каллахэн. Где прятались?
— Дела, мистер Яффи, дела.
— Вам как обычно?
— Да. И побольше капусты.
Рядом с Гарри два молодых человека ковырялись в тарелке с дымящимися хот-догами — у них был такой расстроенный вид, словно они рассчитывали как минимум на бутерброды с икрой.
— Я нахожу его эстетически беспомощным, — вещал один из юнцов, — и чудовищно устаревшим… Приверженец неоорфизма не имеет права обходить стороной ахроматические тональности.
— И все-таки это очаровательно, — возражал второй, — просто очаровательно!
Гарри подавил улыбку и повернулся спиной к стойке. Очаровательная девица в прозрачном полиэтиленовом дождевике и коротких шортиках перебежала улицу и, уверенно ступая длинными, обтянутыми темными нейлоновыми чулками ногами, скрылась в черном провале центрального входа Тихоокеанского банка.
Действительно, очаровательно, подумал Гарри, просто очаровательно. И никакой эстетической беспомощности.
— Ваш заказ, мистер Каллахэн.
Гарри поблагодарил хозяина и жадно набросился на сосиски. Набив полный рот, он снова посмотрел в окно.
Гарри нравилось наблюдать за людьми. Во время многочасовых засад, когда от тоски хочется лезть на стену, это было единственным развлечением, и Гарри научился получать от него удовольствие. Некоторые детективы за восемь-девять часов сидения в машине выкуривали несколько пачек сигарет или обгрызали до мяса ногти, но не таков был Гарри. Он не только прекрасно переносил подобную нагрузку, но и находил в ней свою прелесть. Для Гарри это был живой театр, непрерывный калейдоскоп лиц и событий. Разные походки, разная жестикуляция, разные люди — ни один не похож на другого. Сейчас все они бежали под проливным дождем мимо Гарри — старые и молодые, красивые и уродливые, веселые и угрюмые — нескончаемый людской поток.
Гарри жевал хот-дог и с интересом наблюдал.
«Черт побери, Гарри, ты разглядываешь их, словно обезьян в зоопарке!» — сказал как-то Сэм.
Что ж, может быть, подумал тогда Гарри, и не стал спорить. Его прохладное отношение к человечеству стало легендарным, но Гарри не испытывал желания развенчивать мифы о себе.
— Мистер Яффи, — негромко окликнул он хозяина, — взгляните на противоположную сторону улицы и скажите, что вы там видите.
Мистер Яффи облокотился на стойку.
— Банк. Полным-полно вымокших людей, газетный киоск моего друга Сильверстайна. А в чем дело?
— Кто-нибудь входит в банк?
— Да, только что какой-то парень зашел. А что?
— Ничего особенного, мистер Яффи. Просто за последние пять минут в банк вошли примерно пятнадцать человек, но ни один не вышел.
Хозяин подозрительно посмотрел на Гарри.
— Видимо, это что-то означает, мистер Каллахэн?
Гарри промолчал. Он внимательно осматривал улицу, словно надеясь увидеть что-то такое, что, по его мнению, непременно должно было там находиться. С противоположной стороны было припарковано достаточно машин, но только у одной работал двигатель. Водитель сидел неподвижно и смотрел вперед. Одна рука его лежала на руле.
Гарри проглотил последний кусок.
— Мистер Яффи, у вас есть телефон?
— Конечно.
Хозяин неторопливо помешивал перечный соус, но что-то во взгляде Гарри заставило его бросить ложку.
— Наберите номер пять пять три ноль один два три. Скажите, что, по мнению инспектора Каллахэна, сейчас происходит ограбление Тихоокеанского банка в Ларкине.
— Ограбление? — лицо Яффи позеленело.
Гарри кивнул, продолжая рассматривать припаркованный седан, из выхлопной трубы которого, словно пар над чайником, тянулась тонкая струйка дыма.
— Запомнили номер?
Яффи быстро повторил цифры.
— Правильно. Скажите им, чтобы поторопились.
Мистер Яффи проворно нырнул за стойку, где у него хранились консервы, коробки со сдобными булочками, ящики с картофельными чипсами. Там же стоял телефон. Гарри поудобнее устроился на стуле, поглядывая то на готическую арку над входом в банк, то на припаркованный в сорока футах от него седан.
Одна рука на руле, мрачно размышлял Гарри. А другая, которую не видно, сжимает винтовку тридцать восьмого калибра. Почему тридцать восьмого? Нет, точно тридцать восьмого. Причем с отпиленным стволом, чтобы можно было без помех воспользоваться ею в ограниченном пространстве салона.
У Гарри было три варианта действий. Первый — вломиться в банк. Второй — заняться машиной. Третий — сидеть и ждать, пока с душераздирающим воем не примчатся парни из тактического подразделения. Лезть с пистолетом наголо в банк довольно глупо. Хотя и забавно. А прогулка к машине может оказаться последней прогулкой по этой грешной земле, особенно если водитель — из местных и знает Гарри в лицо. Рассуждая таким образом, Гарри продолжал сидеть на стуле.
Еще один человек вошел в банк. Мужчина. А за ним — высокая женщина в меховом манто. Массивная стеклянная дверь с бронзовой окантовкой захлопнулась за ними, словно дверь склепа. И никто не вышел.
Гарри расстегнул пиджак и как бы невзначай положил ладонь на рукоятку «магнума»: случайный наблюдатель подумал бы, что сидящий у стойки человек решил почесать левую подмышку.
— Ну давай же, давай! — прошипел Гарри сквозь зубы. Полицейский участок был всего в пяти кварталах от этого места, но, учитывая ситуацию, он с таким же успехом мог бы находиться и на Луне.
Спасаясь от дождя, две молодые женщины в ярких куртках забежали под арку. Гарри слышал, как они смеются, стряхивая капли влаги с одежды. Они напоминали двух веселых попугайчиков, но после того, как девушки вошли в банк, начался кошмар, словно все черти из ада получили увольнительную.
Пронзительно взвыла сирена сигнализации, и почти сразу же раздался глухой звук выстрела.
— О Господи! — пробормотал Гарри. Он вскочил со стула, выбежал на улицу и, увернувшись от такси, двинулся к банку. Он уже проделал половину пути, когда двери распахнулись настежь и из них, пригибаясь, выбежали двое. У каждого в одной руке дорожная сумка, в другой — пистолет. Первый — высокий, худощавый — был одет в прекрасно сшитый костюм, на голове — черная шляпа с узкими полями. В правой руке его был никелированный автоматический пистолет, которым он размахивал, словно дирижерской палочкой. Его спутник оказался ниже ростом, в хлопчатобумажных брюках и кожаной куртке. В руке у него дымился дробовик с обрезанным дулом.
— А ну, замерли, ублюдки! — рявкнул Гарри.
Оба уже выбежали на мокрый тротуар, и человек с обрезом припал на одно колено. Тот, что с пистолетом, резко повернулся на каблуках и, не целясь, выстрелил в направлении Гарри — пуля, с шипением рассекая воздух, прошла у него над головой.
Придерживая рукоятку левой рукой, Гарри повел «магнум» по короткой дуге и, когда мушка оказалась на одной линии с шикарным пиджаком, чуть согнул ноги и нажал на курок. Человек закрутился на месте, и блестящий пистолет выпал из его руки, словно серебряная монетка.
Раздался выстрел из дробовика, и Гарри почувствовал острую боль в левой ноге, как будто в бедро впилась дюжина раскаленных игл. Он резко двинул «магнум» в сторону и дважды нажал на курок — благодаря отменной технике стрельбы два выстрела практически слились в один. Человек с обрезом отлетел назад, опрокинулся на спину и затих в лужице крови у самых дверей банка.
— Погань! — выругался Гарри.
Пронзительный визг резины об асфальт заставил Гарри обернуться: от тротуара на него выруливал черный седан. За лихорадочно мечущимися «дворниками» он отчетливо видел превратившееся в белую маску лицо водителя. Сейчас он сжимал руль обеими руками.
Гарри поднял правую руку и, не целясь, — события развивались слишком быстро, — выстрелил, стараясь попасть в голову. Это было инстинктивное действие профессионального стрелка, подкрепленное отчаянным желанием выжить.
Тяжелые свинцовые пули разнесли ветровое стекло и оторвали водителю голову. Он умер мгновенно, не успев снять ногу с акселератора, — тело повалилось набок, руль вырвался из рук: мощный седан резко повернул и с грохотом врезался в бок одной из припаркованных у тротуара машин, засыпав всю мостовую осколками стекла и металла.
На мгновение воцарилась тишина, которую нарушало лишь журчание воды, льющейся из пробитого радиатора седана, и тяжелое дыхание Гарри Каллахэна. Но тут же возник новый звук, тихий, еле различимый звук, который Гарри уловил скорее каким-то шестым чувством, — это был звук трения тела об асфальт. Гарри стремительно обернулся, рука с пистолетом описала длинную дугу, заставив замереть высокого мужчину, лежавшего на тротуаре. Одну руку он прижимал к ране на боку, другой — уже почти дотянулся до никелированного пистолета.
На лице Гарри появилась нехорошая улыбка.
— Ты внимательно считал?
В глазах человека плескалась ненависть. Гарри подошел ближе, «магнум» в его руке не шелохнулся.
— Ну? — ласковым тоном осведомился Гарри. — Сколько у меня было патронов, пять или шесть? По правилам положено пять, спущенный курок должен входить в пустое отверстие барабана… Вот только мы не всегда придерживаемся правил.
На бледном лице грабителя выступил пот. Кончиками пальцев он по-прежнему касался рукоятки лежавшего на асфальте пистолета, правда, после слов Гарри растопыренная пятерня больше не осмеливалась шевелиться.
— Все, что тебе надо, — рассуждал вслух Гарри, — так это как следует все взвесить. Видишь, вот это «магнум» сорок четвертого калибра. Вполне достаточно, чтобы превратить твою голову в крошево. А теперь вспомни — сколько раз я стрелял? Пять или шесть? И если пять, то есть ли под курком еще один патрон?
Человек облизнул губы и перевел взгляд на ужасный пистолет Гарри.
— Тебе решать, — любезно улыбнулся Гарри. — Ты считаешь себя везучим, мразь?
Бандит нерешительно посмотрел на Гарри и очень медленно подтянул к себе руку. Гарри ступил на тротуар — боль пронизывала бедро при каждом шаге, — наклонился и поднял за дуло пистолет.
— Я… я должен знать… мистер, — севшим голосом прошептал человек.
Гарри медленно поднял черный пистолет и приставил холодное вороненое дуло к правому виску грабителя. Он нажал спусковой крючок — послышался глухой металлический звук.
— Шесть. Ты проиграл, — усмехнулся Гарри.
Бандит кивнул и отвернулся, подставив лицо каплям холодного косого дождя.
Повернув на Ван-несс, патрульный офицер Джон Бриско из тактического подразделения включил сирену. Правда, сейчас он был никакой не Джон Бриско, а Бобби Унзер — в новом фильме он на такой же бешеной скорости вез своего друга Марио в больницу. Патрульный офицер Бриско был убежден, что скорость не просто возбуждает — для него она уже превратилась в мощный наркотик для тела и души. Он широко улыбнулся и посмотрел на пассажира, но, наткнувшись на тяжелый взгляд Гарри Каллахэна, мгновенно изобразил озабоченность.
— Мы не на треке, — мрачно пробурчал Гарри.
— Слушаюсь, сэр, мистер Каллахэн, — Бриско ослабил давление на педаль газа. — Эта малышка просто создана для гонок… очень трудно удержаться.
— А ты попробуй.
Гарри отвернулся и уставился в окно. Одежда его промокла до нитки, нога горела от колена до паха — только что пришлось застрелить двух человек, а теперь на его голову свалился этот ковбой Джонни Бриско. Гарри издал жалобный стон.
Больница Мерси размещалась в древнем кирпичном здании неподалеку от Президио. Задумывалась она как родильный дом для бедных и сбившихся с пути девиц, но с началом войны больницу переоборудовали в эвакуационный госпиталь, а недавно — в пункт первой помощи для наркоманов. Двери ее всегда были открыты для больных, искалеченных, просто шизиков, короче, для всех нуждающихся в отдохновении от разгульной жизни города Сан-Франциско, включая пострадавших на посту полицейских.
Гарри с несчастным видом сидел на смотровом столе в одной из тесных палат-клетушек отделения неотложной помощи. В холле кого-то скрутил приступ истерики, от этих воплей у Гарри начало покалывать спину, словно в нее вогнали нож. Наконец крики перешли в тихий плач, но в ту же секунду со стороны старого корпуса раздался гомерический хохот. Гарри поежился и крепче сжал зубами сигару, которую позаимствовал у патрульного Бриско. Он обрадовался, когда в комнату вошел ординатор, — хотя и не настолько, чтобы показать это.
— Наконец-то, — кисло пробормотал Гарри.
Ординатор, тощий молодой человек с усталым лицом, лишь усмехнулся. Сложив руки на груди, он оглядел Гарри с ног до головы.
— Тебя что, выудили из залива? — полюбопытствовал он.
Гарри фыркнул и перебросил сигару из одного угла рта в другой.
— Удивляюсь я тебе, Каллахэн. Я знаю многих полицейских, но ты самый результативный по части несчастных случаев. Что на этот раз?
— Картечь в бедре, — пробурчал Гарри.
Ординатор напустил на себя серьезный вид, огорченно покачал головой и прищелкнул языком.
— Наверное, с женитьбой уже ничего не получится, да, Гарри?
— Слабоумный осел, — пробормотал Гарри.
— Правильно, все нейрохирурги — ослы. Мы ими становимся после получения диплома. Ну ладно, давай посмотрим, что там у тебя случилось, Гарри.
Он подошел к амбулаторному столику и принялся перебирать хирургические инструменты.
— Зачем это тебе понадобились ножницы? — недоверчиво спросил Гарри.
— Собираюсь разрезать штанину.
— Окончательно спятил? Мэрия пока что бесплатно выделила мне лишь полицейский значок, а штаны и пиджаки я покупаю сам. Между прочим, отличные брючки, их можно заштопать и почистить. Поэтому просто сними.
Врач поглядел на кровавое месиво, в которое превратилось бедро Гарри, и неуверенно покачал головой:
— Будет больно.
Гарри стоически сжал зубы.
— За двадцать девять долларов и девяносто пять центов я немного побуду героем. Давай!
Врач резко дернул за пояс и спустил брюки. Гарри с шумом выдохнул воздух.
— Твои любовные манеры ни к черту не годятся, — прошипел сквозь зубы Гарри.
— А у тебя ножка — ни к черту. Надо бы поднять тебя в операционную.
— Ну уж нет, док, — Гарри мотнул головой. — Придется тебе выковыривать картечь прямо здесь.
Бормоча проклятия, хирург принялся за работу — он обработал раны антисептиком, сделал новокаиновую блокаду бедра и, взяв пинцет с перфорированными краями, извлек первую картечину.
— Из чего в тебя стреляли, Гарри? — Врач скептически разглядывал картечь. — Из «Большой Берты»? Похоже, эту штуку вымачивали в яде гюрзы. Тебе крупно повезло, ты практически «мертв по прибытии»[1].
— Надо же, — Гарри тупо поглядел на врача.
— Твое бедро похоже на задницу начинающего воришки, которого фермер угостил добрым зарядом соли. Хромать будешь не меньше месяца.
— Хорошо, хорошо, согласен. Заканчивай, ради Бога!
— Да не волнуйся ты, — в глазах хирурга было и раздражение, и уважение. — Через час снова будешь тянуть лямку. Ох, приятель, надеюсь, то, чем ты занимаешься, хотя бы приносит солидный доход!
Гарри обреченно вздохнул:
— Я самый богатый малый в квартале.
Врач хмыкнул и снова принялся за работу. Гарри еще раз вздохнул, вынул изо рта огрызок десятицентовой сигары патрульного Бриско, стряхнул с кончика — четверть дюйма холодного пепла и аккуратно убрал окурок в нагрудный карман рубашки.
Глава 3
В центре Сан-Франциско живут примерно семьсот пятьдесят тысяч человек, и лишь несколько удосужились поднять голову и посмотреть на черно-белый полицейский вертолет, который пролетел над Юнион-сквер и приземлился на крыше Дворца правосудия. Поеживаясь на свежем утреннем ветре, вертолет поджидал Гарри Каллахэн. Дождь прекратился, и это был единственный отрадный момент на фоне предстоявшего дня, который, по мнению Гарри, грозил стать кошмарным. Гарри не отличался оптимизмом и в лучшие времена — нельзя сказать, что инспектор вечно был мрачен, но уж радостью точно никогда не светился. Сейчас же… Во-первых, ногу по какому-то недоразумению определили в ад. Она одеревенела от колена до паха, и лишь благодаря усилиям воли Гарри не сопровождал каждый свой шаг воплями и причитаниями. А во-вторых, он уже видел утренний выпуск «Кроникл» с шифрованным посланием мэра «Скорпиону». Никто, за исключением очень ограниченного круга посвященных, не поймет, о чем идет речь, но «Скорпиону» явно не понравится содержание этого послания. Гарри был настолько уверен в реакции «Скорпиона», что мог побиться об заклад на свое годовое жалованье.
«СКОРПИОНУ: МЫ СОГЛАСНЫ, НО НЕОБХОДИМО ВРЕМЯ, ЧТОБЫ СОБРАТЬ ДЕНЬГИ. ПОЖАЛУЙСТА, НАБЕРИТЕСЬ ТЕРПЕНИЯ».
Гарри негромко выругался. Необходимо время, чтобы собрать деньги! Даже если убийца безмозглый кретин, он и то поймет, что это ловушка. А как только он это почувствует, в его перепутанных извилинах может родиться такой адский план, рядом с которым убийство Сандры Бенсон покажется невинной шалостью. Нет, Гарри все это определенно не нравилось, и в тот момент, когда вертолет коснулся крыши, Гарри сплюнул и тем самым продемонстрировал свое неодобрение.
Экипаж состоял из двух человек, двух загорелых молодых людей, которые выглядели так, словно в жизни у них нет ни одной проблемы. Они прошли инструктаж, но Гарри снова повторил то, что считал нужным, — кого искать и что делать.
— На одной из крыш болтается придурок, это может быть кто угодно — мужчина, женщина, подросток, и у этого чокнутого в руках винтовка. Мы имеем дело с психопатом, поэтому не рискуйте. Наблюдайте и докладывайте. Понятно? Наблюдайте и докладывайте. Мы не награждаем медалями за доблесть в воздухе, поэтому не выставляйте себя на посмешище. Если решите, что подонок уйдет, прежде чем мы сумеем достать его, вот тогда приступайте к делу. Но если вы на это решитесь, идите до конца и без колебаний. И никакой предупредительной стрельбы — огонь на поражение из пулемета.
Пилоты переглянулись и пошли к вертолету. Гарри оставался на крыше до тех пор, пока машина не взмыла в воздух — вертолет лег на курс и скрылся из вида за величественными корпусами центра «Золотые ворота».
В управлении уже вовсю кипела работа. Ди Джорджио отмечал цветными флажками участки на настенной карте города, три других инспектора висели на телефонах, а Бресслер носился в своем кабинете с прозрачными стенами, словно плененный леопард. Увидев Гарри, он раздраженно мотнул головой, приглашая его к себе, и, несмотря на пульсирующую боль в бедре, Гарри постарался изобразить свою обычную ленивую походку.
— Как нога? — Бресслер опустился на край стола.
— Замечательно, — соврал Гарри.
— Вот и хорошо. Ты везучий, Гарри. А вчерашняя работа — просто шедевр! Звонил комиссар, просил передать тебе его поздравления. Прими и мои тоже. Читал, что об этом пишут в газетах?
Гарри безучастно смотрел на шефа.
— Они назвали это классическим примером того, как полицейское управление защищает интересы общества — черт его знает, что они имеют в виду! Как бы там ни было, поздравляю.
Со стороны Гарри не последовало никакой реакции, и лейтенант нахмурился.
— Я сказал… поздравляю.
— Я слышал, Эл.
— Мог бы и поблагодарить. Капля вежливости тебя не убьет.
— Я предпочел бы поблагодарить за повышение в должности или, на худой конец, в жалованье. Или это не в интересах общества?
Бресслер сделал вид, что не понял вопроса:
— Полицейское управление Чикаго направило нам сообщение относительно психа с винтовкой, которого они разыскивают. Не исключено, что он решил заглянуть в наши края. Подробности в отделе связи. Надо бы проверить эту информацию. Заодно поближе познакомишься с Гонзалесом.
— С кем?
— Чарлз Гонзалес, твой новый партнер, — Бресслер старательно избегал взгляда Гарри.
— У меня уже есть партнер, — спокойно сказал Гарри. — Через несколько дней возвращается Сэм.
— Он действительно возвращается, но тебе больше не придется с ним работать. Его переводят в прокуратуру… на должность офицера связи.
— Связи? — в устах Гарри это слово прозвучало как плевок.
— Таково его решение, этого хочет и его жена. Сэму исполняется сорок, а в нем уже явно на несколько пуль больше, чем положено полицейскому. Ты же понимаешь, он не бессмертный. Лично я ни в чем не могу его винить.
Гарри медленно опустился на стул и осторожно вытянул раненую ногу.
— Да я тоже ни в чем его не виню, черт возьми, но это очень напоминает пинок в задницу. Мы долго были партнерами.
— Ничто не вечно, — тон Бресслера вновь стал решительным. — Гонзалес хороший парень — молодой, расторопный. Ты его быстро всему научишь.
— Ты, должно быть, шутишь, Эл, — лицо Гарри выражало отчаяние. — У меня нет времени возиться с новичками. Почему бы тебе не послать его в отдел по борьбе с мошенничеством или в полицию нравов?
— Он будет работать здесь. С тобой.
— А я приношу своим партнерам несчастье, — хмуро пробормотал Гарри. — Фандуччи убит… Сэму продырявили легкое… Помнишь, у меня был еще один напарник, Джо… Как же его фамилия?
— Гарри, — резко прервал его причитания Бресслер. — Ты работаешь с Гонзалесом или вообще не работаешь. Это приказ сверху, и я бы на твоем месте не спорил.
Гарри тяжело откинулся на спинку стула. Новый партнер. Вот уж точно удар под дых! Партнер — это не просто товарищ, с которым приятно коротать время. Партнер — это продолжение твоих рук, тебя самого. Партнер обязан рассуждать и действовать так же, как и ты. Это связь гораздо более прочная, чем узы брака.
Чарлз Гонзалес. Гарри ни разу не слышал этого имени, а это означало, что Гонзалес — новичок, стажер. Господи, да его придется учить абсолютно всему, с нуля! Переучивать заново, заставить забыть тот бред, которым напичкали в полицейской академии относительно того, как надо вести элементарное дело об убийстве! А это все равно что лишить девственности и разрушить иллюзии.
Только так, Гонзалес, и не иначе. Вовсе не надо ползать по полу с лупой в поисках вещественных доказательств: любая шлюха-наркоманка с длинным языком расскажет тебе в десять раз больше, чем специалисты из криминологической лаборатории. В жизни возникает слишком много ситуаций, о которых не прочитаешь ни в одном учебнике. Хороший полицейский дышит воздухом улицы. Он имеет дело с такой публикой, на которую — если бы ему не нужна была информация — он бы посчитал зазорным даже плюнуть. Он старается сохранить свои руки в чистоте, но всякий раз, взглянув внимательно, становится ясно, что речь идет об очень грязном бизнесе. Что из всего этого сумеет понять Чарлз Гонзалес? И что сочтет неприемлемым?
— Гарри, познакомься с Гонзалесом.
Голос Бресслера прервал размышления Каллахэна. Он поднял глаза — человек, стоявший в дверях кабинета, вероятно, и был тем самым Чарлзом Гонзалесом. Нельзя сказать, чтобы он произвел на Гарри какое-то серьезное впечатление. Молодой, подумал он, действительно, очень молодой. Приятный, чистенький латиноамерикашка. Сверкающие туфли… хорошо выглаженные брюки… новый, прекрасно пошитый костюм… белая сорочка в голубую полоску и широкий галстук. В целом славный Гонзалес больше походил на страхового агента.
— Привет, — буркнул Гарри.
— Очень рад познакомиться с вами, мистер Каллахэн. Я много слышал о вас.
Гонзалес шагнул в кабинет и широко улыбнулся. Гарри молча смотрел на его протянутую правую руку.
Гонзалес на какое-то мгновение растерялся и спрятал руку в карман пиджака. Мрачный тип, подумал он. Он действительно был наслышан о Гарри Каллахэне — правда, во всей информации не нашлось ничего привлекательного.
— Кое-что тебе следует узнать с самого начала, — Бресслер криво усмехнулся. — Гарри очень предвзято относится к людям. Он не любит англичан, ирландцев, евреев, итальянцев, поляков, североамериканских индейцев. Назови любую национальность, и выяснится, что Гарри ее ненавидит.
Гонзалес вымученно улыбнулся.
— А как насчет мексиканцев?
— Особенно одетых с иголочки, — вежливо ответил Гарри. Он встал и, чтобы не застонать от пронзившей бедро боли, прикусил нижнюю губу. — Ну что ж, к делу… партнер. Я тебя погоняю по плацу. Если что-то будет непонятно, не стесняйся, спрашивай.
— Непременно, мистер Каллахэн.
Гарри сделал вид, что не заметил сарказма. Хоть так, подумал Гарри. Партнер, который не подставляет для удара вторую щеку, — уже неплохо для начала.
— Можно без «мистера». Даже враги зовут меня просто Гарри.
— О’кей, — напряженно сказал Гонзалес. — Друзья зовут меня Чико.
А это уже то, что надо. Так или иначе, они становились партнерами, командой, какой — покажет дело. По пути в отдел связи Гарри внимательно рассматривал нового напарника. Парень неплохо двигается, решил он, без хамства в походке, просто свободно и легко. Как человек, уверенный в своем теле.
— Сколько ты весишь? — полюбопытствовал Гарри.
— Сто семьдесят пять фунтов, — в голосе Чико по-прежнему чувствовалась настороженность. — Я боксировал в первом полутяжелом весе.
Надо же, размышлял Гарри, с каждой секундой парень производит все более приятное впечатление.
— Сколько лет занимался?
— Три года.
— Может, я видел какой-нибудь твой бой. Ты выступал в местных клубах?
Чико отрицательно покачал головой:
— Только в университете Сан-Хосе.
Гарри резко остановился и повернулся к Гонзалесу:
— Это тебе тоже следует усвоить, Чико: мне не нравятся выпускники университетов.
— Может, вам просто не нравлюсь я?
Глаза Чико превратились в два коричневых буравчика, которые сверлили лицо Гарри.
— Пока что я не знаю о тебе ничего такого, что помогло бы составить определенное мнение, но до сих пор в этом отделе не было ни одного выпускника колледжа, который смог бы добиться успеха. Может, все дело в дипломе, может, такие парни просто переоценивают свои способности. Рано или поздно они совершают глупость, и какой-нибудь ублюдок, в глаза не видевший учебников за пятый класс, засаживает им пулю в голову. Постарайся, чтобы твой диплом тебя не угробил, — ну хотя бы потому, что следующим могут прикончить меня.
— Я запомню это, — его голос был таким же жестким, как и взгляд.
— О’кей, — рявкнул Гарри. — Считай, что я уже прочитал первую лекцию. Теперь за дело. Мне еще предстоит вдолбить в тебя массу нужных сведений.
— Да, только один вопрос, — глухо проговорил Чико. — Почему вас называют Грязный Гарри?
Гарри Фрэнсис Каллахэн не ответил на этот вопрос. Губы его скривились в улыбке, за которой Чико Гонзалес при всем желании не мог бы увидеть никакой радости.
— Как я уже сказал, мне предстоит вдолбить в тебя кучу важных сведений.
И Гарри решительной походкой прошел через холл — человек, который куда-то торопится по делу.
У него не было имени. Вообще никакого имени. Может, когда-то оно у него и было, но, наверное, так давно, что он его уже забыл. Он видел свое имя, напечатанное на листе бумаги… Имя было напечатано так крупно, что казалось очень значительным, но ему-то было лучше знать. Рядом с именем дата — тоже отпечатанная на машинке — в маленьком черном квадрате, помеченном «дата рождения». И это было 14 ноября 1938 года. Очень важно! Это что-то означало. День, когда он родился. Это было нечто особое. Он Скорпион, а все Скорпионы особенные. Он читал об этом в какой-то книге.
Ты именно тот, кто потрясет мир динамитом своей личности. Динамитом и динамикой! Они есть суть твоей личности!
Да! Он был Скорпионом.
— И мне не нужно никакого другого идиотского имени! — крикнул он во весь голос. Никто не мог его услышать. Он стоял на крыше небоскреба, с которого открывался великолепный вид на Вашингтон-сквер. Под ним, по Коламбус-авеню, тек бесконечный поток машин, бампер к бамперу. Гудели клаксоны.
— Свиньи. Поганые свиньи, — прошипел он сквозь зубы.
Он стоял здесь уже давно, просто разглядывая машины, неторопливую металлическую реку, устремленную в никуда. В правой руке у него была потрепанная коричневая сумка, в левой — сложенная газета.
Когда-то, очень давно, он не размышлял о своем имени. Конечно, тогда он его помнил и даже пытался изменить, переставляя буквы. И в общем-то, неважно, что получалось, имя все равно ничего не означало, пустой звук. Но Скорпион… Это совершенно иное. В слове был какой-то намек. Оно что-то означало. И он сохранил его в тайне. Они все время спрашивали его имя. Они все время спрашивали: «Пожалуйста, скажите нам, как вас зовут? Вы что, не знаете, как вас зовут? Почему вы не хотите назвать нам свое имя?»
— Ублюдки, — пожаловался он ветру. — Глупые ублюдки.
Почему они продолжали задавать ему этот вопрос об имени? Они же знали его. Оно было отпечатано на листе белой бумаги. Они хранили все имена в картотеке, сотни имен, тысячи. Имена были вложены в коричневые картонные папки, и когда они спрашивали его имя, папка с ним лежала на столе, прямо перед ними. Глупые ублюдки. Врачи, так они себя называли. Врачи! Никакие они не врачи, а глупые ублюдки! Все это знают.
— У меня нет имени.
— У каждого есть имя. Может, все-таки назовете нам свое?
— Абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя. Так меня зовут. Я где-то потерял свое имя. И если вы такие умные, вот и найдите.
И они переглянулись и укоризненно покачали головами.
К черту их всех!
Ему всегда хотелось громко выкрикнуть: СКОРПИОН! ВОТ МОЕ ИМЯ… СКОРПИОН. Но Арчи сказал, что если он это сделает, они никогда его не выпустят. Он никогда не выйдет, если поступит так. Но Скорпионы очень находчивые. Они не болтливы. Они умеют хранить тайны. Они обладают воображением — и взрывным характером. Вулканическим, так было написано в книге. Он был не болтлив, умел хранить тайны и обладал вулканическим характером. Чтобы выбраться оттуда, он свернул медсестре шею.
Он присел подле проржавевшей, скрипящей на ветру сетки, что огораживала вентиляционную шахту, и осторожно опустил сумку. Развернул газету и одну за одной пустил страницы по ветру. Наконец в руках у него осталась лишь первая полоса обширной рубрики объявлений. Еще раньше он обвел черным карандашом один абзац:
СКОРПИОНУ: МЫ СОГЛАСНЫ, НО НЕОБХОДИМО ВРЕМЯ, ЧТОБЫ СОБРАТЬ ДЕНЬГИ. ПОЖАЛУЙСТА, НАБЕРИТЕСЬ ТЕРПЕНИЯ.
— Пожалуйста, наберитесь терпения. Пожалуйста, наберитесь терпения! — он истерически расхохотался и принялся рвать страницу на мелкие кусочки, которые полетели по ветру, словно новогодние конфетти. Он с интересом наблюдал, как они приплясывают в порывах ветра.
— Ах, ублюдки, какие же вы ублюдки!
Взгляд его остановился — лицо покрылось крупными каплями пота, глаза светились ненавистью и гневом. Они пытаются одурачить его, хотят обвести вокруг пальца. Никто не давал им такого права. Это была честная сделка, ясная и простая. Почему же они все усложнили? Чего это они решили хитрить с ним? Пожалуйста, наберитесь терпения. Сто тысяч паршивых, никому не нужных долларов! Сотая часть дневного оборота этого вонючего города. Они имеют в десять раз больше на одних лишь штрафах за неправильную парковку! Они могли бы набрать эту сумму из мелких статей дохода без какого-либо ущерба для своего бюджета! Пожалуйста, наберитесь терпения.
— Лжецы!
Руки его дрожали, и он с трудом открыл замок сумки. Там лежала его винтовка, на каждой детали сверкал густой слой смазки. Он быстро собрал ее, загнал обойму и подошел к краю крыши.
— Чудесно, — прошептал он.
Он присел у стальных поручней запасного выхода, и его поглотила непроницаемая тень — теперь, даже при всем желании, его невозможно было бы увидеть с улицы. Ствол винтовки двинулся не более чем на фут и застыл неподвижно на одной-единственной возможной мишени — это были двери римской католической церкви святых Петра и Павла.
— Ну же, священник, — нараспев проговорил он, — давай, священник. Выходи, я жду тебя, священник. Выходи.
Но в светлом круге оптического прицела возникла лишь пожилая женщина. Она направлялась в церковь. Волосы ее были перевязаны белой лентой.
Офицер Миллер чуть повернул штурвал и слегка отпустил педаль газа. Вертолет послушно отозвался — развернулся и повис в пятистах футах над пирсом номер сорок пять. Миллер бросил взгляд на офицера Килпатрика, который внимательно изучал карту, где были отмечены все крыши северного побережья и Русского холма. На крышах рассредоточились люди из тактического подразделения.
— И куда теперь? — Миллер старался перекричать рев мотора и лопастей.
— Пройдем над Койт-тауэр, — крикнул Килпатрик, — потом над Юнион и повернем к Ван-несс!
— Понял! — Миллер усмехнулся и кивнул в направлении возвышающейся вдали голубой громадины небоскреба. — Будет сделано!
Килпатрик улыбнулся, отложил карту и взял бинокль. Миллер прибавил газа, и вертолет медленно поплыл над рыболовецким причалом, пересек Джефферсон, Бич, Норт-пойнт и плавно заскользил над городскими кварталами. Килпатрик повел бинокль влево и вправо, но в поле зрения возникали лишь заросли телевизионных антенн, бельевые веревки. На одной из крыш бригада рабочих заливала поверхность гудроном, на другой полная девушка купала щенка.
— Девочек не видно? — спросил Миллер. Килпатрик ухмыльнулся и отрицательно покачал головой. Иногда, особенно во время патрулирования над Хэш-бери, им попадались загорающие на крышах обнаженные парочки. А раз они даже видели парня и девушку, которые занимались любовью на старом матрасе. Девица подняла глаза, увидела вертолет и помахала им рукой.
Сейчас на них надвигался толстый палец Койт-тауэр, сверкающий на солнце золотом. Миллер резко бросил вертолет в сторону, немного снизился и направил машину к светлому пятну Вашингтон-сквер.
Килпатрик заметил его почти что случайно. Вначале он ничего не увидел на той крыше, и уже собрался было отвести бинокль, когда одна из антенн показалась ему несколько странной. Сетка ее была куда более внушительная, чем даже мачта корабельного радара, и офицер Килпатрик равнодушно размышлял, к чему такое сооружение на гражданском объекте. И лишь потом он увидел сумку, а в паре ярдов от нее — пригнувшегося человека.
— Зависли! — крикнул он, увидев, как крыша начинает уплывать из окуляра. — Развернись назад. Там на крыше какой-то тип. И, по-моему, у него винтовка.
«О Боже! — мелькнула мысль. Миллер разворачивал машину. — А что, если это действительно он?»
Огонь на поражение из пулемета!
Неофициальная инструкция инспектора Каллахэна. Килпатрик положил руки на рукоятки укрепленного в турели пулемета и почувствовал, что у него задеревенели ладони. Ему еще не приходилось убивать, и он не испытывал ни малейшего желания нарушить эту традицию сегодня. А если этот парень держит вовсе не винтовку? Он не был уверен. Это может быть все что угодно.
— Вот он, — окликнул его Миллер.
Вертолет начал плавно пикировать на крышу — Миллер слегка покачивал машину из стороны в сторону, чтобы держать человека под постоянным прицелом. Тот явно растерялся, описал круг по крыше и поднял голову — лицо его было бледным, рот широко открыт в крике.
Килпатрик пока не мог разглядеть, что он держит в руках, потому что человек прятал этот предмет за спиной. Вполне возможно, это была винтовка, но с таким же успехом предмет мог оказаться и клюшкой для гольфа.
Огонь на поражение из пулемета! Одна очередь, и человек будет размазан по крыше как повидло.
А что, если это не винтовка?
Килпатрик снял руки с гашетки и включил мегафон. Высунувшись из кабины, он прокричал:
— Стойте! Именем закона, стойте! Иначе мы будем стрелять!
Человек не остановился. Он подхватил сумку и бросился бежать — он мчался сквозь частокол антенн к запасному выходу, словно спринтер, словно перепуганный олень.
— СТОЙТЕ! СТОЙТЕ!
Но человек уже скрылся.
— Какого черта они позволили ему уйти? — недоуменно спросил Чико Гонзалес.
Гарри Каллахэн промолчал. Он сидел, немного наклонившись вперед, обеими руками вцепившись в руль, и внимательно наблюдал за медленно движущимися перед ним машинами, а также фиксировал каждого пешехода на Грант-стрит.
— Застукали его с поличным, — продолжал Чико. — Не понимаю, почему они не могли спуститься пониже — конечно, не обязательно садиться на крышу, так можно повредить вертолет, но если все-таки пониже? Тогда один из них вполне мог бы спрыгнуть и взять этого типа. Верно? Или можно было вплотную подлететь к зданию и посмотреть, куда он побежал. Мне кажется…
— Наверное, они просто заболтались и ни черта не видели, — угрюмо буркнул Гарри.
Чико задумался.
— Вполне возможно, — сказал он наконец.
— Тогда помолчи. Наблюдай лучше за людьми.
Болтун! Если Гарри что и не выносил в партнерах, так это длинный язык. Ля-ля-ля. За шесть часов Чико Гонзалес произнес больше слов, чем Сэм Флемминг за полгода! И все же Гарри вынужден был признать, что парнишка весьма сообразительный. Он быстро схватывал и реагировал жестко и уверенно. Гарри это нравилось. Он не струсит, когда дойдет до дела. Гарри был почти уверен в этом и потому был готов примириться с длинным языком — именно почти, но не более.
Они патрулировали улицы с того момента, как экипаж вертолета сообщил о человеке на крыше. Уже начинало смеркаться, и все выглядело так, словно подонок выиграл первый раунд, избежав нокаута перед самым гонгом. Все это скверно, но, по крайней мере, теперь они располагали неплохим описанием подозреваемого, которое каждые полчаса передавали по полицейскому радио:
Всем подразделениям… разыскивается взрослый мужчина, белый, последний раз замечен поблизости от Вашингтон-сквер. На вид от двадцати пяти до тридцати пяти лет, рост примерно пять футов десять дюймов, вес около ста сорока пяти фунтов, темно-коричневые брюки, желтая рубашка, коричневая нейлоновая ветровка. Может иметь при себе коричневую сумку, предположительно с винтовкой тридцатого калибра. Разыскивается по подозрению в убийстве, чрезвычайно опасен при задержании.
Трансляция не ограничивалась одним лишь управлением полиции Сан-Франциско — сообщение уже передавало управление дорожной полиции штата Калифорния, а также все полицейские службы Окленда, Марин-каунти и даже удаленных к югу Пало-Альто и Маунтин-вью. Не исключено, что убийца уже мог добраться до Лос-Анджелеса или пересечь границу штата Орегон. А может, как раз сейчас он идет где-то по Грант-стрит.
— Человек в коричневой ветровке, — быстро проговорил Чико и тронул Гарри за плечо. Гарри нажал на тормоза и поглядел направо, куда показывал Чико. Мужчина в темно-коричневых брюках и коричневой ветровке стоял, прислонившись к углу здания, и лениво ковырял в зубах спичкой.
— Это Пит по кличке Пистолет, — улыбнулся Гарри. — Самый крупный пушер таблеток на Северном побережье.
Он снова нажал педаль газа.
— Да? — Чико нахмурился. — Почему же мы его не арестуем? Описание совпадает.
Гарри тихо рассмеялся:
— Пит — наркоман. Он с двух метров не попадет даже в трамвай. И, кроме того, я не хотел бы лишний раз трясти его. Он мой осведомитель, и, поверь мне, настоящая золотая жила!
— Полицейский стукач, — в голосе Чико послышались презрительные нотки.
— Не надо наезжать на них, Панчо.
— Чико, — невозмутимо поправил шефа Чико, наверное, раз десятый за день. — Я не «наезжаю» на них, просто они мне не нравятся. А вы доверяете такому отребью?
— Как собственной матери.
— Но почему?
— Потому что, Чико, он знает, каково ему придется, если он мне солжет.
— Упрячете его в Квентин[2], например?
Гарри тяжело вздохнул, словно давая понять, что подобные вопросы даже и обсуждать-то не стоит:
— Нет, ну конечно же нет. Просто отведу в сторону, задам пару вопросов и, если выяснится, что он врет, приколочу его язык к двери.
Чико обиженно отвернулся. Он не был уверен, что Гарри пошутил. Он криво усмехнулся. Четыре года он грыз гранит науки в университете Сан-Хосе, четыре года зубрежки и каторжного труда! Но он стал лучшим в своем выпуске, получил степень бакалавра по социологии. Социология! Хорошо было бы оценить с этой точки зрения Гарри Каллахэна, но, к сожалению, Гарри Каллахэн не укладывался ни в одну группу и не соответствовал ни одной поведенческой категории.
— Давай немного перекусим, — сказал Гарри, поворачивая машину в сторону района Филберт.
— Отлично, я знаю одно милое местечко…
Чико осекся, увидев мужчину, лавирующего среди автомобилей, — мужчина среднего роста, в темно-коричневых брюках, ветровке, в правой руке сумка. На какое-то мгновение он словно замер в луче фары и скрылся в толпе.
— Человек с сумкой!
— Где?
— Выше по улице… на противоположной стороне… черт, я его потерял!
Гарри нажал педаль газа — машина взревела, но увеличить скорость не было ни малейшей возможности: впереди еле полз грузовик, сзади дорогу загораживало такси.
— Засек его?
— Нет… есть! Вот он, поворачивает на Мело-плейс!
Краем глаза Гарри уловил быстро шагающего человека, который тут же скрылся в переулке. Среднего роста… темно-коричневые брюки, коричневая куртка… в руке сумка.
— Вылезай, Чико, — блокируешь Мело-плейс. С той стороны переулок выходит на Краусгрилл. Я встречу его там. Шевелись!
Чико открыл дверь и, можно сказать, выпал из машины, когда Гарри резко повернул руль влево и, выскочив на тротуар, обогнал грузовик. Полквартала он мчался по противоположной стороне улицы, нарушая все мыслимые правила движения, потом резко развернулся и припарковал машину на въезде в Краусгрилл-плейс. Отсюда начинался узкий переулок, который где-то через пятьдесят ярдов круто поворачивал вправо. Гарри занял позицию на углу — прижавшись спиной к стене, он одним движением достал «магнум». Где-то вдалеке он слышал торопливые шаги, потом раздался стук в дверь.
Держа револьвер перед собой, Гарри нырнул за угол. Темный переулок был сплошь заставлен мусорными баками. Гарри осторожно шагнул в темноту, каждый нерв его тела был натянут как струна. Хлопнула дверь, но это вполне могло оказаться уловкой убийцы. Кто мог поручиться, что человек с сумкой не присел за мусорным баком и не поджидает Гарри? А Гарри отнюдь не собирался давать ему шанс на выигрыш.
Луч света из открытого окна на третьем этаже здания в глубине переулка раздвинул темноту. Гарри быстро двинулся в том направлении — пригнувшись, как солдат под градом пуль неприятеля, он ловко маневрировал между мусорными баками и громадными черными мешками с пищевыми отходами. Он знал это здание. Сейчас он находился с задней стороны многоквартирного дома, который в последнее время облюбовали для занятий своим нехитрым бизнесом наркоманы и проститутки. Из окна на первом этаже, слишком высоком, чтобы Гарри мог заглянуть, лился свет. Убрав револьвер в кобуру, Гарри подтащил к окну мусорный бак, перевернул его и осторожно подвинул к стене — стараясь не шуметь, он влез на бак и заглянул.
Человек в темно-коричневых брюках и коричневой куртке стоял прямо под голой лампой, свисавшей с потолка на пыльном проводе, стоял спиной к окну, склонившись над неприбранной постелью. Пожелтевшие, ветхие простыни в беспорядке валялись на полу, словно тот, кто на них спал, был вынужден второпях покинуть ложе. Сумка лежала на подушке, и сейчас мужчина неловко возился с замками.
— Ну открывай же, — прошептал Гарри и положил руку с револьвером на подоконник.
Дверь смежной комнаты распахнулась, и на пороге появилась растрепанная пышная блондинка.
— Господи, — пробормотал изумленный Гарри. Дама выглядела как богородица преступного мира — она неторопливо двинулась к гостю, громадная грудь лениво, как медуза, колыхалась под розовыми воланами необъятной блузки, мощные бедра, живот и рембрандтовские ягодицы распирали тонкую ткань желтого трико. Мужчина повернулся к ней и широко улыбнулся. Теперь Гарри отчетливо видел это азиатское лицо.
«Магнум» в его руке дрогнул.
Азиат?!
Он на ощупь убрал револьвер в кобуру, не в силах отвести взгляда от живописной картины. Азиатский джентльмен сделал даме глазки, повернулся к сумке, открыл ее и одним движением вывалил содержимое на постель. Теперь кровать была засыпана грудой грязного белья. Человек покопался в нем и выудил небольшой, аккуратно завернутый пакет, который он торжественно вручил женщине. Она нетерпеливо выхватила пакет и разорвала оберточную бумагу — тем временем мужчина придвинулся к ней вплотную и принялся хватать женщину за грудь и ягодицы. Он делал это с такой скоростью, что Гарри потер глаза: казалось, у него четыре руки, не меньше.
— Потрясающе, — прошептал Гарри. Все это напоминало первые кадры порнографического фильма.
Женщина, наконец, победила пакет и бросила оберточную бумагу на пол. В руках ее оказалась полупрозрачная нейлоновая ночная рубашка, но таких микроскопических размеров, словно предназначалась для не очень крупной куклы. Вероятно, подарок свидетельствовал о каких-то смутных эротических фантазиях азиатского джентльмена, ибо в пухлых белых руках объекта его страсти ночной аксессуар больше напоминал кружевной носовой платок. Во всяком случае, ночная рубашка была хороша ей разве что на руку. Но дама страстно облобызала кавалера, игриво укусила его за мочку уха и сбросила трико. Перед взором Гарри мелькнули испещренные синими венами борцовские бедра, крохотный треугольник декоративных кружевных трусиков, и в следующее мгновение он уже летел с бака на землю.
Это было невероятно! Он ничего не видел… ничего не слышал, и вот теперь падал навстречу земле, хватаясь руками за воздух. Он грохнулся на спину, и в ту же секунду весь воздух покинул его легкие. Гарри по-змеиному зашипел, словно лопнула трахея. Мимо него с грохотом катился мусорный бак.
— Вот скотина, грязный извращенец!
Вокруг него кружком стояли здоровенные, зловещего вида мужчины. Лица их промелькнули перед глазами Гарри, словно кадры мультипликации. Обступившая его компания напоминала небольшую армию. Гарри попытался сфокусировать взгляд и сделал судорожный вздох, чтобы иметь возможность хоть что-то сказать. Получилось довольно неубедительно:
— Я… я… по…ли…цейский.
— Ты скотина! — рявкнул один мужчина. — Поганый извращенец!
— Надо вызвать полицию, — раздался еще один голос.
Гарри с трудом встал на четвереньки:
— Я полицей…
Кто-то ударил его ногой в живот, и Гарри снова распластался на земле.
— Что он сказал?
— Говорит, что полицейский.
— Это же извращенец! Посмотри на него. Грязная, мерзкая тварь! Дай-ка ему еще пинка!
Люди двигались медленно, сужая круг вокруг лежащего как бревно Гарри. Тяжелые мотоциклетные ботинки неторопливо переминались рядом с его лицом, готовые в любую секунду продемонстрировать торжество свиной кожи над человеческой.
— Стоять! Все! К стене!
В круге света возник Чико Гонзалес, в руке его поблескивал матовый ствол пистолета. Мужчины подозрительно покосились на оружие, но все же отошли в сторону.
— Оставь их в покое, Чико, — поморщился Гарри, с трудом встав на ноги.
— В покое? Это же нападение на офицера полиции!
— Я же сказал, оставь их в покое.
— Он что, и вправду полицейский? — удивленно спросил кто-то. — В самом деле? А мы подумали, извращенец.
— Конечно же — извращенец, — возразил другой. — Он стоял на мусорном баке и подглядывал за толстой Мэри и ее дружком.
— Толстая Мэри? — Чико в изумлении поглядел на Гарри.
— Ага, толстая Мэри, — один из мужчин кивнул головой на освещенное окно.
Чико оглянулся. В ярко освещенном квадрате окна мелькнула обнаженная женская фигура, в которой было что-то от мамонта, — через мгновение послышался шелест тяжелой портьеры, и глыба белой плоти растворилась в темноте.
— А теперь вы все, парни, — сказал Гарри, словно перемалывая слова, — валите отсюда к черту. Шевелите задницами!
Мужчины нерешительно двинулись, и вскоре серые тени скрылись в глубине переулка.
— Толстая Мэри, — нараспев произнес Чико. — Ну надо же!
Гарри отряхнулся и с видом оскорбленного монарха направился к машине. Чико молча шел рядом.
— Я тут кое о чем подумал.
— Как интересно, — пробурчал Гарри.
— Кажется, я понял, почему вас называют Грязный Гарри.
Гарри разразился пылкой речью, основу которой составляли четырехбуквенные слова[3], и обиженно хлопнул дверью. Рация, видимо уже не в первый раз, вызывала их кодовый номер. Гарри щелкнул переключателем:
— Патрульная машина семьдесят один.
— Вовремя, — послышался голос сержанта Диксона. — У меня кое-что для тебя есть, Гарри. Потреро-хилл — угол Сьерры и Тексаса. Черный подросток.
— Что с ним?
— Убит выстрелом в лицо.
Глава 4
Они выскочили на Джеймс Лик-хайуэй, свернули на Двадцать вторую улицу — машина мчалась по разделительной полосе, визгом сирены разбрасывая встречные автомобили. С залива надвигалась мутная пелена тумана, и когда они наконец добрались до угла Сьерры и Тексаса, все вокруг уже покрыла белая мгла.
Тексас-стрит была забита полицейскими машинами. Их красные мигалки беспомощно вращались в тумане, расцвечивая его зловещим багрянцем. Рядом с общественной автостоянкой застыла карета «скорой помощи», задние двери ее были широко распахнуты, облаченные в белые халаты санитары о чем-то разговаривали с полицейскими. Гарри подрулил к тротуару, и в ту же секунду к его «плимуту» подошел патрульный.
— Сержант Рейнике, мистер Каллахэн, — официально козырнул полицейский.
— Эксперты уже приехали?
Полицейский помотал головой:
— Еще не видел, сэр.
Гарри выбрался из машины. Сквозь белое облако проступали детали того, что в нормальную погоду именовалось Тексас-стрит. В колеблющемся тумане виднелись ветхие деревянные строения, у распахнутых дверей стояли молчаливые люди. Чуть дальше, на холме, за пустой автостоянкой Сьерры тянулась черная линия четырехэтажных домов — сейчас их крыши ощупывали лучи полицейских прожекторов.
— Пошли, Чико.
Сорняки здесь вымахали по колено, и Гарри с Чико еле продрались к центру стоянки. Несколько полицейских и группа напряженно молчавших негров тесно обступили накрытый одеялом маленький безжизненный комочек. С одной стороны из-под ткани выглядывала нога в крохотной кроссовке.
— Кто это? — негромко спросил Гарри.
Грубая бульдожья физиономия сержанта Рейнике казалась сейчас высеченной из камня:
— Его звали Чарлз Рассел, сэр. Ему было десять лет. Всего один выстрел… пуля размозжила ему лицо.
Он на мгновение замолк и поднял на Гарри жесткий немигающий взгляд:
— Найди эту тварь, Гарри.
Гарри наклонился и откинул край одеяла. В свете фонаря, который держал сержант Рейнике, перед глазами Чико предстало такое, что он при всем желании не смог бы забыть до конца своей жизни: бесформенная кровавая масса, еще совсем недавно бывшая лицом маленького мальчика.
— О Боже праведный!
Чико отвернулся, его тут же стошнило.
Гарри медленно опустил одеяло и бросил взгляд на судорожно вздрагивающего партнера, рот его скривился в сардонической усмешке:
— Добро пожаловать в отдел по расследованию убийств, малыш.
Чико поднял голову — его лоб был покрыт крупными каплями пота, лицо позеленело. Взглянув в глаза Гарри Каллахэна, он увидел, как в них мелькнуло нечто такое, что никак не соответствовало ироничному тону голоса. Он вдруг увидел в этом человеке то, о чем не мог даже подозревать, — муку, отчаяние, сострадание, глубоко спрятанную, сжигающую душу боль.
О, какой же ты засранец, Гарри Каллахэн! Эта непрестанная игра в невозмутимость… Но глаза, глаза — они никогда не лгут.
Все заняло около часа. Приехала машина криминологической экспертизы, специалисты сделали снимки Чарлза Рассела — подававшего надежды питчера детской бейсбольной команды Портеро-хилл, — и «скорая» увезла труп. Все это было рутинной частью профессии, а еще проще — работой. С таким же кажущимся безразличием санитары увезли бы сдохшего кота. Гарри и Чико просто стояли неподалеку и наблюдали за тем, как люди из тактического подразделения под командованием Рейнике осматривают крыши. Когда они спустились, в руках одного из сотрудников был прозрачный пластиковый пакет, в котором лежала стреляная гильза тридцать третьего калибра.
— Вот, — сказал Рейнике, — все сходится, это сделал ваш тип. Но ребенок… Почему он выбрал мальчишку?
— Он был негр, не так ли? — Гарри взял пакет с гильзой и пошел к машине.
Две латунные гильзы, найденные на двух разных крышах, наглая записка и словесный портрет, подходящий к половине мужского населения северной Калифорнии, — в сумме все это снова давало ноль.
— Его должны были заметить, — Гарри сидел в машине и мрачно вглядывался в ползущий по Тексас-стрит туман. Фары упирались в непроницаемую молочную стену.
— В таком тумане? Вряд ли, — еле слышно отозвался Чико. Чувствовал он себя препаршивейше и совершенно бесполезным.
— Когда он сюда пришел, тумана, скорее всего, еще не было. Черт возьми, в этом квартале любой белый, да еще с увесистой сумкой обязательно привлек бы внимание.
— Возможно, — прошептал Чико.
— Ты не первый, кого в подобных обстоятельствах выворачивало наизнанку, — Гарри сочувственно смотрел на него. — Это вовсе не означает, что ты плохой полицейский… Скорее, доказывает, что ты просто нормальный человек.
Чико выдавил из себя подобие улыбки. Лицо его было по-прежнему бледным, глаза подозрительно поблескивали.
— Спасибо, Каллахэн.
Гарри фыркнул и завел двигатель:
— Зачем так официально, Панчо? Меня по-прежнему зовут Гарри.
Они медленно объезжали затянутые туманом улицы Потреро-хилл. И повсюду встречали безучастные черные лица.
— Вы не видели белого мужчину… среднего роста… около тридцати лет? Мог быть одет в коричневые брюки и поношенную коричневую ветровку… Мог иметь при себе сумку.
— Нет, сэр. Никого не видел.
— Нет, сэр, лично я никого не видел.
— Здешний народ не скажет правды даже родной матери, — с горечью заметил Гарри и резко свернул в узкий переулок. Теперь они вслепую, но довольно быстро ехали по Миссисипи-стрит.
На Чико это произвело впечатление:
— А вы уверены, что мы едем правильно?
— Я здесь родился. Меня можно считать парнем с Потреро-хилл.
Гарри поглядел направо, где сквозь клубы тумана виднелись старые деревянные постройки в викторианском стиле.
— Есть вещи, которые никогда не меняются, и одна из них — Потреро-хилл.
— Вы не видели мужчину среднего роста… Коричневые брюки, коричневая ветровка?
— Нет, сэр. Я никого не видел.
— Они приучились не доверять полицейским, — раздраженно продолжал Гарри. — Здешние дети с рождения не верят полиции. Помню, в шесть лет я запустил в полицейского кирпичом. Он поймал его и бросил в меня. В те дни полицейских не учили социологии. Не знаю, может, все мы были немного проще. Просто не знаю.
— Вы не видели где-то около семи часов вечера, может, около восьми, мужчину в коричневых брюках и с коричневой сумкой?
— Да, тут двое парней перевозили пианино, но на них коричневых штанов не было. Один был в костюме, старом синем костюме.
— Шуты. К ним надо относиться с юмором, иначе можно сойти с ума. Во всем мире не наберется столько шутников, сколько в одном квартале Потреро-хилл.
Семеро высоких угрожающего вида молодых людей окружили уличный фонарь и лениво перебрасывались баскетбольным мячом. Гарри подрулил к тротуару, Чико высунулся в окно:
— Привет, ребята. Не возражаете, если я задам вам пару вопросов?
— Валяй, — откликнулся один из них, — только вначале я тебя кое о чем спрошу. Понимаешь, мой дружок… В общем, он считает, что так оно и есть, а я думаю, что все это вранье…
Чико приветливо улыбнулся:
— А в чем дело?
— Да он уверяет, что свиньи едят дерьмо!
Парни захохотали и скрылись в клубах тумана.
— Не вижу ничего смешного, — обиженно пробормотал Чико. — Очень остроумно!
Гарри откинулся на сиденье, длинные сухие пальцы выбивали на руле медленную дробь.
— Так мы никогда не поймаем этого типа, Чико. Нам не хватит и миллиона лет. Это случай не для криминалистов, да и тупая беготня по улицам тоже ничего не даст. Черт, он же ясно сказал, что собирается делать, и он это сделал! Убью священника, он написал… или ниггера. Что ж, дом, с которого его вспугнули вертолетчики, рядом с католической церковью. Священник ему не достался, поэтому он разделался с Чарлзом Расселом. Но это его не устраивает, Чико. Он обещал нам мертвого священника, и он очень хочет сдержать свое слово.
Чико негромко присвистнул:
— В этом городе полным-полно церквей, Гарри, и столько же священников. Мы не можем установить наблюдение за каждым из них.
— Верно. Все, что нам надо, — следить за одним, — Гарри нажал на педаль газа, развернулся и направил машину в сторону главного шоссе.
— Куда мы едем?
— Обратно в стойло. Тебе надо как следует выспаться — у меня есть предчувствие, что завтра нам придется поработать на всю катушку.
У шефа полиции было гладкое круглое лицо и копна белых как снег волос. Глаза светло-голубые, яркие и очень дружелюбные. К нему прилепилось прозвище Епископ, в котором отражалось то уважение, которым он пользовался в управлении полиции Сан-Франциско. Он уже давно работал полицейским, очень давно — на его глазах менялся и город, и характер преступлений, происходивших в его городе. По своей натуре он был очень здравомыслящим офицером, от всей души ненавидящим насилие.
Давление и принуждение, но ни в коем случае не сила — это было одно из его самых любимых высказываний. И тем не менее, когда к тому принуждали обстоятельства, он мог и умел применить силу. Как раз сейчас он испытывал подобное давление: наверное, сейчас сила была объективной необходимостью, но шефу полиции это было не по душе. Поэтому он с беспокойством разглядывал зачехленную крупнокалиберную винтовку, которую держал лейтенант Бресслер.
— Вы отвечаете насилием на насилие, Эл, и я не уверен, что это правильно. Кстати, что это за винтовка?
— Четырехзарядный «винчестер» пятьдесят восьмого калибра, сэр.
Шеф неловко повернулся в кресле:
— С такой штукой хорошо охотиться на слонов. По-моему, вы немного перегибаете палку.
— Это все, что нам удалось раздобыть, — вступил в разговор Гарри. Выйдя из-за спины Бресслера, он взял винтовку и положил на стол шефа. — Пятьдесят восьмой калибр остановит его, даже если я попаду ему только в мизинец. Здесь десятикратный кумулятивный заряд. Мощная штука.
— Да, — согласился шеф, — очень мощная штука.
Он откинулся назад и посмотрел на стоявших перед ним сотрудников. Все трое изрядно вспотели, и это было неудивительно: горячее утреннее солнце заглядывало в окно, и в кабинете шефа было очень жарко. Бронхиальная астма хозяина кабинета превращала кондиционер в устройство для пытки, и потому шеф полиции никогда не включал его. Вентиляционные отверстия в стенах были наглухо заделаны, и по влажности воздуха кабинет вполне мог соперничать с теплицей.
— Я бы предпочел, чтобы вы обошлись без всей этой артиллерии. Обычная слежка, потом захват.
Гарри отрицательно помотал головой:
— Не выйдет. Этот парень — сумасшедший. Прежде чем мы сумеем приблизиться к нему на десять футов, он всадит кому-нибудь пулю между глаз.
— Видимо, вы правы. У вас есть какие-нибудь сомнения на этот счет, Эл?
— Нет, — ответил Бресслер. — Общая картина именно такова. И потому это может сработать.
— Это сработает, — решительно возразил Гарри. — Мы будем действовать наверняка, что означает огонь на поражение.
Чико нахмурился, и шеф мгновенно уловил выражение его лица.
— Вас что-то беспокоит, инспектор?
— Нет, — быстро ответил Чико, — ничего, сэр.
— Давай, Гонзалес, выкладывай, — бесстрастным тоном произнес Гарри. — Ты среди друзей.
— Ну, все это немного напоминает… общую схему, что ли. Я хочу сказать, почему он обязательно вернется на ту же самую крышу?
Шеф протянул руку к шкатулке и достал сигару. Из чувства вежливости он не закрыл крышку, но никто не воспользовался его любезностью.
— Между прочим, отличный вопрос, Гарри. Лично я расценил бы вероятность этого как один к тысяче, может, даже к двум.
— Нет, шеф, — Гарри был настроен решительно. — Позвольте, я еще раз объясню план, и вы сами убедитесь в реальности наших шансов. Согласен, мы играем, можно сказать, с листа, и поэтому провал не исключен, но я знаю, какого типа личность нам противостоит. Этот человек психически болен, а сейчас, ко всему прочему, еще и разъярен. Мы не позволили ему сделать того, что он обещал — убить священника. У меня нет ни малейших сомнений относительно того, что он делал на крыше здания: держал под прицелом главный вход в церковь святых Петра и Павла. Его вспугнул вертолет, и в эту ночь он убил черного — это тоже входило в его планы, но, готов побиться об заклад на свой полицейский значок, он разозлился. Всю свою жизнь я имею дело с психически больными людьми и с социопатами[4]. Они обожают шаблоны и заведенный порядок вещей. И ненавидят все, что выбивается из их схемы. Я знаю случаи, когда один и тот же магазин грабили по шесть-семь раз подряд. При этом они шли на ограбление, зная, что повсюду прячутся полицейские. Почему? Да только потому, что на конкретный день недели они запланировали конкретную работенку. Им плевать на риск. Презирая его, они ощущают себя смельчаками. Они представляют себе заголовки в газетах: «Скорпион наносит новый удар!!!» Их пьянит это чувство.
Шеф задумался.
— Ну, допустим, ваши акции поднялись, — неуверенно проговорил он, — немного, совсем немного.
— Сейчас они поднимутся еще выше, — продолжал Гарри. — Сегодня вечером в соборе Петра и Павла начинается новена[5].
— На площадь выходит много других зданий, — с сомнением покачал головой шеф, — почему бы ему не воспользоваться другой крышей, а не той, о которой вы говорите?
— Верно, — согласился Гарри, — крыш там предостаточно, и на каждой мы еще до заката разместим по паре наших людей. Причем так, чтобы он мог отчетливо видеть их. Без охраны останется одна-единственная крыша — та, на которой он был вчера. Он помчится на нее, как голубь в родную голубятню, а мы с Гонзалесом будем контролировать каждое его движение с крыши другого здания, сзади — оно на пару этажей выше. Как теперь наши акции, шеф?
Шеф пожевал губами и медленно провел сигарой у себя под носом.
— Что ж, Гарри, пару долларов я готов на вас поставить. Вам выделили дополнительные вертолеты?
Лейтенант Бресслер облегченно вздохнул и быстро повернулся к шефу:
— Уже на подходе, сэр. Один из пожарного управления, другой из службы порта, еще один идет из Контра-Коста. Днем они будут вести непрерывное патрулирование, чтобы отбить у нашего друга желание лезть на крышу засветло.
— Хорошо, — шеф выглядел удовлетворенным. — Очень хорошо.
Бресслер вознаградил себя сигарой, которую аккуратно положил в нагрудный карман пиджака.
— Это что касается прикрытия операции, шеф, — довольно прогудел Бресслер. — Остальное теперь полностью зависит от Гарри и Гонзалеса.
— В таком случае, — шутливым тоном заметил шеф, — вам следовало бы прихватить по сигаре и для них.
Слежка — наиболее тонкая среди всех полицейских операций. Чем больше людей в ней участвуют, тем больше вероятность того, что все пойдет наперекосяк. Слежка за Вашингтон-сквер предполагалась крупномасштабная, кроме того, она была сопряжена со значительными сложностями. Никто лучше Гарри Каллахэна не знал, сколь тонкая это материя, слежка. Особенно такая. Если убийца почувствует присутствие полицейских, он не покажется, и, тем не менее, все люди должны быть под рукой, чтобы блокировать здание, если он все же решит войти в него. Гарри разработал операцию как двухступенчатую — «подсадка» и ловушка. В роли «подсадных» выступали патрульные на крышах в полной полицейской экипировке. Они были той самой наживкой, которая заставит убийцу подняться на единственную неблокированную крышу. Если бы убийца был нормальным человеком, столь явная приманка отпугнула бы его, но он был ненормален.
— Он чокнутый, — безразличным тоном произнес Гарри, — но, как все шизики, считает себя самым хитрым. Увидев крышу этого здания, он лишний раз убедится, что снова перехитрил нас. Это хорошо. Я хочу, чтобы он так думал. Я хочу, чтобы эта скотина закудахтала от радости.
В комнате для инструктажа полицейского участка на Юнион-стрит, всего в девяти кварталах от Вашингтон-сквер, томились пять полицейских групп — по десять инспекторов в каждой, не считая Гарри и Чико. Время близилось к пяти часам, до заката оставалось два с половиной часа.
Инспектор Ди Джорджио задумчиво пожевал губами и что-то записал в своем блокноте.
— А что, если он унюхает детективов еще на подходе к площади, Гарри?
— Ничего он не унюхает. Каждому, кто без команды приблизится к зданию хотя бы на два квартала, я сам потом отрублю ноги. Держитесь подальше от Коламбус-стрит, Пауэлл-стрит, Стоктона и вообще всех улиц, которые выходят прямо на площадь.
— А как насчет того, что мы с Керби должны патрулировать Прайс-лейн? — спросил Джо Уэстон.
— Ничего не имею против, — одобрительно кивнул Гарри. — В районе Юнион подходит любой переулок, главное, чтобы вы не уходили слишком далеко и слышали мои команды по рации.
Полицейские понимающе кивнули и начали собираться.
— И последнее, — остановил их Гарри. — Если вам придется вступить в дело, будьте предельно осторожны. Этот тип вооружен, и терять ему нечего!
Они с трудом преодолевали узкую темную лестницу — Гарри впереди с зачехленным «винчестером», рацией и тяжелым морским биноклем, следом за ним пыхтел и тихо чертыхался Чико — в руках большой переносной прожектор, через плечо — сумка с аккумулятором. Вполне возможно, что оборудование и задумывалось как портативное, но было оно тяжелое, как свинец.
— Господи, я когда-нибудь увижу свет или нет! — злобно пробурчал Чико.
— Не разбей технику.
Гарри на ощупь нашел дверь и толкнул плечом. Он вышел на крышу и оказался посреди безумия разноцветных огней: примерно в тридцати футах выше со скрипом вращалось световое табло шириной со школьную доску и на все Северное побережье вопило розово-зелеными неоновыми буквами:
«ИИСУС СПАСЕТ! ИИСУС СПАСЕТ! ИИСУС СПАСЕТ!»
— Этого света тебе достаточно, Чико? — Гарри с ужасом рассматривал сооружение.
Чико поднял голову, и лицо его в одно мгновение превратилось из розового в зеленое и потом снова в розовое:
— А что, очень даже комфортно.
— В этом-то и проблема, но ничего не поделаешь, придется приспосабливаться. Эта штука полыхает каждую ночь уже на протяжении двадцати лет. Если сегодня ее выключат, наш милый мальчик может заподозрить неладное. Пригнись пониже и иди за мной.
Низко наклонившись, они быстро пересекли крышу и оказались у стены, за которой бесшумно дышала черная бездна. Гарри сел спиной к низкому парапету и положил рядом с собой винтовку. Чико застыл как вкопанный и не сводил глаз с крыши противоположного здания. Она казалась безжизненной. А на самом деле? Ровные ряды вентиляционных будок отбрасывали густые черные тени, в которых могли бы спрятаться человек двенадцать. Гарри посмотрел на него и укоризненно покачал головой:
— При таком освещении, Чико, тебя видно со всех сторон. Я сказал, пригнись ниже, и это значит ниже.
Чико присел у парапета:
— Где нужно установить все это барахло?
— Примерно в десяти ярдах справа от меня.
Чико кивнул, но на лице его появилось выражение беспокойства:
— А вам не кажется, что новый источник света привлечет его внимание?
Гарри неторопливо обдумал эту мысль:
— Тогда перенеси его ярдов на пятнадцать.
Наблюдение — это просто еще один синоним слова «ожидание», как правило, в темном и укромном месте. Гарри Каллахэн и Чико Гонзалес занимались ожиданием на залитой холодным неоновым светом крыше, поеживаясь на ветру. Под ними, на Вашингтон-сквер, сновали люди — хиппи с гитарами, стайки девушек в мини-юбках и обтягивающих лосинах, за которыми в тщетной надежде бродили осатаневшие матросы, на скамейках сидели старики и в свете уличных фонарей читали вечерние газеты; несколько человек прогуливались у открытых дверей собора святых Петра и Павла.
Гарри внимательно рассматривал каждого из них, переводя окуляры бинокля от одной группы людей к другой.
— Есть что-нибудь? — тихо спросил Чико.
Гарри отложил бинокль и взял рацию.
— Ни черта, — вяло ответил он и нажал кнопку вызова. — Группа семьдесят один… Группа семьдесят один. Ответьте. Прием.
В наушниках возник голос Фрэнка Ди Джорджио:
— Как там у вас погодка, небожители? Прием.
— Паршивая. И вообще все паршиво. Никаких признаков. Дадим ему еще час. Конец связи.
Гарри откинулся назад, выключил рацию и снова поднял бинокль. Сцена почти не изменилась. Меньше стало парочек. Один из стариков закрыл лицо газетой и улегся на скамейке. Перед входом в церковь неторопливо прохаживался священник.
— Кто это в одежде падре? — спросил появившийся рядом Чико.
Гарри опустил бинокль:
— Отец Антонио Коламбо — между прочим, в своем собственном одеянии.
— А он знает, что мы используем его как приманку? — изумился Чико.
— Прежде чем принять сан, отец Антонио три года служил в восемьдесят втором воздушно-десантном полку. Когда я предупредил, что он может оказаться мишенью для снайперской винтовки, отец Антонио лишь рассмеялся мне в лицо.
— Что ж, — философски заметил Чико, — это именно то, что начертано над нами. Иисус спасет.
Медленно текли минуты, ветер из просто холодного стал пронизывающим. Из темноты наползали клочья серого тумана, на которые тут же набрасывался неон и деловито раскрашивал зеленым и розовым. Гарри вновь и вновь оглядывал площадь. Церковь уже готовилась к закрытию — последние прихожане покидали ее, кивнув на прощание отцу Коламбо, и исчезали в сгущавшемся тумане. И вот каким-то боковым зрением Гарри увидел это — едва заметное движение, слегка изменившиеся контуры тени. На противоположной крыше кто-то был.
Гарри скользнул за парапет и схватил рацию:
— Группа семьдесят один… Группа семьдесят один. Рыба клюет… рыба клюет.
— Что случилось? — хриплым шепотом спросил Чико.
— Сукин сын взял наживку, — он передал Чико бинокль. — В правом углу… у вентиляционной будки.
Руки Чико немного дрожали — от холода, ожидания и изрядной дозы здорового страха. Он отрегулировал фокусировку, и противоположная крыша оказалась прямо у него перед глазами, словно расстояния в пятьдесят ярдов и три этажа не было. У вентиляционной будки на корточках сидел человек и внимательно разглядывал Вашингтон-сквер.
— Быстро к прожектору, — скомандовал Гарри. — Когда я подам знак, направь луч прямо на него. Он подпрыгнет как кролик, так что постарайся не упустить его.
— Есть! — Чико быстро пополз на свою позицию.
Гарри поднял «винчестер» и осторожно вставил большую обойму с четырьмя патронами пятьдесят восьмого калибра — патрон бесшумно выскользнул из магазина и лег в ствол. Заклинило предохранитель, и Гарри выругался — он несколько раз осторожно, но настойчиво надавил на рычажок, и тот в конце концов встал на место, издав при этом громкий щелчок.
Услышал ли человек этот звук? Маловероятно, и, тем не менее, Гарри почувствовал, как напряглась фигура рядом с вентиляционной будкой, когда он поймал ее в прицел. Человек замер в полусогнутом положении, словно дикое животное принюхиваясь к опасности, которую доносил до него ветер.
Готов броситься наутек, решил Гарри. Он зафиксировал темное пятно в перекрестии оптического прицела и громко крикнул: