Свинският град (англ.) — Б. пр.
Ратман — човекът-плъх (англ.). — Б. пр.
Ярдци — прозвище на едно от племената, населяващо планинските райони на Южен Виетнам. — Б. пр.
Департамент за криминални разследвания. — Б. пр.
Вонящо североамериканско животно. — Б. пр.
В Америка сираците се дават за отглеждане у семейства, на които се заплаща от социални грижи. — Б. пр.
Ястия с месо (фр.). — Б. пр.
Игра на думи „Утро“ и „Траур“ звучат по един и същ начин на английски, макар че се пишат различно. — Б. пр.
Свидетели на Йехова — религиозна секта. — Б. пр.
Елм Хил — хълмът на брястовете. — Б. пр.
Ледъруд (Leatherwood) — кожено дърво (англ.). — Б. пр.
Най-високата разрешена скорост в Съединените щати е 65 мили — около 105 километра в час. — Б. пр.
Бел — камбана (англ.). Пасажът, който следва, е амалгама от цитати от Джон Дън и Едгар Алън По. Използваният превод на По е от Георги Михайлов. — Б. пр.
Войник на съдбата (англ.). — Б. пр.
Един от случаите на масово изтребление на секта. — Б. пр.