Впервые книга опубликована в июле 1827 г. в Париже.
Первое издание «Гузлы» состояло из двадцати девяти баллад в прозе, сочиненных самим Мериме. Добавив к ним поэму, представляющую собой перевод сербской народной песни, Мериме объявил свою книгу сборником произведений сербского фольклора. Мистификация Мериме увенчалась блестящим успехом. Пушкин и Мицкевич приняли стихи «Гузлы» за творения славянской народной поэзии и сочли возможным некоторые из них переложить на родной язык (Мицкевич перевел балладу «Морлак в Венеции», а Пушкин включил в свои «Песни западных славян» переработку одиннадцати поэм «Гузлы»).
...баллады шотландского рубежа — народные шотландские баллады, относящиеся, очевидно, к XIV веку и ставшие очень популярными в начале XIX столетия, в эпоху романтизма.
...романсы о Сиде. — так назывались короткие эпические песни, возникшие в Испании в XIV—XV веках и повествующие о национальном герое испанского народа Руи Диасе, прозванном Сидом Кампеадором (XI в.).
Ампер, Жан-Жак (1800—1864) — сын знаменитого математика и физика Андре-Мари Ампера, один из близких друзей Мериме, его школьный товарищ по коллежу Генриха IV, историк и литературный критик.
Фортис, Альберто (1741—1803) — аббат, итальянский ученый-натуралист; в 1774 году он выпустил свое двухтомное «Путешествие по Далмации».
Бауринг, Джон (1792—1872) — английский литератор и поэт-переводчик, автор большого числа переводов и переложений народных песен многих европейских стран, главным образом славянских.
Гергардт, Вильгельм (ум. в 1858) — немецкий фольклорист-любитель, собиравший и переводивший на немецкий язык образцы народных песен различных европейских стран, в том числе и славянских. Его двухтомный сборник «Вила. Сербские народные песни» вышел в свет в конце 1827 года, уже после появления книги Мериме.
«Письма португальской монахини» (1669) — блестящая мистификация французского писателя и дипломата Габриэля де Лаверня де Гийерага (1628—1685), выданная им за подлинные пять писем португальской монахини Марианны Алькофорадо к французскому офицеру де Шамильи.
Морлаки обитают в Далмации и говорят по-славянски и по-иллирийски. (Прим. автора.)
Спалатто — ныне югославский город Сплит.
Все эти подробности в 1817 году рассказал мне сам Магланович. (Прим. автора.)
Аян — так назывались не только мэры южнославянских городов, но вообще городская знать.
Я тщетно старался разыскать эту балладу. Сам Магланович забыл ее, а может быть, постеснялся исполнить передо мною свой первый поэтический опыт. (Прим. автора.)
Нечто вроде бандитов. (Прим. автора.)
Солдаты, исполняющие полицейские обязанности. См. дальнейшие примечания. (Прим. автора.)
Это заглавие находит объяснение в последней строфе песни. По-видимому, боярышник был отличительным или геральдическим знаком рода Велико. (Прим. автора.)
То есть возьми меня под свою защиту. (Прим. автора.)
Известно, что на Востоке два человека, вкусившие вместе хлеба и соли, тем самым уже становятся друзьями. (Прим. автора.)
Дать высшее доказательство уважения к кому-либо — это пригласить его в крестные отцы своего ребенка. (Прим. автора.)
Сливовица. (Прим. автора.)
Гайдуками называются морлаки, живущие без крова и промышляющие разбоем. Слово «гайдук» значит «начальник отряда». (Прим. автора.)
Подестá — в средневековой Италии глава городского магистрата; также назывались наместники в принадлежавших Италии городах Балканского полуострова.
Чтобы стало понятнее, здесь следовало бы добавить: «...сказали они, указывая на сына Джордже Естиванича». (Прим. автора.)
Длинный турецкий кинжал, слегка искривленный острием внутрь. (Прим. автора.)
Иллирийский обычай. (Прим. автора.)
У морлаков месть считается священным долгом. Их любимая поговорка: «Кто за себя не мстит, тот не может очистить свою душу» — «Ко не се освети, он се не посвети». По-иллирийски тут игра слов: «освета» значит и «месть» и «очищение души». (Прим. автора.)
Фома I, король Боснии, был в 1460 году тайно умерщвлен своими сыновьями Стефаном и Радивоем. Первый из них стал царствовать под именем Стефана-Фомы II, он и является героем этой баллады. Радивой, обозленный тем, что его отстранили от престола, раскрыл преступление Стефана и свое, а затем бежал под защиту султана Мухаммеда.
Модрушский епископ, папский легат в Боснии, убедил Фому II, что лучший способ искупить отцеубийство — это начать войну с турками. Война оказалась для христиан роковой. Мухаммед разорил королевство и осадил крепость Ключ в Хорватии, куда укрылся Фома. Находя, что военные действия недостаточно быстро приводят к цели, султан предложил Фоме заключить с ним мир при условии, что он будет продолжать выплачивать прежнюю дань. Фома II, доведенный до крайности, согласился на эти условия и отправился в лагерь неверных. Его тотчас же схватили, и, так как он отказался подвергнуться обрезанию, варвар-победитель велел содрать с него живого кожу, а затем прикончить выстрелами из лука.
Песнь эта весьма древняя; и я мог достать только этот отрывок. В начале, по-видимому, рассказывалось о битве, которая предшествовала взятию Ключа и была проиграна Стефаном, сыном Фомы II. (Прим. автора.)
Православные и католики в Боснии и Далмации ненавидят друг друга. Они обзывают друг друга паса вьера, что значит «песья вера». (Прим. автора.)
По-иллирийски — богомилы. Так называли себя патарены. Их еретическое учение считало человека созданием дьявола, отвергало почти все библейские книги и не признавало священства. (Прим. автора.)
Богомилы — сторонники одного из еретических учений, получивших широкое распространение в Южной Европе в X—XII веках. Возникла ересь в конце IX века в Болгарии; названа по имени одного из пропагандистов этой ереси, болгарского священника Богомила. Католическая церковь жестоко преследовала этих еретиков.
Мухаммед II. Греки до сих пор считают его воплощением дьявола. (Прим. автора.)
См. примечание к предыдущей балладе, в котором кратко изложены обстоятельства, приведшие боснийское королевство к гибели. (Прим. автора.)
Патарены. (Прим. автора.)
Фома I, отец Фомы II. (Прим. автора.)
Брат Фомы II, его соучастник в отцеубийстве. (Прим. автора.)
Мухаммед II. (Прим. автора.)
Это слово означает «владыка владык». Таков титул боснийского паши. Радивой никогда не носил его, ибо Магомет был слишком предусмотрителен, чтобы оставит в Боснии хотя бы одного из потомков королевского рода. (Прим. автора.)
Известно, что повелитель правоверных дарит богатый кафтан или шубу высшим сановникам, когда они вступают в должность. (Прим. автора.)
Обычный ответ турецких рабов, получающих приказание. (Прим. автора.)
Со Стефана-Фомы была действительно живьем содрана кожа. (Прим. автора.)
Магланович видел бомбы и мортиры, но не знал, что эти орудия разрушения были изобретены уже после смерти Мухаммеда II. (Прим. автора.)
Венецианская республика содержала наемное войско, так называемое славонское. Эти отряды, презираемые в Венеции, как и все, относящееся к военному делу, состояли из морлаков, далматинцев и албанцев. Сюжет этой баллады — видимо, история молодого морлака, страдающего от несчастной любви и завербованного в минуту отчаяния.
Песня принадлежит к числу весьма древних, судя по ряду выражений, в настоящее время вышедших из употребления, смысл которых могут растолковать лишь немногие старики. Впрочем, для гузлара самое обычное дело — петь слова, которых он не в состоянии объяснить. Они в юности заучивают наизусть то, что пели их отцы, и повторяют, как попугаи, заученное. К сожалению, сейчас можно очень редко встретить иллирийских поэтов, которые никого не копируют и стараются сохранить прекрасный язык, с каждым днем все более выходящий из употребления. (Прим. автора.)
...так называемое славонское. — Славонией назвалась область, населенная по преимуществу хорватами и расположенная на севере современной Югословии, между Боснией и венгерской границей.
Большой нож, который заменяет кинжал. (Прим. автора.)
Песню эту сочинил Магланович для похорон гайдука или какого-нибудь родственника, повздорившего с правосудием и убитого пандурами. (Прим. автора.)
Родные и друзья умершего дают ему поручения в загробный мир. (Прим. автора.)
Отец никогда не сердится на того, кто умыкает его дочь, если, конечно, не было насилия (см. прим. к Возлюбленной Данизича). (Прим. автора.)
Гайдука погребают с его оружием, трубкой и в одежде, которая была на нем в момент смерти. (Прим. автора.)
Этим варварским способом увода пленных особенно часто пользуются арнауты во время своих внезапных набегов. При малейшем крике своей жертвы они откусывают ей палец. Судя по этой подробности и ряду других в том же роде, я полагаю, что автор баллады имеет в виду одну из войн, которые велись древними королями Боснии против мусульман. (Прим. автора.)
Большей частью это полоски бумаги с евангельскими текстами, перемешанными с какими-то непонятными письменами, в футлярчиках красной кожи. Морлаки глубоко верят в силу этих талисманов, которые у них называются запись. (Прим. автора.)
На каждом шагу видишь все доказательства презрения, которое иллирийцы питают к своим женам. (Прим. автора.)
Арнауты. — Так турки называли албанцев.
Клис часто бывал резиденцией боснийских королей, владевших также значительной частью Далмации. (Прим. автора.)
Рассказы о целых армиях привидений часто встречаются на Востоке. Всем известна история о том, как однажды ночью город Прага был осажден призраками, которых прогнал один ученый человек, крича: «Véselé! Véselé!» (Прим. автора.)
Они славятся своим высоким ростом. (Прим. автора.)
Вероятно, дом господаря Меркурия был в этом селении. (Прим. автора.)
Слово это, по-видимому, заимствовано из турецкого языка; оно означает «церемониймейстер». (Прим. автора.)
Говорят, Иакинф Магланович сложил эту прекрасную балладу, когда сам вел жизнь гайдука, то есть почти что жизнь разбойника с большой дороги. (Прим. автора.)
Гайдуки переносят физические страдания с еще большим мужеством, чем даже морлаки. Я видел, как умирал юноша, упавший со скалы; ноги были у него переломаны в пяти или шести местах. Три дня длилась его агония, и за все это время он не издал ни одной жалобы. Только раз, когда какая-то старушка, искусная, как уверяли, в хирургии, захотела приподнять его перебитые ноги, чтобы приложить к ним какое-то снадобье, я заметил, как сжались его кулаки и как ужасно сдвинулись его густые брови. (Прим. автора.)
Большой нож, который морлаки всегда носят за поясом. (Прим. автора.)
Эти слова напоминают слова бретонского оруженосца во время битвы Тридцати: «Пей свою кровь, Бомануар!» (Прим. автора.)
Битва Тридцати — один из самых значительных эпизодов так называемой «Бретонской войны» (1341—1365). Это сражение тридцати французских рыцарей, сторонников Карла Блуаского, возглавляемых Бомануаром, и тридцати английских, под командованием Ричарда Бенборо, состоялось 27 марта 1351 года близ Плоэрмеля и Бретани, и закончилось полным разгромом англичан.
Солдаты, сражающиеся с гайдуками, называются пандурами. Они пользуются не лучшей репутацией, чем те, с кем они борются; их обвиняют в том, что они часто обворовывают путешественников, которых должны защищать. Вся страна презирает их за трусость. Бывает, что десяти или двенадцати гайдукам удается прорваться через сотню пандуров. Правда, этим несчастным нередко приходится голодать, и это возбуждает у них решимость отчаяния.
Когда пандурам удается захватить пленного, они уводят его довольно странным способом. Разоружив гайдука, они только обрезают шнур, стягивающий его штаны, которые, таким образом, спускаются у него до колен. Понятно, что несчастному гайдуку приходится идти очень медленно, чтобы не упасть и не разбить себе нос. (Прим. автора.)
Пандуры. — Эти наемные отряды пехоты употреблялись не только для борьбы с гайдуками, как пишет Мериме, но и в «регулярных» войнах.
До замужества женщины могут получать подарки от кого угодно, и это не имеет значения. Нередко у девушки бывает пять или шесть поклонников, из которых она чуть ли не каждый день вытягивает подарки, не будучи обязанной давать им взамен что-либо, кроме надежд. Это продолжается некоторое время, затем поклонник, которому оказывалось предпочтение, просит у нее разрешения умыкнуть ее, и она всегда сама указывает время и место похищения. Репутация девушки от этого ни в малейшей степени не страдает, и добрая половина морлакских браков заключается именно таким образом. (Прим. автора.)
Красная шапочка на голове женщины — признак девственности. Девушка, которая, согрешив, осмелилась бы публично появиться в красной шапочке, рискует тем, что священник может сорвать шапочку у нее с головы, после чего кто-либо из родственников обрезает ей волосы в знак бесчестия. (Прим. автора.)
Самая обычная манера приветствия. Встречаясь с мужчиной, которого она однажды уже видела, девушка целуется с ним. Когда вы просите гостеприимства у ворот чьего-нибудь дома, жена или старшая дочь хозяина принимает у вас уздечку и целует вас, как только вы спешились. Когда вас встречает таким образом девушка, это очень приятно. Но когда вас встречает замужняя женщина, это имеет свои отрицательные стороны. Надо вам знать, что, должно быть, из чрезмерной скромности и в знак презрения к свету замужняя женщина почти никогда не моет лицо; поэтому все они ужасно грязны. (Прим. автора.)
Очевидно, тоже для того, чтобы сватать ее. (Прим. автора.)
Итальянское имя. В морлакских повестях итальянцам часто отводится мерзкая роль. Паса вьера (песья вера) и лацманска вьера (итальянская вера) — два синонимичных бранных выражения. (Прим. автора.)
Во всех странах существует поверье, что жаба — ядовитое животное. Из английской истории известно, что одного короля отравил монах, опоив его элем, в котором он предварительно утопил жабу. (Прим. автора.)
Этот отрывок примечателен своей простотой и энергичной сжатостью. (Прим. автора.)
Я слышал, как это место баллады пелось и так и так. (Прим. автора.)
Эта баллада может дать представление о современных вкусах. В ней имеются элементы жеманства, примешивающиеся к простоте старинных иллирийских песен Маглановича. Может быть, надо принять во внимание также и чрезвычайную склонность морлаков ко всему чудесному. (Прим. автора.)
Зимой арнауты обертывают себе уши, щеки и большую часть лба натянутым на голову башлыком, концы которого завязываются под подбородком. (Прим. автора.)
Намек на обычай, предписывающий девушкам носить этот грубый род обуви до замужества. После свадьбы они могут носить туфли (пашмаки), как турецкие женщины. (Прим. автора.)
Эта часть мужской одежды украшается особенно роскошно. (Прим. автора.)
Здесь мы видим, как иллирийский поэт переделывает миф об Орфее и Эвридике, хотя я уверен, он никогда не читал Вергилия. (Прим. автора.)
Вернейший признак дурного глаза. (Прим. автора.)
Не следует забывать, что дурной глаз — свойство, часто передающееся по наследству.
Дружба высоко чтится среди морлаков, и доныне довольно часто случается, что два человека связывают себя чем-то вроде новых братских уз. В иллирийском религиозном ритуале есть молитвы, благословляющие этот союз двух друзей, дающих клятву всю жизнь оказывать друг другу помощь и защиту. Двое мужчин, связанных этой религиозной церемонией, называются побратимы, две женщины – посестримки, то есть полубратья, полусестры. Часто можно наблюдать случаи, когда побратимы жертвуют жизнью друг для друга, а если бы между ними возникла ссора, это было бы принято всеми с возмущением, как у нас — дурное обращение сына с отцом. Но так как морлаки очень любят крепкие напитки и во хмелю иной раз забывают о своих обоюдных дружеских клятвах, то присутствующие всегда стараются разъединить побратимов, чтобы предупредить ссоры, всегда приводящие к роковой развязке в стране, где все мужчины ходят вооруженными.
Я видел, как в Книне одна молодая морлачка умерла от горя, когда потеряла подругу, которая погибла, выпав из окна. (Прим. автора.)
...то есть полубратья, полусестры. — В данном случае Мериме спутал значения русских приставок «по» и «полу».
Представление о том, что синеватый огонек, мерцающий на могилах, свидетельствует о присутствии души умершего, встречается у многих народов и очень распространено в Иллирии.
Стиль этой баллады трогателен в своей простоте, которая является качеством довольно редким в иллирийской поэзии наших дней. (Прим. автора.)
Это слово не имеет никакого смысла. Иллирийские матросы все время повторяют его нараспев, когда гребут, чтобы придать своим движениям размеренность. У моряков всех стран есть свои особые словечки или возгласы, которыми они сопровождают все свои движения во время работы. (Прим. автора.)
Многие из этих ладей вмещают до шестидесяти человек, но они так узки, что два человека, сидящие друг против друга, чувствуют себя не вполне свободно. (Прим. автора.)
Каждое судно, как правило, носит имя святого, являющегося покровителем капитана. (Прим. автора.)
Каррака — большое парусное судно.
Эта глупая шутка в ходу у всех приморских народов. (Прим. автора.)
Мне неизвестно, в какую эпоху произошло событие, послужившее сюжетом этой маленькой поэмы. Гузлар, исполнявший ее для меня, смог сообщить мне только одно: что он слышал ее от отца и что она принадлежит к числу древнейших. (Прим. автора.)
Морлаки терпеть не могут далматинцев, которые отвечают им тем же. Дальше мы увидим, что поражение автор приписывает измене далматинцев. (Прим. автора.)
В этой стране евреев ненавидят и христиане и турки; во всех войнах те и другие поступали с ними исключительно жестоко. Они и были и доныне остались несчастными, как «летающая рыба», — пользуюсь остроумным сравнением сэра Вальтер Скотта. (Прим. автора.)
Баня Лука долгое время была столицей боснийского беглербея. Теперь столица этого пашалыка — Босна Серай. (Прим. автора.)
Иллирийский обычай, равносильный клятве победить или умереть. (Прим. автора.)
Селихтар — турецкое слово, в переводе означающее «меченосец». Это одна из главнейших должностей при дворе паши.
Дом Кальме (1672—1757) — французский ученый монах-бенедиктинец. Дом — сокращенное лат. dominus — господин.
Эта очень старинная баллада, облеченная в драматическую форму, редко встречающуюся в иллирийской поэзии, считается образцом хорошего стиля у морлакских гузларов. Говорят, что основанием для нее послужило истинное происшествие, и в долине Синя до сих пор еще показывают старинную могилу, в которой покоятся Софья и бей Мойна. (Прим. автора.)
Кум — это крестный отец одного из молодых. Он сопровождает их в церковь и следует за ними до спальни, где развязывает пояс новобрачному, который, согласно старинному суеверию, не должен ничего разрезать, связывать или развязывать. Кум имеет даже право потребовать, чтобы супругов раздели в его присутствии. Когда, по его мнению, брак уже совершился, он стреляет в воздух из пистолета, и вслед за тем все сваты начинают издавать радостные крики и стрелять в воздух. (Прим. автора.)
Это члены обоих семейств, собравшихся на свадьбу. Глава одной из семей является как бы старшиной сватов и называется старисват. Двое молодых людей, называемых ливери, сопровождают невесту и покидают ее лишь тогда, когда кум передает ее мужу. (Прим. автора.)
Бим-баши — так в турецкой армии назывался начальник тысячи.
Во время пути невесты сваты все время стреляют из пистолетов — таков обычный аккомпанемент всех праздников — и издают ужасные вопли. Прибавьте к этому гузларов и музыкантш, которые поют эпиталамы, зачастую импровизированные, и вы получите представление о невероятном шуме, которым сопровождается морлакская свадьба. (Прим. автора.)
Входя в дом мужа, невеста получает из рук свекрови или одной из родственниц (со стороны мужа) полное решето орехов; она кидает их через голову, а затем целует порог дома. (Прим. автора.)
Женщина получает в приданое только одежду и иногда еще корову, но она имеет право требовать подарков у каждого из сватов, а кроме того, ей принадлежит все, что она сумеет у них стащить. В 1812 году я утратил таким образом прекрасные часы; к счастью, невеста не знала их цены, и я смог выкупить их за два цехина. (Прим. автора.)
Нечто вроде вампира (см. Заметку О вампиризме). (Прим. автора.)
Этим предохранительным средством пользуются очень часто. Считается, что оно очень помогает. (Прим. автора.)
Все заставляет думать, что эта песня действительно представляет собой импровизацию. Среди своих соотечественников Магланович пользовался большой славой как импровизатор. По словам знатоков, этот его экспромт — один из самых удачных. (Прим. автора.)
Намек на древние сооружения, величавые развалины которых попадаются там на каждом шагу. (Прим. автора.)
В морлакских семьях муж спит на кровати, если таковая имеется, а жена на полу. Это одно из доказательств того презрения, с которым относятся в этой стране к женщинам. Муж никогда не упоминает имени своей жены перед чужими, не извинившись: «Простите, моя жéна». (Прим. автора.)
Православный, похороненный на католическом кладбище, становится вампиром, и наоборот. (Прим. автора.)
Турецкие стремена плоски, похожи на башмаки и остры по краям, поэтому они служат шпорами. (Прим. автора.)
Этот экспромт был сочинен по моей просьбе старым морлаком в честь одной англичанки, посетившей Трогире в 1816 году. В книге полковника барона фон Мейендорфа, где описывается его путешествие в Бухару, я нашел песню киргизской девушки, очень похожую на эту. Позволяю себе привести ее здесь.
Видишь снег? Тело мое белей его. Видишь на снегу кровь зарезанного барана? Щеки мои алей ее. Взойди на эту гору, ты найдешь там обгорелый ствол дерева; но косы мои черней его. Около султана всегда есть муллы, которые много пишут, но мои брови черней их чернил. (Прим. автора.)
Мейендорф, Георгий Казимирович (1790—1863) — русский военный и путешественник. Его книга «Путешествие из Оренбурга в Бухару» вышла в Париже в 1826 году.
Этот отрывок баллады интересен прекрасным описанием вампира. По-видимому, он связан с одной из мелких войн, которые вели гайдуки с венецианским подестóй. (Прим. автора.)
Явные признаки вампиризма. (Прим. автора.)
Очевидно, эта интересная баллада не дошла до нас целиком. Можно предположить, что предлагаемый отрывок составлял раньше часть поэмы о жизни двух пиратов, Лепы и Черногора, от которой сохранился лишь один эпизод.
В первой строфе содержатся проклятия тем, кто стал виновником гибели обоих героев. Судя по их именам, один из тех, кого поэт, по всей видимости, обвиняет в предательстве, был морлак, а другой — далматинец или итальянец.
Вторая строфа написана другим размером, — не знаю, имел ли основание старик, который исполнял эту песню для меня, присоединить ее ко всему остальному. Впрочем, выраженные в ней чувства разделяются всеми морлаками. Рассказ о ссоре двух друзей начинается лишь с четвертой строфы. (Прим. автора.)
Здесь автор наивно выдает причину своего восхищения этими двумя разбойниками. (Прим. автора.)
Как известно, в Венеции изготовлялись в большом количестве золотые и серебряные парчовые ткани восточных стран. (Прим. автора.)
При вождях всегда состоят своего рода пажи, которые в мирное время носят их трубки и варят им кофе, а во время войны заряжают ружья и пистолеты. В этом состоят главные обязанности морлакского пажа. (Прим. автора.)
По этой черточке можно судить, каким уважением пользуются старики и поэты. (Прим. автора.)
Когда бывает убит один из членов рода, сородичи стараются умертвить кого-либо из членов рода убийцы. Этот последний тоже находит мстителей, и нередко случается, что в течение года погибает человек двадцать из-за ссоры, к которой они не имели никакого отношения. Мир может быть заключен лишь тогда, когда с обеих сторон насчитывается равное количество убитых. Мириться, имея одним убитым больше, — значит признать себя побежденным. (Прим. автора.)
Буквально — копченую баранину с капустой: кушанье, называемое иллирийцами паштерма. (Прим. автора.)
«Брат» употреблено здесь как синоним слова «друг». (Прим. автора.)
Эта последняя черточка весьма характерна. (Прим. автора.)
Ева. (Прим. автора.)
Женщины украшают цехинами свои волосы, заплетенные в косы, спадающие на плечи. Эта мода особенно распространена в районах, примыкающих к турецким провинциям. (Прим. автора.)
В Мире волшебства знаменитого доктора Бальтазара Беккера я нашел одну историю, весьма сходную с этой:
«Около 1597 года произволением божиим явился по молитвам верующих некий дух (сперва нельзя было сказать, злой он или добрый), из-за которого совершили отступничество несколько человек. Среди них была некая девица по имени Бьетка, за которой ухаживал юноша, звавшийся Захарием. Оба они были уроженцы Вецлама и воспитывались там. И вот этот юноша, хотя и принадлежал к духовному званию и собирался стать священником, тем не менее обручился с нею и дал обещание жениться. Но отец отговорил его, указав ему на его сан, и юноша, видя, что с женитьбой у него ничего не выйдет, впал в такую меланхолию, что покусился на собственную жизнь и повесился. Вскоре после его смерти к девице явился дух, притворившийся, что он есть душа повесившегося Захария, и сказал, что бог послал его, дабы он искупил свое преступление, и что он явился сочетаться с нею и выполнить свое обещание, ибо она была главной причиной его смерти. Дух этот сумел так обольстить несчастную девушку, обещая сделать ее богатой, что ему удалось убедить ее: она поверила, что он дух ее покойного возлюбленного, и обручилась с ним. Слух о таком небывалом бракосочетании Бьетки с духом Захария с каждым днем все шире и шире распространялся по всей Польше, и любопытные начали стекаться отовсюду.
Многие дворяне, поверившие словам этого духа, вступили с ним в сношения, и некоторые даже стали его к себе приглашать. Таким способом Бьетка собрала много денег, тем более что дух не соглашался давать ответы, говорить с кем-либо или предсказывать что-либо иначе, как с ее согласия. Он прожил целый год в доме господина Трепки, правителя города Кракова. Затем, переходя из дома в дом, он под конец обосновался у одной знатной вдовы по имени Влодкова; там он прожил два года, причем проявлял все свое искусство и проделывал все, на что только он был способен.
Вот главное из того, что он умел делать. Он разъяснял прошлое и настоящее. Он ловко превозносил римско-католическую религию и громил евангелистов, утверждая, что все они осуждены. Он даже не подпускал ни одного из них к себе, считая, что они недостойны с ним беседовать. Но он дозволял приближаться тем из них, относительно которых был уверен, что их соблазнила не столько сама эта вера, сколько се новизна, и таким способом многих из них вернул папизму. До того времени никто не думал, что дух этот от дьявола, и этого так бы и не узнали, если бы в июле месяце 1600 года некоторые поляки, отправившиеся в Италию, не распространили слухов о духе Захария среди тамошнего населения. Узнал об этом некий итальянец, занимавшийся магией: пять лет тому назад дух этот, которого он держал в заточении, бежал от него, и теперь этот итальянец отправился в Польшу к госпоже Влодковой и потребовал, к великому удивлению присутствующих, чтобы бес, скрывшийся от него, был ему возвращен. Дама эта согласилась, и он снова заключил злого духа в кольцо и увез с собою в Италию. Означенный бес, по словам этого итальянца, наделал бы в Польше немало бед, если бы он оставил его там». (Прим. автора.)
Беккер, Бальтазар (1634—1698) — голландский богослов-протестант; в ряде своих работ он отрицал вмешательство «нечистой силы» в человеческую судьбу.
По всей вероятности, Замарию, воды которой осенью ярко-желты. (Прим. автора.)
Это украшение часто встречается на ружьях иллирийцев и турок. (Прим. автора.)
Алькоран — то же, что Коран.
Почти все мусульмане носят на себе алькоран в маленьком футляре красной кожи. (Прим. автора.)
Число «шестьдесят шесть» считается могущественным при заклинаниях. (Прим. автора.)
Слово это объяснено в примечании к балладе Пламя Перрушича. (Прим. автора.)
Самая обычная манера сидеть. (Прим. автора.)
В этих немногих словах довольно хорошо описано, как морлаки собираются на войну. (Прим. автора.)
Говорят, что эту песню очень любят в Черногории; в первый раз я ее слышал в Наренте. (Прим. автора.)
В Черногории женщины всегда выполняют роль шпионов. Однако их щадят те, чьи военные силы они разведывают, хотя бы намерения этих женщин им были известны. Причинить малейшую обиду женщине враждебного племени — значит обесчестить себя навеки. (Прим. автора.)
По-иллирийски — опанки: подошва сыромятной кожи, прикрепленная к ноге ремешками; ступня ноги прикрыта полосатой вязаной материей. Такую обувь носят женщины и девушки. Как бы богаты они ни были, до замужества им полагается носить опанки. А после свадьбы они, если желают, могут носить другую обувь, называемую пашмаки, то есть сафьяновые туфли, как у турецких женщин. (Прим. автора.)
Шапки украшаются золотыми бляхами и блестящим галуном. (Прим. автора.)
Имя гайдука для жителей богатых сел звучит почти как оскорбление. (Прим. автора.)
Думают, что эта вторая часть сложена другим певцом. (Прим. автора.)
Мужчины никогда не выходят из дому безоружными. (Прим. автора.)
Нет такого народа, который не воображал бы, что весь мир смотрит на него. Наполеон, мне кажется, мало думал о черногорцах. (Прим. автора.)
Чеканные украшения на рукоятках дорогого оружия, особенно на ятаганах. Вырезанные углубления заполняются пастой иссиня-черного цвета; говорят, что сейчас секрет ее приготовления на Востоке утрачен. (Прим. автора.)
Тут не хватает одной строфы. (Прим. автора.)
Привыкши к войнам с турками, черногорцы полагают, что все другие народы совершают во время войны такие же зверства. (Прим. автора.)
Эта хитрость часто применялась с большим успехом. (Прим. автора.)
В прошлом году в Афинах я прочел одну греческую песню, конец которой представляет некоторое сходство с концом этой баллады. Вот ее перевод.
Как они счастливы, эти горы! Как хорошо разделаны эти поля, они не знают Харона, они не ждут Харона! Летом на них овцы, а зимой снега. Трое храбрецов хотят уйти из подземного царства. Один говорит, что выйдет в мае, другой — что летом, третий — что осенью, когда поспеет виноград. И сказала им в подземном царстве белокурая девушка: «Возьмите и меня, храбрецы; выведите меня на вольный воздух и свет». — «Девочка! Твое платье шуршит, ветер свистит в твоих волосах, туфли твои скрипят; Харон услышит». — «Я сниму платье, я обрежу волосы; маленькие туфли я оставлю на лестнице. Возьмите меня, храбрецы, возьмите меня наверх, — я хочу увидеть свою мать, которая скорбит обо мне; я хочу увидеть своих братьев, которые обо мне плачут». — «Девочка! Братья твои пляшут на веселом празднестве. Девочка! Твоя мать болтает на улице с прохожими». (Прим. автора.)
Известно, что знаменитый аббат Фортис перевел эту прекрасную балладу итальянскими стихами. В качестве его преемника я не претендую состязаться с ним в этом. Мой перевод сделан иначе: он буквален, и это — его единственное достоинство.
Действие происходит в Боснии, все персонажи — мусульмане, о чем свидетельствуют такие слова, как ага, кади и т. д. (Прим. автора.)
Нам трудно понять, каким образом скромность может помешать хорошей жене ухаживать за больным мужем. Жена Асана-аги мусульманка, и, сообразно своим представлениям о приличии, она не может появиться перед ним без зова. Но, по-видимому, стыдливость эта чрезмерна, ибо Асана-ага возмущен ею. Относящиеся сюда иллирийские стихи очень сжаты, а потому несколько темны по смыслу:
Облази га матерь и сестрица;
А любовца от стыда не могла.
(Пришли мать и сестра;
А любимая от стыда не посмела.)
(Прим. автора.)
Книгу опрашенья, буквально — бумагу освобождения, то есть акт о разводе. (Прим. автора.)
Кади — судья у мусульман. (Прим. автора.)
Пинторович-бей в качестве главы семьи располагает своей сестрой, как лошадью или стулом.
Эта баллада, замечательная тонкостью выраженных в ней чувств, действительно переведена. Аббат Фортис опубликовал ее оригинал, приложив перевод, или, точнее, — стихотворное переложение на итальянский язык. Я считаю свой перевод более точным, так как он сделан с участием одного русского, который продиктовал мне подстрочник.
Шарль Нодье также опубликовал перевод этой баллады, напечатанный в качестве приложения к его прелестной поэме Смарра. (Прим. автора.)
«Смарра» — повесть Шарля Нодье (1780—1844), созданная под влиянием знакомства со славянским фольклором. Вышла в свет в 1821 году. Слово «смарра» Нодье в предисловии к своей повести объясняет как «кошмар, наваждение».
Арсенал — одна из крупнейших парижских библиотек, возникшая в XVIII веке. Ее хранителем долгие годы был Шарль Нодье.
Баязет, второй сын Мурада, Он тогда еще не был царем, то есть императором; он занял престол только после битвы при Косове. (Прим. автора.)
Черногория. (Прим. автора.)
На самом деле Милош был незнатного происхождения и возвышением своим обязан был лишь совершенным им подвигам. (Прим. автора.)
По данным других авторов, Вукосава ударила Марию. (Прим. автора.)
Поединок был разрешен Лазарем. (Прим. автора.)
Под перьями следует понимать железные острия, которыми усеяны палицы. (Прим. автора.)
Главнокомандующий. (Прим. автора.)
По всей вероятности, провозглашая тосты, сперва пили за своего короля, затем за германского императора. (Прим. автора.)
Мурад успел еще перед смертью узнать об удачном для него исходе битвы при Косове.
Некоторые авторы рассказывают о его смерти иначе. Они сообщают, что после разгрома сербов султан, проходя пешком по полю сражения, с удивлением отметил крайнюю молодость христианских воинов. «Только юные безумцы, — сказал один из его визирей, — осмеливаются сопротивляться твоему оружию». Один раненый серб узнал султана, приподнялся с отчаянным усилием и смертельно ранил его кинжалом. Он был немедленно растерзан янычарами.
Говорят также — поддерживая ту версию, согласно которой Мурад умер от руки Милоша, — что именно с этого времени послы должны были являться безоружными перед повелителем правоверных. Насколько я знаю, генерал Себастиани был первым, отказавшимся отцепить шпагу перед тем, как его представили султану Селиму.
Вук Бранкович сдался туркам вместе с той частью войска, которой он командовал. Лазарь сражался с большой отвагой. Но его серый в яблоках конь убежал и был захвачен турками, которые с торжеством провели его между рядами своих войск. Сербы, увидев его и решив, что их король убит или попал в плен, утратили мужество и стали сражаться менее упорно. Увлеченный бегущими, Лазарь был захвачен живым и вскоре убит по приказанию Баязета, как бы для того, чтобы успокоить дух его покойного отца Мурада.
Есть предание о том, что правая рука Милоша Обилича, оправленная в серебро, была прикреплена к гробнице Мурада. (Прим. автора.)
Себастиани, Франсуа-Орас (1772—1851) — французский маршал и дипломат; в 1806—1807 годах был французским послом в Константинополе.