Вторая часть романа (1604) выдержала в первом же году пять изданий.
«Наблюдатель жизни человеческой» (подзаголовок второй части), исп. atalaya, буквально: «дозорный на вышке».
Предположение Алемана разделяется не всеми исследователями.
Здесь и далее римские цифры обозначают часть и книгу, а арабские — главу «Гусмана де Альфараче».
«Аристократическое» имя Гусман — название одного из двадцати древних родов (Арагон, Барха, Мендоса, Осорио, Толедо, Веласкес, Ла Серда и др.), от которых вели свое происхождение испанские гранды, считавшиеся «братьями короля». Комическое сочетание Гусман де Альфараче (Альфараче — дачное селение севильских мещан) изобличает выскочку и «князя бездельников».
Имя Фигаро, неясное по этимологии, явно созвучно «пикаро» — именно в этой роли появляется герой Бомарше в «Севильском цирюльнике». Образ Фигаро, однако, восходит к герою Алемана лишь косвенно, через образы слуг во французской комедии и испанском театре, где циничный и авантюрный слуга «грасиосо» — родной брат пикаро.
В предисловии к первой части «Дон-Кихота» Сервантес иронически отзывается об авторах, которые пичкают свои произведения цитатами из Евангелия, вроде: «Любите недругов ваших», и тут же изображают беспутных повес. Это, вероятно, намек на одну проповедь в «Гусмане де Альфараче» (I—I, 4). Есть некоторые основания предполагать, что отношения между Сервантесом и Алеманом были неприязненными.
«Все забирают у одного то, что оно одно забрало у всех», по язвительному замечанию Кеведо об испанском государстве.
Сарказм происходит от греч. sarx — плоть; это — «едкий» смех. В барочно-комическом дух «вгрызается» в плоть, рассудок, издеваясь над вожделениями, «въедается» в низменное.
Гузман д’Алфараш, Истинная гишпанская повесть господина Лесажа, М. 1804. (В перепечатке 1813 года на титульном листе «Шалости забавного Гусмана, или Каков в колыбельку, таков и в могилку».), Выдержала восемь изданий.
Перевод выполнен по тексту — Mateo Alemán «Guzmán de Alfarache», edición y notas de Samuel Gili y Gaya. Madrid. Ediciones de «La lectura», 1926—1936; Серия «Clásicos castellanos», vv. 73, 83, 90, 93, 114.
В основу первой части испанского издания легло (при современной орфографии) первое мадридское издание «Гусмана де Альфараче» 1599 г., единственный экземпляр которого (без начальных шестнадцати страниц) хранится в Национальной библиотеке Испании; в основу второй части — первое лиссабонское издание 1604 г.
Настоящее издание — первый русский перевод «Гусмана де Альфараче».
Дону Франсиско де Рохас, маркизу Поза, правителю Монсона… — М. Алеман, много лет прослуживший в финансовом ведомстве, посвящает первую часть «Гусмана» своему бывшему патрону, который, однако, не оказал автору существенной помощи. Монсон — городок в провинции Уэска.
Василиск — мифическая ядовитая змея, одним своим взглядом убивающая все живое. Если показать василиску зеркало, он погибает от отражения собственного взгляда.
Алонсо де Баррос (ум. около 1598 г.) — испанский писатель. Алеман в 1598 г. снабдил предисловием книгу Барроса «Назидательные изречения».
Ликург — полулегендарный законодатель Спарты (IX в. до н. э.). В его законах большое внимание уделено воспитанию юношества.
…как советует Гораций, приятное с полезным… — Имеется в виду стих 343 «Послания к Пизонам», ставшего в эстетике XVI—XVIII вв. одним из основных принципов трактовки комического.
Висенте Эспинель (1551—1614) — испанский поэт, музыкант и автор одного из наиболее известных плутовских романов «Жизнь Маркоса де Обрегон» (русский перевод С. И. Игнатова, Academia, М.—Л. 1935).
…ибо строгих катонов в сем мире предостаточно. — Имя римского политического деятеля М. Катона Старшего (234—149 гг. до н. э.), боровшегося против распущенности римской знати и прозванного «Цензором», стало нарицательным для обозначения строгого блюстителя нравственности.
Пфальцграф — высшая должность при дворе германских королей и императоров. Вельможа, занимавший ее, выполнял ряд актов, составлявших исключительную прерогативу императора — возведение в дворянство, венчание поэтов и т. д.
…и он и вся его родня были левантинцами — то есть уроженцами Леванта, как называют в Испании юго-восточные области полуострова (Мурсию и Валенсию). Коренные кастильцы относились с пренебрежением к выходцам из этой торговой приморской части Испании, не отличавшимся чистотой крови.
…иначе как генуэзцами я не могу их назвать. — Генуэзские банкиры и купцы, монополизировавшие в Испании ряд важнейших отраслей торговли, были обычным объектом сатиры в классической испанской литературе (Сервантес, Кеведо и др.).
…голос Иакова, а руки Исава… — Слова ослепшего патриарха Исаака в библейском рассказе о том, как его младший сын, благочестивый Иаков, явился к отцу, обложив, по совету матери, руки шкурами козлят, чтобы обманным путем получить благословение, предназначенное первенцу — косматорукому нечестивому Исаву (Бытие, гл. 27, стих 22).
«Автентики» — извлечения из кодекса Юстиниана, обычно видоизмененные, которые не имели силы закона, а также законоположения германских императоров Фридриха I и Фридриха II, добавленные к кодексу Юстиниана.
Реал — старинная испанская монета, делившаяся на тридцать четыре мараведи́ (мелких медных монет).
«Я друг Платону, но еще более — истине» — ставшее поговоркой изречение Аристотеля («Этика», I, 4).
Алькальд — глава городской или сельской управы, исполняющий административные и судебные функции.
Дукат — старинная золотая монета стоимостью в 375 мараведи.
Laetamini in Domino — возрадуйтесь во господе (лат.).
…величайшее зло для государства. — О продаже должностей Аристотель говорит в разных местах трактата «Политика».
Алкамен — спартанский царь (747— ок. 743 гг. до н. э.), которому приписывается ряд изречений.
Педро Креспо — полулегендарный алькальд (вторая половина XVI в.) деревни Саламея, защищавший народную честь в столкновении со знатью, герой знаменитой трагедии Кальдерона «Саламейскии алькальд», а до нее выведенный в драме Лопе де Вега того же названия. Есть основания полагать, что имя Педро Креспо впервые было упомянуто в литературе Алеманом.
Канцелярия — королевский апелляционный суд, который был учрежден в Вальядолиде (1489) и в Гранаде (1505).
…шли в Италии ожесточенные войны. — Французский король Людовик XII (1462—1515; правил с 1498 г.), начиная с 1499 г. осуществил несколько военных походов в Италию с целью завладеть Миланским герцогством и утвердить свое господство в Северной Италии. Однако в 1512 г. по инициативе папы Юлия II против французов была создана «Священная лига», куда входили Испания и Англия, и Людовик XII, потерпев ряд поражений и лишившись Миланского герцогства, был вынужден заключить мир (1514).
…в Равенне, незадолго до того, как ее разграбили… — Равенна была разграблена французами в апреле 1512 г.
…пифагорова буква Υ… — По преданию, буква Υ (ипсилон) была прибавлена к греческому алфавиту знаменитым философом и математиком Пифагором (ок. 580—500 гг. до н. э.), который взял за образец для нее журавлиный ключ.
Содомия — здесь в первоначальном значении (мужеложество), по названию библейского города Содома.
Сан-Хуан-де-Альфараче — селение вблизи Севильи, знаменитое своими садами.
Лига — испанская мера длины, равная 5,6 километра.
Градас (буквально «ступени») — любимое место свиданий и прогулок, а также сборищ пикаро.
…от пожалованных церковью земель. — Севильскому кафедральному собору была с XIII в. присвоена привилегия назначать пожизненные ренты («энкомьенды») духовным лицам и военным. Старый кабальеро был командором ордена (об этом говорится дальше).
Хельвес — селение вблизи Севильи на берегу Гвадалквивира.
Алькайд — комендант крепости.
Примера — см. ниже примечание 80 (Флюс).
«…в Париже милом». — Стихи из старинного романса о Гайферосе и его жене Мелисандре, похищенной маврами и находившейся в плену в Сансуэнье (то есть Саксонии). Согласно романсам, Гайферос — племянник Карла Великого, а Мелисандра — дочь этого императора.
…между двумя хорами. — Капелла святой девы де ла Антигва — одна из основных капелл Севильского кафедрального собора, обычное место свиданий кавалеров с дамами.
…как хлебцы десятинного сбора… — Десятинный сбор в пользу церкви часто выплачивался натурой.
При разграблении Антверпена… — Это разграбление произошло в 1576 г, после отъезда герцога Альбы, королевского наместника во Фландрии, и внезапной смерти его преемника. Испанские войска, оставшиеся без верховного командования, начали вымогать деньги у местных властей, бесчинствовать и грабить. Антверпен подвергся такому опустошению, что это вошло в поговорку.
Секвестр — здесь конфискация церковью имущества лица, пользовавшегося церковными доходами и умершего без наследников.
Иоанн Божий (1495—1550) — почетное прозвание португальца Жуана Сьюдад, основателя ордена «Милосердных братьев».
Гусманы — один из древнейших родов в Испании. Выражение «быть из рода Гусманов» равноценно — «быть самого знатного происхождения».
Медина Сидония — знатный род в провинции Кадис.
…с богачом-перуанцем… — «Перуанцами» называли в Испании той эпохи людей, которые вернулись из Нового Света с большим богатством.
Больница святого Лазаря для прокаженных была основана Альфонсо X Мудрым (1252—1284).
…как заметил один горец… — то есть уроженец северо-запада Испании (в частности, Сантандера и его окрестностей).
…поклоняются золотому тельцу. — Согласно библейскому рассказу, в то время как Моисей пребывал на горе Синай, получая от бога скрижали с заповедями, евреи, не надеясь на его возвращение, потребовали от его брата Аарона сотворить им бога, «который бы шел перед народом». Аарон предложил всем принести золотые украшения, и из них был отлит золотой телец, которому евреи принесли жертвы. Спустившись с Синая, Моисей уничтожил тельца (Исход, гл. 32).
…достиг страны антиподов… — Представление об антиподах («противоногих»), обитателях противоположного пункта земли, восходит к учениям стоиков. В средние века это представление отвергалось как противоречащее Библии. Но после первых кругосветных плаваний оно возродилось в Европе.
Год тогда выдался засушливый, неурожайный… — Голод в Севилье в 1557 г., по-видимому, личное воспоминание автора.
Полкуарто. — Куарто («четвертак») — медная монета, составлявшая 1/4 медного реала.
Рехидор — член городской управы («аюнтамьенто»).
…за положенной долей голья… — Баранья требуха и другие отходы распределялись на городской бойне бесплатно по субботам, причем в первую очередь получали свою долю представители власти.
…из одного большого города Андалусии и Гранады… — Андалусия — южная область Испании, куда в числе восьми провинций входит Гранада.
…про поставщиков и комиссаров… — Комиссарами назывались чиновники, обязанные следить за соблюдением законности.
Касалья-де-ла-Сьерра — городок, расположенный в шестидесяти пяти километрах от Севильи, до сих пор славящийся виноделием.
…более бурные, чем приливы Тахо… — Устье реки Тахо, впадающей ниже Лиссабона в Атлантический океан, подвержено действию морских приливов.
Эскудо — золотая или серебряная монета с выбитым на ней гербом («escudo») правящей династии, имевшая в разное время различную ценность. В начале XVII в. золотой эскудо равнялся одиннадцати серебряным реалам — четыремстам мараведи.
…вносят еще пару кур… — Подомовый налог, как и другие налоги, во времена Алемана нередко выплачивался натурой, несмотря на правительственные указы, предписывавшие выплату деньгами.
Бланка — старинная мелкая монета достоинством в полмараведи; грош, полушка.
Змеедушник, или козелец (scorzonera) — растение с желтыми цветами, черной корой и мясистым корнем. Ввозилось из Южной Америки. Применяется в медицине, а также идет в пищу.
Святой Христофор. — Из трех святых христианского календаря, носящих имя Христофор, вероятно, имеется в виду второй, согласно преданию, копьеносец Диоклетиана, убитый в 303 году.
Святой Бернард — Бернард Клервосский (1091—1153), знаменитый средневековый аскет и богослов, основатель аббатства в Клерво. Вдохновитель второго крестового похода.
Святой Стефан — первомученик христианской церкви. В побиении Стефана камнями участвовал юноша Савл, будущий апостол Павел (Деяния апостолов).
«…если жаждет, напой его». — Послание к римлянам, гл. XII, ст. 14 и 20.
«…не оказавшие милости». — Послание апостола Иакова, гл. II, ст. 13. В русском каноническом тексте: «Ибо суд без милости не оказавшему милости».
«Мне отмщение и аз воздам» — цитата из Послания к римлянам апостола Павла (гл. XII, ст. 19).
…тащить в суд осла. — По-видимому, Алеман приписал римскому философу стоической школы Сенеке (2—65 гг.) слова Сократа, приведенные греческим писателем Диогеном Лаэрцием (II—III вв. до н. э.) в сочинении «Жизнь, учения и мнения знаменитых философов».
«…за обиды герцога Орлеанского». — Известные слова Людовика XII, занявшего престол Франции в 1498 г. после смерти бездетного Карла VIII. За десять лет перед этим Людовик, тогда еще герцог Орлеанский, был заточен в тюрьму как глава государственного мятежа.
Кантильяна — селение в провинции Севилья.
…сурово карающий нарушителей. — Начиная с XIV в. в Испании издаются королевские указы, запрещающие гибридизацию скота на юге страны, особенно в Андалусии, крае чистокровных арабских коней. Севилья, главный город Андалусии, славилась самой крупной в Европе ярмаркой лошадей.
…старинный христианин. — Так называли в Испании тех, кто имел удостоверение, что в их роду не было браков с лицами еврейского или мавританского происхождения.
Флюс. — При игре в примеру для каждой карты установлено определенное число очков: семерка — 21, шестерка — 18 и т. д. Игроки получают по четыре карты. «Флюс» — четыре карты одной масти — дает наибольший выигрыш; затем следуют четыре карты, дающие пятьдесят пять и «примера», или «кинола», — четыре карты всех мастей. Если ни у кого нет даже примеры, выигрывает тот, кто набрал больше очков в картах одной масти.
Альгвасил — судебный служитель, жандарм.
…два алькальда… — В каждом населенном пункте Испании того времени было два алькальда от Эрмандады (см. комментарий 86), которые ведали разбором преступлений, совершенных за чертой селения.
…чтобы их не признали. — Для борьбы с бродяжничеством Филипп II издал в 1590 г. указ, запрещавший ношение одежды паломника лицам, не направляющимся в святые места.
Мом — в греческой мифологии бог насмешки и порицания. Изображался с лицом сатира и в одежде шута.
…по котлам земли египетской… — Согласно библейскому рассказу, евреи, очутившись в пустыне и мучимые голодом, роптали на Моисея, вспоминая «котлы с мясом в земле египетской» и хлеб, который ели досыта. И тогда господь послал им манну небесную (Исход, гл. XVI).
Эрмандада («Братство») — добровольная полицейская организация горожан для поддержания безопасности в округе, возникшая в XIII в. во времена феодальных междоусобиц. Признанная папой и королями, действовала в тесном контакте с инквизицией и органами государственной власти, просуществовав до XIX в.
Крусада («Булла крестового похода») — налог на доходы от продажи индульгенций, поступавший в королевскую казну для ведения войн с «неверными». Вначале временный, он стал постоянным, причем его сбор приводил ко многим злоупотреблениям.
Баса — город в провинции Гранада. Осада Басы — один из эпизодов покорения гранадского королевства — длилась больше года (1488—1489).
Хаэн — главный город одноименной провинции в Андалусии.
Пальма — главный город провинции Балеарские острова (на острове Майорка).
Ордена Алькантары (с 1156 г.; по названию города на реке Тахо), Калатравы (с 1158 г.; по названию города, подаренного ордену в провинции Сьюдад-Реаль) и упоминаемый ниже орден Сант-Яго (с 1164 г.; по имени апостола Иакова, патрона Испании) — могущественные духовно-рыцарские ордена, возникшие по образцу ордена Храмовников в Палестине для борьбы с «неверными» как военные организации с монашеским уставом (впоследствии обет безбрачия был упразднен). Во главе ордена стоял гроссмейстер. С конца XV в., при Фердинанде Католике, сан гроссмейстера всех трех орденов был передан королю Испании, что фактически означало конец независимости орденов.
Касорла — город в провинции Хаэн.
Франсиско де Бобадилья — испанский сановник. Это он, после третьей экспедиции Христофора Колумба посланный для расследования жалоб на адмирала, арестовал Колумба и в цепях отправил в Испанию. Потонул на возвратном пути в Испанию (1502).
…прозванному «Малышом». — Абу-Абдаллах Мухаммед (Боабдиль; ум. 1518 г.) — последний король Гранады. В 1483 г. попал в плен к испанцам и помогал им в борьбе против своего дяди. Но после враждебных действий испанцев провозгласил против Кастилии священную войну, которая окончилась взятием Гранады испанцами 2 января 1492 г. Бежал в. Африку и там погиб в сражении против марокканского императора.
Лоха — город в провинции Гранада.
Дублон — испанская золотая монета, имевшая различную ценность, чеканилась в два и в четыре эскудо.
…пятнадцать очков. — «Пятнадцать» — старинная карточная игра типа современной игры в «двадцать одно».
Гаррочи — пики с загнутыми наконечниками, которыми пикадоры колют быка.
…составились квадрильи. — См. ниже описание «карусели».
Тарифа — город у Гибралтарского пролива, провинция Кадис.
Бандерилья — маленький дротик с флажком, который вонзают в затылок быка.
…в следующем порядке. — Дальше идет описание так называемой «карусели» (итал. carrosillo, франц. carrousel), военной игры, распространенной при европейских дворах в XVI—XVIII вв. и вытеснившей турниры. Участники этой конной игры делились на «квадрильи» (исп. cuadrillas), четыре отряда всадников, которые размещались по сторонам арены, отличаясь цветом одежд и эмблемами. Квадрильи съезжались и разъезжались, образуя различные фигуры, сражались на копьях или палицах, метали дротики, рубили чучела и т. д. Карусель оканчивалась скачкой. Возникнув в Италии, игра эта перешла в начале XVII в. во Францию и достигла особой пышности при дворе Людовика XIV. В России карусели устраивались при Екатерине II (первая в 1766 г., среди начальников квадрилей были оба брата Орловы).
Херес-де-ла-Фронтера — город в провинции Кадис.
…продали меня одному ренегату… — Ренегатами называли христиан-вероотступников, принявших мусульманство.
Добль — старинная испанская монета.
…сдалась победителю на условиях… — Гранада сдалась 2 января 1492 г., причем в договоре о капитуляции было шестьдесят семь условий: неприкосновенность личности и имущества, сохранение мусульманского культа, право назначать собственных правителей и судей и т. д. Однако эти условия вскоре были нарушены, и началось насильственное обращение мавров в христианство.
…соек и попугаев. — Имеются в виду стихи 8—11 из пролога к первой сатире римского поэта Персия (I в. н. э.).
…кавалеры Золотого руна… — Орден Золотого руна — один из самых почетных орденов, которым награждали только представителей древних знатных родов. Был учрежден в 1429 г. Филиппом Добрым, герцогом Бургундским. Название ордена объясняется намерением герцога предпринять крестовый поход в край, куда плавали мифические аргонавты за «золотым руном» — в Колхиду.
…недавно обвенчавшийся король. — По-видимому, речь идет о браке Филиппа II с Изабеллой Валуа в 1560 г.; королю тогда было тридцать два года.
…в Толедском королевстве… — Толедская область, как и другие области Испании, долго сохраняла в обиходе название «королевства», оставшееся от времен мавританского владычества, когда эти области были самостоятельными королевствами.
…отведал я и монастырского супа. — В католических монастырях того времени производилась в порядке благотворительности бесплатная раздача супа нищим.
…в табу, пальмо и ойуэло… — Таба — детская игра типа бабок. Пальмо («ладонь») — игра, состоящая в том, что бросают об стену монеты, причем выигрывает тот, чья монета упадет на расстоянии ладони или ближе к монетам других игроков. Ойуэло — детская игра шариками, которые закатывают в ямку («ойуэло»).
…клычком и накладкой. — Клычок — скользкий крап, наполированный куском кости. Накладка — тайком подложенные в игру карты.
Асумбра — старинная испанская мера жидкости, около двух литров.
…из монастыря Антона Мартина… — Монахи ордена Иоанна Божьего (см. комментарий к стр. 102), обитавшие в этом монастыре, ходили собирать подаяние с лукошками, отчего и получили прозвание «лукошники».
Эскудеро — первоначально оруженосец, но с упадком рыцарства так стали называть лиц (обычно обедневших дворян), которые прислуживали знатным особам, сопровождавшим их при выездах и выполнявшим различные поручения. Должность эта не считалась унизительной для дворянина.
…пока май стоит… — Имеется в виду народное празднество, пережиток языческих празднеств в честь Венеры. Богато наряженную девушку («майскую королеву») усаживали на трон посреди улицы, а ее подруги просили у прохожих денег, на которые устраивалось угощение. В XVIII в. это празднество было в Испании запрещено.
…балагуру с гитарой… — В обязанности помощника цирюльника входила игра на музыкальных инструментах для развлечения посетителей.
…прелатов и бенефициантов… — Бенефицианты — духовные лица католической церкви, обеспеченные бенефицией, то есть пожизненным доходом с недвижимого имущества.
Лаин Кальво, Нуньо Расура — полулегендарные судьи Кастилии, избранные знатью в противовес королевской власти (X в.). По преданию, Лаин Кальво был дедом Сида.
Sancta Sanctorum — «Святая святых» (лат.). Так называлось место в Иерусалимском храме, где хранился ковчег завета и куда разрешалось входить только первосвященнику.
Король Пелайо (ум. ок. 737 г.) — первый король Астурии, избранный дворянами и духовенством, укрывшимися в горах Астурии от нашествии мавров.
Граф Фернан Гонсалес (ум. в 950 г.) — основатель независимой Кастилии, которая прежде была графством Леонского королевства, воспетый в поэме (XIII в.) и многих романсах.
«…суждение затруднительно»… — изречение Гиппократа, стоящее в начале его «Афоризмов».
…не убьет жертву. — Изображение паука, жалящего змею, — эмблема, которую Алеман помещал на титульном листе своих книг.
Ильескас — местечко между Мадридом и Толедо.
«…в лесах, и полях» — традиционная формула договора о верной службе между оруженосцем и странствующим рыцарем.
Эстрадо — невысокий деревянный помост, украшенный коврами и подушками; заменял мягкую мебель.
…достохвального способа жить в благоденствии. — Имеется в виду прославленный античными философами и поэтами эпикурейский принцип «довольства малым».
«…трудно, матушка, забыть» — стих из популярной народной песенки («вильянсико»): «Верную любовь такую трудно, матушка, забыть».
Тарха — старинная монета из меди с небольшой примесью серебра.
Гвадалканал, Кока — названия знаменитых вин.
Гвадалахарские ворота, сгоревшие в 1580 г., находились на Главной улице Мадрида; близ них было сосредоточено большинство торговых заведений города.
…«подложат змею»… — Так называли процедуру избиения новичков в испанских тюрьмах того времени.
…главная пошлина в Севилье. — Севилье была предоставлена привилегия на торговлю с Америкой, и пошлина на заграничные товары, отправлявшиеся оттуда, составляла значительную статью в бюджете Испании; в указах ее обычно называли «главной пошлиной».
Кошка Венеры — образ, заимствованный из басни Эзопа. Юноше полюбилась красивая кошка, и он упросил Венеру превратить ее в девушку, чтобы взять в жены. Ночью невеста заметила мышь и, соскочив с брачного ложа, погналась за ней.
Хауха — провинция в Перу, славившаяся благодатным климатом и богатыми залежами драгоценных металлов. Название ее стало в испанском языке нарицательным словом для обозначения края изобилия.
«…лишь семи инфантов Лары» — два стиха из знаменитого романса о семи инфантах Лары. Их дядя, мстя за оскорбление своей невесты, предал их маврам, и все семеро были убиты, в пути, когда направлялись на его свадьбу.
…не из-за одежд праведного. — Намек на эпизод из Евангелия. Воины, распявшие Христа, бросали жребий, деля между собой его одежду.
Юбилеи — празднества, устраивавшиеся в Древнем Риме раз в сто лет. Этот обычай был поддержан папами, которые давали полное отпущение грехов богомольцам, являвшимся в Рим в год юбилея. Первый католический юбилей состоялся в 1300 г. и принес церкви такой доход, что юбилеи стали устраивать чаще — через пятьдесят, через тридцать три, а затем через двадцать пять лет.
…берись, пирожник, за дело. — Поговорка, связанная с тем, что пирожники, выпекавшие горячие пончики, занимались этим только зимой (см. в Книге первой, гл. III).
…подле храма Святого Креста… — У этого храма находился рынок, и там собирались носильщики-пикаро.
…чтят праматерь Цереру… — то есть усердно поглощают всякие яства. Церера — у древних римлян богиня плодородия и земледелия.
Альмодовар, Аргамасилья. — Альмодовар — город на юге провинции Сьюдад-Реаль. Аргамасилья — местечко в Ла-Манче, в ста пятидесяти километрах к югу от Мадрида.
Алькала́-де-Энарес, Гвадалахара. — Алькала́-де-Энарес — город в провинции Мадрид, славившийся своим университетом, основанным в начале XVI в. Гвадалахара — главный город одноименной провинции к северо-востоку от Мадрида.
Каса-дель-Кампо — парк в окрестностях Мадрида, где находился охотничий домик, построенный по приказу Филиппа II.
…и уши в придачу… — За воровство наказывали первый раз плетьми, во второй раз отрезали уши, а в третий раз отправляли на виселицу.
Пардо — городок к северу от Мадрида.
…как толедские садоводы. — Распространенный в Толедо танец с мечами исполнялся танцорами, одетыми только в рубашку и холщовые панталоны.
Ферреруэло — короткий плащ без капюшона.
Малагон — город в провинции Сьюдад-Реаль.
Сокодове́р — торговая площадь в Толедо.
«Петушиный король» — разряженный мальчик, которого избирали «королем» во время петушиного боя — излюбленного карнавального увеселения школяров.
Нория — колесо с черпаками, применявшееся для подачи воды из реки наверх; его вращала с помощью рычага лошадь.
…вина святого Мартина… — Имеется в виду вино из Сан-Мартина-де-Вальдеиглесиас (городок вблизи Мадрида), один из знаменитых сортов испанских вин.
…Иона из чрева кита… — Иона — пятый из так называемых малых пророков Библии. Посланный богом проповедовать в Ниневии, устрашился своей миссии и пытался бежать «от лица господа». Но был изобличен моряками во время бури и брошен в море, где его проглотил кит, в чреве которого Иона находился три дня, а затем был извергнут на сушу.
Алька́нтара (арабск. «мост») — старинный город вблизи португальской границы на скалистом берегу Тахо. Получил название от знаменитого моста, построенного в 103 г. императором Траяном.
Альмагро — город в провинции Сьюдад-Реаль.
Орга́с — старинный городок в ста километрах к югу от Мадрида.
«…мне великая досада». — Вероятно, Алеман перефразирует здесь стихи из романса об «Инфантах Лары» (см. комментарий 138): «От сынов тех доньи Санчи мне великая угроза».
Фердинанд Святой — Фердинанд III, король Кастилии (правил в 1217—1252 гг.), одержал много побед над маврами, завоевал Кордову, Севилью, Херес и Кадис, объединил в 1230 г. Леон и Кастилию.
Альфонс Леонский — Альфонс IX, король Кастилии (правил в 1158—1214 гг.), заключивший в 1197 г. мир с Леоном. С помощью рыцарских орденов нанес поражение альмохадам в знаменитой битве при Лас-Навас-де-Толоса (1212).
Бенавенте — город в провинции Самора, в бывшем королевстве Леон.
Мартос — город в провинции Хаэн.
…как Ной своего ворона… — Согласно библейскому, рассказу, к концу потопа, после сорокадневного пребывания на горах Араратских, Ной выпустил из ковчега ворона, чтобы узнать, убыла ли вода. Но ворон все время «отлетал и прилетал». Тогда Ной выпустил из ковчега одного за другим трех голубей, и когда третий голубь не вернулся, стало ясно, что на земле уже иссякла вода (Бытие, гл. VIII).
«…на все вторники ушей не напасешься»… — поговорка, связанная с тем, что наказание воров производилось по вторникам (см. комментарий 147).
…раздели донага. — В некоторых областях Испании долго соблюдался этот старинный обряд, установленный в память избрания епископом святого Николая Барийского, христианского мученика времен Диоклетиана.
…пальба не страшна. — Большие военные барабаны перевозились на мулах.
…и с полсотни. — Жители обычно старались откупиться от солдатского постоя, давая взятки квартирмейстеру, являвшемуся к ним со специальными билетами — требованиями предоставить жилье.
Агнец божий — украшение, сделанное по образцу восковых пластинок с рельефным изображением агнца, которые изготовлялись и торжественно освящались папой в первый год его правления, а затем через каждые семь лет на пасху раздавались знатным лицам.
…за потомка готов… — В V в. Пиренейский полуостров был завоеван вестготами, составившими феодальную знать страны. Выражение «выдавать себя за потомков готов» значит в испанском языке «кичиться знатным происхождением».
…как собаку во время карнавала… — Одно из распространенных карнавальных увеселений состояло в том, что собакам привязывали к хвосту палки, куски железа, погремушки и т. д. и пускали бегать по городу, а также подбрасывали на одеяле.
…натянул чулки Вильядиего. — Выражение, означающее «пустился наутек».
…в соляной столб. — Согласно библейскому преданию, при разрушении Содома и Гоморры — городов, навлекших на себя гнев бога из-за царившего в них нечестия, — праведник Лот с семьей бежал из Содома, предупрежденный ангелами, которые запретили беглецам оглядываться. Но жена Лота нарушила запрет, за что была превращена в соляной столб (Бытие, гл. XIX).
…из этого Ронсевальского ущелья… — Ронсеваль — ущелье в Пиренейских горах, где в 778 г. отряд басков уничтожил арьергард войска Карла Великого. Это событие, воспетое в еврофранцузской «Песне о Роланде» и в испанской народной поэзии, вошло в испанском языке в поговорку: Ронсеваль стал обозначением кровавого побоища.
…чтобы ее звали Барбара. — В оригинале: «чтобы ее звали Франсиска», и соответственно все определения начинаются не с «б», а с «ф»; Алеман здесь обыгрывает испанскую поговорку: «Cinco efes tiene sin ser Francisca: es fea, floja, flaca, fácil y fría» («He считая того, что она Франсиска, у нее пять «ф»: она безобразна, ленива, дрябла, доступна всем и холодна»). Так как в русском языке сравнительно мало слов, начинающихся на «ф», они заменены в переводе словами на «б» и имя Франсиска — именем Барбара, имеющим определенный смысловой оттенок.
Кортес Фернандо (1485—1547) — знаменитый завоеватель Мексики, выделялся среди конкистадоров того времени своей образованностью и литературным талантом. Оставил интересные письма с описанием своих походов. Умер в опале и нужде, на что и намекает Алеман.
Пресвятая дева дель Росарио — изображение святой девы, особенно почитаемое в Испании со дня битвы при Лепанто (1571), победа в которой приписывалась молитвам папы Пия V перед этой статуей.
Места — корпорация по производству и продаже шерсти, учрежденная в 1347 г., куда входили все кастильские гранды.
Рентой — карточная игра.
Мисер — испорченное итальянское «messere» (господин).
…учеником не побыв. — Из народного рассказа о волчонке Бенитильо, который вместе с другими волчатами обучался у старого волка искусству охоты. Бенитильо надоело, что старый волк водит их охотиться только на мелких зверюшек, и он уговорил товарищей напасть на кобылу, но та избила его копытами чуть не до смерти.
…в горах Потоси́. — Горная местность в Боливии, славившаяся богатыми залежами серебра, золота и других ценных металлов. Стала в испанском языке символом богатства.
…как приумножить свои таланты… — Выражение из евангельской притчи о нерадивом рабе. Хозяин, уезжая, дал одному рабу пять талантов (древнегреческая денежная единица), второму — два, а третьему — один талант. Первые два раба пустили деньги в оборот и, приумножив капитал, вернули его хозяину с прибылью. Третий раб закопал свой талант в землю и возвратил хозяину без прибыли, за что был наказан (Евангелие от Матфея, гл. XXV).
…под сенью святой троицы… — Христианское толкование библейского текста (Бытие, гл. I, ст. 26), в котором сохранялись следы многобожия — Иегова говорит о себе во множественном числе. Подставляя святую троицу вместо «богов», упоминаемых в Библии, христианские богословы пытались устранить это противоречие.
…не унижая себя. — Во времена Алемана испанская казна, несмотря на потоки золота из Америки, была так пуста при громадном долге иностранным банкирам (он достиг в 1598 г. — год смерти Филиппа II — ста миллионов дукатов), что особые комиссии в составе королевского майордома и представителей дворянства и духовенства ходили по домам, собирая добровольные пожертвования на поддержание двора: бывали дни, когда у испанского короля не было денег на мелкие расходы.
Патакон — старинная испанская серебряная монета весом в одну унцию.
Гаэта — город и порт в Италии на Тирренском море; с 1504 г. до 1707 г. принадлежал Испании.
Софроний (ум. ок. 640 г.) — иерусалимский патриарх. Сохранилось много его сочинений.
Канизий (латинизированное имя Петера де Хонда; 1524—1597) — первый немецкий иезуит. В 1549 г. был направлен орденом в Германию для борьбы с реформацией. Главным средством пропаганды идей католичества считал школы и сам написал ряд сочинений для преподавания.
Зенон — Зенон Исаврянин, византийский император (474—491), известный своей распущенностью.
Flos Sanctorum («Цвет праведников») — сочинение Педро де Риваденейра (1603), содержащее жития святых мучеников с подробным описанием пыток, которым их подвергали.
…сегидилья оттеснила сарабанду… — Сегидилья — род песни, а также танец, с которым она связана. Упоминается с конца XVI в. Сарабанда — испанский танец; возник также в конце XVI в. и вызвал ожесточенные нападки моралистов из-за своего соблазнительного характера. Был изгнан со сцены, но продержался в народном быту до середины XVII в.
Аранхуэс — город и знаменитая весенняя резиденция испанских королей в провинции Мадрид, на берегу Тахо.
Пласенсия — город в провинции Ка́серес (Эстремадура).
…с Островов… — Подразумеваются Балеарские острова, входящие в состав Испании.
Ма́лага — торговый и военный порт в Андалусии, через который вывозится виноград, изюм, вина, фрукты.
Локоть — распространенная в старину мера длины, равная сорока двум сантиметрам.
Камбре — город во Франции (департамент Нор); во времена Алемана входил в состав Нидерландов. Славился производством очень тонких, дорогих тканей.
Башня Святого Ангела — башня на замке Святого Ангела, одном из замечательных римских сооружений, мавзолее императора Адриана (76—138), превращенном в средние века в крепость. На верхней площадке замка стоит статуя ангела с мечом.
…на пульку для самострела. — Пули для самострелов изготовлялись из глины.
…в пол-арробы… — Арроба — мера жидкости, имевшая в разных областях Испании и Португалии различную емкость — от десяти до шестнадцати литров.
Кинтал — мера веса, равная ста фунтам.
…на семерную ставку… — При игре в банк взятка в третьем ходе давала семерное количество очков.
…позорный колпак того сапожника. — Позорные колпаки лиц, подвергшихся публичному наказанию, вывешивались в церквах с указанием имени преступника.
Гаррота — орудие пытки, состоящее из металлической петли, которая надевалась на шею и сжималась поворотами короткой палки, вызывая удушье и смерть.