[п1]师兄 shīxiōng шисюн — брат-наставник, старший соученик; старший подмастерье.
[п2] 师尊 shīzūn шицзунь — «уважаемый наставник» — вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.
Оба обращения имеют общий первый символ: 师 — «ши» наставник, учитель, отец-наставник, мастер, образец, эталон; покровитель.
[п3] Ванба против Бавана — игра слов/слогов, где
王八 wángba ванба — ублюдок, шваль, сволочь, сутенер;
霸王 bàwáng баван — предводитель князей, князь-гегемон (фактически верховный правитель), тиран, деспот, властитель, халявщик;
攻 gōng гун — нападать/штурмовать, актив/топ в сексе;
受 shòu шоу — принимать / брать, пассив/боттом в сексе.
[п4] 生殖隔离 шэнчжи гэли shēngzhí gélí — репродуктивная изоляция, невозможность брака и скрещивания.
[п5] 傲娇 àojiāo аоцзяо — цундэрэ: японский термин из аниме и манги; так говорят о человеке, который часто скрывает свою симпатию к кому-чему-либо за высокомерием и равнодушием.
[п6] 试图从良 shìtú cóngliáng шиту цунлян — пытаться бросить проституцию и выйти замуж; также так говорят о рабе, который пытается выкупить себя из рабства, или о человеке, который сошел с кривой дорожки и встал на праведный путь.
[п7] автор использует форму 谢绝 xièjué сецзюэ — вежливо отказываться (от подарков, встречи, визита). Автор просит не сравнивать ее с другими авторами, не включать в рейтинги, не сталкерить и не преследовать навязчивым вниманием.
[1.1] 本座 běnzuò бэньцзо «этот/Я/основа/корень/начало трона/высокого места/сидения/созвездия» — этот достопочтенный/почтенный государь («мое превосходительство»/«мое величество»). В древнем Китае было принято, чтобы правители говорили о себе в третьем лице.
[1.2] 身下凶器 shēnxià xiōngqì шэнься сюнци «смертельное оружие ниже пояса» — большой мужской половой орган. От переводчиков: автор сразу дает понять, что член Мо Жаня уже в отрочестве был сюнци (орудие убийства).
[1.3] 摇头摆尾 yáotóu bǎiwěi яотоу байвэй «кивать головой и вилять хвостом» — не находить себе места от радости и самодовольства; подлизываться, канючить, заискивать. От переводчиков: в китайской культуре сравнение с собакой — это не комплимент.
[1.4] 三把火 liánsānbǎhuǒ ляньсаньбахо — «несущий тройное пламя».
[1.5] 字 zì цзы «второе имя», в отличие от 名 míng мин «первого имени», что дается три месяца спустя после рождения, присваивается по достижении совершеннолетия/брачного возраста (15 -20 лет):
墨 мо — чернила/тушь; сажа; грязь; черный, мрачный, порочный; 燃 жань — жечь, поджигать, пепел; 微雨 вэйюй — моросящий дождь; 墨 mò мо имеет произношение схожее с 魔 mó мо — злой дух, демон.
墨燃 Mò Rán Мо Жань «сжигая грязь/порок/мрак», «черный пепел», «горящие чернила».
墨微雨 Mò Wēiyǔ Мо Вэйюй «грязный/черный/непроглядный моросящий дождь».
[1.6] 踏仙君 Tàxiān Jūn Тасянь-Цзюнь «государь, наступающий на бессмертных».
Дословно 君 jūn цзюнь — это не император, а государь, правитель, владетельный князь (самый влиятельный среди других князей /глав орденов); титул «император» Мо Вэйюй взял уже после того, как получил «царственное» имя.
[1.7] 儒风门 rúfēng mén жуфэн мэнь — Духовная школа «Нравы ученых людей».
[1.8] Здесь Мо Жаня уже называют не государем (цзюнем), а императором 皇帝 [huángdì хуанди], хотя и собачьим.
[1.9] В древнем Китае люди верили, что император — это божественный наместник на земле. Если император не следует воле Небес и ведет неправедную жизнь, на подвластные ему земли обрушатся бедствия: засухи, наводнения, пожары и т.д.
[1.10] 年号 niánhào няньхао — девиз правления. Восходя на престол, император принимал девиз (обычно из двух иероглифов), обозначающий некоторый благой принцип, которому он будет следовать. Девиз использовался как средство летосчисления; год вступления монарха на престол считается первым годом эры, название которой совпадало с девизом.
[1.11] 王八 wángba «ванба» и «ван ба» при одном звучании имеют разное значение: «ванба» — черепаха, ублюдок, сутенер; отправлять на тот свет; но по отдельности: «ван» — «царствование», а «ба» — «восемь», т.е. «ван ба» можно перевести, как «царствование восьмерки». «Восемь» читается как ‘ба’ c приглушенным звуком ‘б’ и очень похоже по звучанию на слово «богатство» (читается как ‘фа’), поэтому цифра 8 в китайской культуре ассоциируется с процветанием и богатством.
Китайский язык — это тоновый язык и поэтому два для нас практически одинаково звучащие слова для китайца читаются и пишутся по-разному. Кому интересно, вбейте в поисковик «тоны китайского языка».
[1.12] 呱 gū гуа — звукоподражание кваканью; созвучных слов очень много, но по логике «ванба» в этот раз он имел в виду 古 gǔ — стойкий, не подверженный влиянию времени, долговечный.
[1.13] 戟罢 jǐ bà цзиба «прекратите раздражать», где «цзи» — алебарда, тыкать, раздражать, а «ба» — прекратить, закончить.
Однако сленговое значение «цзиба» — член/пенис/хуй, т.е. Мо Жань просто пригрозил всем своим впечатляющим «сюнци».
[1.14] Название годов эпохи Цзиба звучит как исчисление возраста какого-то члена/хера.
Также помимо скабрезного «цзиба»-«члена» использован иероглиф 年 nián нянь «год», который имеет такое же звучание, как 黏 nián нянь — клеиться, липнуть, домогаться.
[1.15] 蜀中 shǔzhōng шучжун — «единственная сердцевина».
[1.16] 薛蒙 Xuē Méng Сюэ Мэн: «незрелая полынь», где «сюэ» — полынь, а «мэн» — невежественный/юный/скрытый тьмой.
[1.17] 宗师 zōngshī цзунши — основоположник [учения]; образцовый/уважаемый наставник/мастер; высокий авторитет; гуру.
[1.18] 贵妃 guìfēi гуйфэй — «драгоценная почтенная подруга/жена» государева супруга второго класса/наложница первого класса; вторая жена императора.
[1.19] 姬 jī цзи — придворная дама; знатная женщина; любовница, наложница.
[1.20] 清蒸皇后 qīngzhēng huánghòu цинчжэн хуанхоу «сваренная на пару без приправ [соевого соуса] императрица». 卿贞 qīng zhēn цинжэнь «добродетельная супруга».
Если читать не «двойками», а каждый символ по отдельности, то [清 qīng цин] — чистый сердцем/высоконравственный или омофон [卿 qīng цин] — сановник, вельможа; дорогой, любимый (фамильярное обращение между мужем и женой). Вторым иероглифом 蒸 [чжэн], то, можно предположить, что Мо Жань в очередной раз неправильно записал слово 正 [zhēng чжэн] — справедливый/принципиальный/честный, поэтому вместо «чистая сердцем и справедливая императрица» вышло «сваренная на пару императрица». Не исключено, конечно, что данная ошибка, как и в случае с названием эпох, могла быть допущена Мо Жанем специально, и стала своего рода местью Учителю за «науку».
[1.21] 皇后 huánghòu хуанхоу — императрица, первая супруга императора.
油爆皇后 yóubào huánghòu юбао хуанхоу — «зажаренная в масле императрица».
Следуя логике каламбуров Мо Жаня разделяем первые два иероглифа и меняем второй на созвучный (как в «жаренной на пару») и получаем «понесшая ответственность за свои интриги императрица». 油 [yóu ю] — изворотливый, скользкий, интриган, а 爆 [bào бао] созвучно с 包 [bāo бао] — взять на себя полностью вину, нести полную ответственность.
[1.22] 红油龙 hóngyóulóng хунъюлун «красное масло дракона» или «рука дракона» — пельмени-«ушки» в очень остром бульоне, основной ингредиент которого — острый перец.
[1.23] 巫山 Wūshān Ушань «горная колдунья» — место с беседкой, где князь Чу пережил во сне роман с феей горы Ушань, превращавшейся утром в облако, вечером — в дождь; обр. в знач.: место встречи любовников; любовное свидание.
[1.24] 千古一帝 qiāngǔyīdì Цинь Шихуан-ди — единственный император на/за тысячи лет.
[2.1] 三九 sānjiǔ саньцзю «третья девятидневка» — период наибольших холодов с 19-го по 27-й день после зимнего солнцестояния.
[2.2] 春光 chūnguāng чуньгуан — весенний пейзаж; весенний колорит; переносное значение — эротическая сцена/сон; метафора — молодость.
[2.3] 世态炎凉 shìtài yánliáng шитай яньлян «отношение людей то палит, то морозит» — человеческое непостоянство, изменчивость, ненадежность в дружбе и любви.
[2.4] 风霜 fēngshuāng фэншуан «ветер и иней» — аналогия с трудностями и горестями на дороге жизни.
[2.5] 鸳鸯 юаньян yuānyāng —«утки-мандаринки»; неразделимая пара (людей или вещей); символизируют пару на всю жизнь, являются символом любви и верности.
[2.6] 瓦子 wǎzǐ вацзы — притон, публичный дом, дом развлечений; дословно «осколки черепицы» (瓦子). Название пошло от выражения «来时瓦合,去时瓦解» «приходящих легко уложить, уходящих легко разъединить», прямо как черепицу.
[2.7] 小倌 xiǎoguān сяогуань «маленький служка» — так называли мужчин-проституток.
[2.8] 容九 Róng Jiǔ Жун Цзю «включая множество/девять». 容三 Róng Sān Жун Сань —«включая много/тройку»; т.е. значение 3 и 9 похоже (3 — много/9 — множество), поэтому Мо Жань путается.
[2.9] 花柳病 huāliǔbìng хуалюбин «болезнь цветущей ивы» — венерические болезни, в целом, и сифилис, в частности.
[2.10] 丙申年 bǐngshēn nián биншэнь нянь — год в лунном календаре, соответствующий году обезьяны, 33 год в цикле из 60 лет. Например 1836, 1956, 2016.
[2.11] 丁酉年 dīngyǒu nián динъю нянь — 34 год в 60-ти годичном цикле.
[2.12] 油旋饼 yóu xuán bǐng ю сюань бин — жаренные в масле закрученные лепешки, больше похожие на рулетики с зеленым луком.
[2.13] Мо Жань сравнивает свои обиды со всем спектром чувств, что включает 五味 wǔwèi увэй —пять вкусовых ощущений (сладкое, кислое, горькое, острое, соленое) или пять вкусов лекарственных трав: кислый, горький, сладкий, острый, соленый.
[2.14] серебряный ямб — старинные китайские серебряные слитки, используемые в Древнем Китае как аналог денег.
[2.15] 师哥 shī gē, шигэ — старший брат по ученичеству; так называли друг друга ученики одного наставника.
[3.1] 师哥 shīgē шигэ — ученик того же учителя, но старше по возрасту; сформировано из двух иероглифов: 师 «ши» — наставник/учитель, 哥 гэ — старший брат.
[3.2] 无常 Wúcháng Учан — злой дух: вестник смерти; непостоянный / преходящий (напр.в буддизме о рождении и смерти в перерождениях).
[3.3] 死生之巅 Sǐshēng zhī diān Сышэн чжи дянь «Пик Смерти и Жизни», где «сышэн» — «смерть и жизнь», а «дянь» — пик/вершина горы.
[3.4] 酒楼 jiǔlóu цзюлоу — кабачок/трактир; досуговое заведение, где можно было не только поесть и выпить (чай или что-то покрепче), но и остановиться на ночлег; обеденный зал в таких трактирах обычно находился на втором этаже, а номера для постояльцев на первом; впервые подобное заведение упоминается в стихотворении 《同王徵君湘中有怀》.
[3.5] 斤 jīn цзинь — 500 грамм, в тексте 2 цзиня — 1 килограмм; 1 литр водки (40°) весит около 950 граммов; 烧酒 shāojiǔ шаоцзю — крепкая водка 50°: гаоляновая, пшеничная, рисовая.
[3.6] 说书先生 shuōshū xiānshēng шошу сяньшэн «господин рассказчик» — бродячий/уличный артист «разговорного жанра» (древний «стендапер» китайского розлива), рассказывающий истории на потеху публики.
[3.7] 貔貅 píxiū писю — мифический зверь в китайской мифологии в виде крылатого льва; но тут скорее просто «химеры».
[3.8] 行侠仗义 xíng xiá zhàng yì син ся чжан и — совершать благородные поступки и стоять на защите справедливости.
[3.9] 《十八摸》— провокационная китайская народная песня с эротическим подтекстом.
[3.10] 缺心眼 quē xīnyǎn цюэ синьянь «сердцу не хватает глаз» — о глупом, наивном человеке, которого легко обмануть.
[3.11] 师昧 Shī Мèi Ши Мэй «темный наставник», где 师 ши — учитель/наставник; 昧 мэй — тёмный; скрывать; домогаться, преследовать... Ши Мэй созвучно созвучно 师妹 shīmèi — младшая соученица /сестренка: вежливое обращение к младшей по возрасту соученице.
[3.12] 师哥 shīgē шигэ — старший соученик; ученик того же учителя, но старше по возрасту; сформировано из двух иероглифов: 师 «ши» — наставник/учитель, 哥 гэ — старший брат.
[4.1] 师昧 Shī Мèi «темный наставник», где 师 ши — учитель/наставник; 昧 мэй — темный; скрывать; домогаться; созвучно
师妹 shīmèi шимэй «младшая соученица» — вежливое обращение к младшей по возрасту соученице.
[4.2] 师兄 shīxiōng шисюн — брат-наставник, старший соученик; ученик, принятый в обучение раньше: старшинство напрямую не зависит возраста, а считается с даты принятия ученика Учителем.
[4.3] 贱名 jiàn míng цзянь мин «дешевое имя».
[4.4] 唇红齿白 chúnhóng chǐbái чуньхун чибай «губы красны и зубы белы» — обр. о прекрасной внешности (обычно применительно к детям и подросткам).
[4.5] 薛丫xuē yā сюэ я «ответвление/рогулька от стебля полыни»/«ответвление от Сюэ»/«девочка Сюэ», т.к. 丫 yā кроме основного, имеет значения «девочка» и «ублюдок».
[4.6] 昧 mèi мэй — темный, скрывать, домогаться; 蒙昧 méngmèi мэнмэй «покрытый мраком» — оставленный богом, темный, не видящий ясно, невежественный.
[4.7] 阿 ā а — ласкательный префикс личных имен, прозвищ, фамилий и титулов.
[4.8] 风花雪月 fēng huā xuě yuè фэн хуа сюэ юэ «ветер, цветы, снег и луна» — объекты, часто используемые в литературе для того, чтобы подчеркнуть возвышенную романтичность отношений; романтика в воздухе.
[4.9] 抓心挠肝 zhuā xīn náo gān чжуа синь нао гань «рвать когтями сердце, выцарапывать печень» — крайняя степень беспокойства, тоски.
[4.10] От переводчика: отсылка к идиоме 杵臼之交«неразлучны как пест и ступка» — дружба двух людей, невзирая на сословные различия и разницу в материальном благосостоянии. Однако у идиомы есть и пошлая трактовка , где пест — актив в гомосексуальной паре, а ступка — пассив. Т.е. Мо Жань назвал даосов «закадычными дружками» и «мелкими хуями».
儿 эр ér — «ребенок», а также приставка к имени, придающая ему уменьшительно-ласкательное значение; Мо Жань дословно говорит «Я не мог спать с Сань-эром и Цзю-эром», где 三儿 сань эр sān ér — «три ребенка» 儿的 jiǔér цзю эр — «девять детей».
[4.11] 有眼不识泰山 yǒuyǎn bùshí tàishān юянь буши тайшань «имея глаза, не разглядел горы Тай» — обр. не узнать кого-то знаменитого/влиятельного; не оказать должного уважения, не поняв, с кем имеешь дело. Тайшань (гора Тай) — в китайской мифологии священная гора, считавшаяся местом обитания даосских святых и бессмертных. Люди верили, что на горе Тай хранятся золотые шкатулки с нефритовыми пластинами, на которых записаны сроки жизни людей. Дух-покровитель Тайшань сам Седьмой Князь Царства мертвых.
[4.12] 水到渠成 shuǐ dào qú chéng шуй дао цюй чэн «когда придет вода, образуется русло» — обр. придет время, все образуется само собой; всему свое время.
[4.13] 天之骄子 tiān zhī jiāozǐ тянь чжи цзяоцзы «любимый сын неба» — гордость небес; баловень судьбы; метафора для человека с большими врожденными способностями, происходящего из влиятельной семьи.
[4.14] 薛蒙 Xuē Méng Сюэ Мэн «незрелая полынь», где «сюэ» — полынь, «мэн» — невежественный/юный/скрытый тьмой.
[4.15] 弯刀 wāndāo ваньдао «согнутый меч» — сабля, ятаган; кривой нож.
[4.16] 袖箭 xiùjiàn сюцзянь — стар. тайная стрела; самострел (трубка с пружиной), крепящийся на руку и стреляющий отравленными стрелами.
[4.17] 筑基 zhùjī чжуцзи – строительство/возведение фундамента/основы.
[4.18] 凤凰 fènghuáng фэнхуан — миф. феникс; самец и самка феникса (凤 — самец феникса, 凰 — самка феникса); т.е. тут возможен подтекст: двуполый феникс или бесполый;
[4.19] 玩意 wányì ваньи — игрушка, диковина, безделица; сленг: хуйня.
[4.20] 偷鸡摸狗 tōujī mōgǒu тоуцзи могоу «воровать кур и тискать собак» — обр. в знач.: воровать и прелюбодействовать; вести бесчестный образ жизни; заниматься втихую любовными делами (с замужними партнерами); 东西 dōngxī дунси «восток и запад» — нечто; бран. дрянь, сволочь, гад, тварь.
[4.21] В китайской традиции говорить о себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть свой высокий или низкий статус: этот господин; этот достопочтенный; эта ничтожная служанка и т.д.
[5.1] 偷 tōu тоу — украсть; отлынивать; поступить подло; вступить в тайную половую связь.
[5.2] 丹心 dānxīn даньсинь — «верное сердце».
[5.3] 二倚子 èryǐzi эрицзы «на две стороны склоняющийся человек» — сленг: гермафродит; уничижительный термин на северном диалекте, первоначально так именовали не только мужчин, но и женщин с физическими аномалиями половых органов.
[5.4] 银两 yínliǎng иньлян — серебряный лян (таэль) — серебряные слитки, служившие денежной единицей в Древнем Китае. Рыночный лян равен 50 граммам или одной десятой цзиня.
[5.5] 梨花带雨 líhuā dài yǔ лихуа дай юй «дождем осыпаются цветы груши» — слезы красавицы льются ручьем.
[5.6] 狗男男 gǒu nánnán гоу наньнань «кобели-геи» — собачьи пидорасы.
[5.7] 王夫人 wáng fūrén ван фужэнь — «супруга/госпожа княгиня».
[5.8] 常 cháng чан — обычный/постоянный; 常大 cháng dà чан-да — «почтенный/старший Чан».
[5.9] 大常 dàcháng дачан — «слишком часто»; чиновник-распорядитель обрядами в храме предков императора. От переводчика: звучит также как 大肠 dàcháng — анат. прямая кишка.
[5.10] От переводчика: Мо Жань опять каламбурит, нарочно искажая слова господина Чана:
[5.11] 斛 hú ху — мера сыпучих или жидких тел, равная 51,77 л, т.е. 2 ху = 103,5 литра.
[5.12] 偷鸡不成蚀把米 tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ тоу цзи бу чэн ши ба ми «попытаться украсть курицу, но в итоге лишь просыпать горсть риса» — обр. в знач. получить прямо противоположные результаты; попытаться получить преимущество, но оказаться в худшем положении.
[5.13] 气海 qìhǎi цихай «море ци» — море жизненной энергии; одна из точек акупунктуры человеческого тела, на пять сантиметров (полтора цуня) ниже пупка.
[5.14] 贤弟 xiándì сяньди — вежл. милый брат (обращение к младшему брату, ученику или другу); достойный [младший] брат.
[5.15] 老人家 lǎorenjia лаожэньцзя «старейший человек в семье» — почтенный, уважаемый: обращение к старым людям или родителям.
[6.1] 后山 hòushān хоушань — задняя гора; гора позади; задний склон горы; затылочная кость в задней части черепа. От переводчика: честно говоря, для меня так и осталось загадкой: речь идет о «заднем склоне» горы Шучжун (на которой расположен Зал Даньсинь) или о Задней горе (горе Хоу), которая является такой же частью Пика Сышэн, как гора Шэчжун (Сердцевина) и гора Наньфэн (Южная).
[6.2] Фу Си (伏羲 fúxī) — легендарный первый император Китая (Поднебесной), представлялся существом с телом змеи, но с человеческой головой. Согласно конфуцианской модели летоисчисления, Фу Си правил с 2852 по 2737 год до н. э., т.е. 115 лет, после чего стал божеством, известным как повелитель Востока.
[6.3] 棋逢对手 qíféngduìshǒu цифэндуйшоу — [на доске] сошлись равные противники.
[6.4] 丹凤眼 dānfèngyǎn даньфэнъянь — глаза красного феникса; обр. раскосые глаза.
[6.5] первая строчка стихотворения Чжан Цзюлина — поэта династии Тан.
[6.6] 天问 tiānwèn тяньвэнь «вопросы к небесам» — название оружия имеет прямую отсылку к стихотворению Цюй Юаня «Вопросы к Небу».
[6.7] 三戒 sānjiě конф. три зарока: коррупция, прелюбодеяние, обман; также известны как три запрета/обета: отказ от женщин — в молодости, от борьбы — в зрелости, от стяжательства — в старости.
[6.8] 阎罗 yánluó яньло — миф. Яма (владыка ада, верховный судья потустороннего мира).
[6.9] 善恶台 shàn’è tái шаньэ тай; где 善恶 shàn’è — добродетель и порок; 台 tái тай — башня, арена, трибуна.
[6.10] 晚夜玉衡,北斗仙尊 wǎnyè yùhéng, běidǒu xiānzūn ванье юйхэн,бэйдоу сяньцзунь Юйхэн Ночного Неба. Бессмертный Бэйдоу. 玉衡 Юйхэн – или Алиот, 5-я звезда эпсилон Большой Медведицы (Северного Ковша – Бэйдоу). 北斗 Бэйдоу или «Северный Ковш» – созвездие Большой Медведицы, которое, согласно китайской мифологии, управляет судьбой и смертью.
[6.11] 墨喂鱼 mò wèiyú мо вэйюй «черный корм для рыбок». Фамилия совпадает с оригинальной, а «вэйюй» в данном случае является омофоном его имени (пишется и значит другое, но читается одинаково).
[6.12] 老子 lǎozi лао-цзи — я (гневно или шутливо о себе); старик, отец.
[7.1] 抄手 chāoshǒu чаошоу — мелкие пельмени в супе; засунуть руки друг другу в рукава (греясь).
[7.2] 六德殿 liùdé diàn людэ дянь «храм/дворец шести достоинств»: 知, 仁, 圣, 义, 忠, 和 — знание, милосердие, мудрость, праведность, верность, гармония.
[7.3] 六行门 liùxìng mén люсин мэнь «врата шести добродетелей»; также будд. шесть степеней совершенствования; шесть путей ереси и гибели. Шесть добродетелей и норм поведения в человеческом обществе: 孝, 友, 睦, 姻, 任, 恤 — почитать родителей, хранить верность дружбе, жить в мире, почитать жену/мужа, честно исполнять свои обязанности, помогать людям; или 仁, 义, 礼, 智, 圣, 乐: — гуманность, долг, вежливость, мудрость, праведность, любовь к жизни.
[7.4] 六艺台 liùyì tái люи тай «помост шести искусств»; шесть искусств, которыми должен был владеть благородный человек: 诗, 书, 礼, 乐, 易, 春秋 — этикет, музыка, стрельба из лука, управление лошадьми, каллиграфия, математика.
[7.5] 阎罗殿 yánluó diàn яньло дянь «Зал Яньло»; в буддизме так называется зал, в котором владыка ада Яма судит души умерших. Янь-ло — миф. Яма: верховный судья потустороннего мира. Само имя «阎罗 Яньло» переводится «прекрасный силок (для ловли птиц)».
[7.6] 奈何桥 nàihéqiáo найхэцяо «карающий мост» — миф. мост между миром живых и мертвых. Легенда гласит, что между миром живых и мертвых есть мост, перейдя через который, можно переродиться и/или попасть в Ад.
[7.7] 孟婆 mèngpó — миф. Мэн-по богиня ветра, готовящая суп забвения.
[7.8] 刀山火海 dāoshān huǒhǎi даошань хохай «гора мечей и море огня» — обр. в знач.: рисковать жизнью, играть со смертью.
[7.9] 死鬼间 sǐguǐjiān сыгуй цзянь «призрачная щель».
[7.10] 南峰 nánfēng наньфэн «южная гора/пик правителя», где 南 nán нань — юг (сторона света, в старой космогонии связывался с летом, стихией «огонь» 火, циклическим знаком 午 «пять» триграммой 离 «разлука»); государь, правитель; 峰 fēng фэн — горный пик/гребень; остроконечная вершина; пик (максимальное достижение) чего-то.
[7.11] 红莲 hónglián dìyù хунлянь диюй «ад алого лотоса» — самый глубокий уровень ада, где души вечно страдают от лютого холода.
[7.12] От переводчика: когда другие способы самоубийства по каким-либо причинам невозможны, а дальнейшее продолжение жизни может повлечь за собой потерю чести, в азиатских странах в древности существовал обычай откусывания языка (без спецподготовки такое не сотворить).
[7.13] 辰时 chénshí чэньши «час дракона» — время от 7 до 9 часов утра.
[7.14] 戒律 jièlǜ цзелюй «правила жизни».
[7.15] 门规 ménguī мэнгуй — свод правил, обычно в духовных школах и буддийских монастырях.
[7.16] 双修 shuāngxiū шуансю «двойное совершенствование» — духовные практики, в основе которых лежит сексуальный контакт.
[7.17] 耀敛 yào liǎn яо лянь «собирать славу», но на слух звучит точно так же как 要脸 yàoliǎn — сохранять лицо/беречь честь.
[7.18] 狗腿 gǒutuǐ гоутуй «собачья нога» — бран.: приспешник, подхалим, предатель; метафора для человека, любой ценой пытающегося угодить хозяину.
[7.19] 傻孩子 shǎ háizi ша хайцзы «глупый ребенок» дурачок, глупыш (ласковое обращение).
[7.20] 红油龙 hóngyóulóng хунъюлун — «красное масло дракона» или «рука дракона» — пельмени-«ушки» в очень остром бульоне, основой которого является масло-чили.
[7.21] 包 bāo бао — закатывать (пельмени); подряжаться на (выполнение какой-л. работы); взять на себя полную ответственность.
[7.22] 抄手 chāoshǒu чаошоу — мелкие пельмешки в супе; засунуть руки друг другу в рукава (например, греясь).
[8.1] 修罗场 xiūluóchǎng сюлочан «поле асуры» — миф. поле битвы асуров с Индрой; обр. в знач.: ужасная картина бойни.
[8.2] 天问 tiānwèn тяньвэнь — Небесный Допрос.
[8.3] 腿 tuǐ туй — нога; сленг: обозначение мужских гениталий.
[8.4] 夜游神 yèyóushén еюшэнь «гуляющий по ночам призрак/дух».
[8.5] 登峰造极 dēngfēng zàojí денфэн цзаоцзи «подняться на вершину и дойти до высшей точки» — достичь совершенства/высшей точки мастерства.
[8.6] 门神 ménshén мэньшэнь «духи ворот» — стражи порога: изображения двух божеств, по одному на каждой створке ворот; по суеверию они охраняют дом от нечистой силы и всякого зла.
[8.7] 尺chǐ чи — китайская мера длины, равная 1/3 метра. В оригинале 20 чи ~ 6,5 метров.
[8.8] 吃软不吃硬 chī ruǎn bù chī yìng «есть мягкое, не есть твердого» — обр. поддаваться на ласку, а не на принуждение; добром можно всего добиться.
[9.1] 戏精 xìjīng сицзин — королева (король) драмы: человек, ведущий себя с преувеличенным драматизмом и эмоциональностью.
[9.2] 猴年马月 hóu nián mǎ yuè хоу нянь ма юэ «в год обезьяны, месяц лошади» — обр.: неизвестно когда.
[9.3] 擦 cā ца — тереть, драить; втирание: мазок кисти в живописи.
[9.4] 变态 biàntài бяньтай «измененная форма» — урод, выродок, извращенец, ошибка природы.
[9.5] 红油龙 hóngyóulóng хунъюлун — «красное масло дракона» или «рука дракона»: пельмени-«ушки» в очень остром бульоне, основой которого является масло-чили.
[9.6] 顺风耳 shùnfēng’ěr шуньфэнъэр «ухо по ветру» — прессованные свиные уши, обжаренные с красным перцем.
[9.7] 鱼香肉丝 yúxiāng ròusī юйсян жоусы — свинина с рыбным вкусом: жареная нарезанная соломкой свинина в соусе из чеснока и острого перца.
[9.8] 宫保鸡丁 gōngbǎo jīdīng гунбао цзидин — цыпленок гунбао: блюдо из мяса цыпленка с арахисом (орешками кешью) и перцем чили.
[9.9] 拍黄瓜 pāihuángguā пайхуангуа — битые огурцы: блюдо из отбитых огурцов в остром соусе.
[9.10] 酒窝jiǔwō цзиво «винный вихрь/омут» — ямочки на щеках.
[9.11] 孤月夜 gūyuèyè гуюэе «одинокая лунная ночь».
[9.12] 话本 huàběn хуабэнь — китайская городская народная повесть, возникшая из устного рассказа и пересказа своими словами произведений классиков.
[9.13] 驴蹄 lǘtí люйти «ослиное копыто»; подарить кому-то ослиное копыто — проклятие «на смерть»; также согласно китайским легендам копыто черного осла эффективно против зомби (живых мертвецов).
[9.14] 嘉靖 jiājìng цзяцзин «Чудесное умиротворение»: 1522–1566 гг., девиз правления минского императора Чжу Шицзуна.
[9.15] 玄都 xuándū — миф. Сюаньду: сказочная страна, населенная небожителями.
[9.16] От переводчика: записано омофоном настоящего имени со значением «кормить рыбу».
[10.1] 初出茅庐 chūchū máolú чучу маолу «впервые вышел из тростниковой хижины» —обр. только что вступивший на жизненный путь; неопытный новичок, делающий первые шаги по служебной лестнице.
[10.2] 辟谷 bìgǔ бигу «отвергать зерно» — голодание; название даосской практики: не есть ни зерна (каши), чтобы стать бессмертным.
[10.3] 黄花梨 huáng huālí хуан хуали «желтый палисандр» — название древесины ряда пород тропических деревьев.
[10.4] 丹心可鉴、死生不改 dānxīn kějiàn sǐshēng bùgǎi даньсинь кэцзянь、сышэн бугай «верность можно отразить/вернуть; судьбу/жизнь и смерть нельзя изменить/исправить».
[10.5] 彩蝶 cǎidié цайде «яркий мотылек/разноцветные бабочки».
[10.6] 唢呐 suǒnà — сона, зурна: духовой музыкальный инструмент, используется для сопровождения традиционных свадебных процессий в китайском стиле.
[10.7] 冥婚 mínghūn минхунь «свадьба духов» — посмертный брак: одна из китайских традиций, когда для умиротворения духа рано умершего проводится церемония бракосочетания, во время которой оба «молодожена» (реже один) уже мертвы.
[10.8] 堪舆术 kānyúshù каньюйшу «территория под небесным сводом» — китайская геомантия: это учение о выборе и создании наиболее приемлемой среды обитания, о гармонизации жилищ и могильников с потоками космической энергии.
[10.9] «囍» xǐ си — свадьба, двойное счастье; пожелание счастья молодоженам.
[10.10] 北山 běishān бэйшань «северная гора» — иногда так говорят о горе на севере от поселения.
[10.11] 灵牌 língpái линпай «табличка для души» — табличка с именем покойного.
[10.12] 陈言吉 chén yánjí чэнь янцзи «банальные пожелания счастья и благополучия».
[10.13] 杰克苏 jiékè sū джекэ су «травяной непобедимый герой» — термин «Джеки Сью» был придуман китайскими пользователями сети на основе имени Мэри Сью (по аналогии с нашим Марти Сью).
[10.14] От переводчика: автор привязывает имена героев к 4 божественным зверям и, учитывая, что Феникс — Сюэ Мэн, Дракон — Мо Жань, а Белый тигр — Ши Мэй, остается неоглашенным самый сильный из божественных зверей — черепаха Сюань-У...
[11.1] 姚 yào яо — прелестный, очаровательный; далекий.
[11.2] 百蝶香粉 bǎidié xiāng fěn байде сян фэнь — парфюмированная пудра «сто бабочек».
[11.3] 惜字如金 xīzì rújīn сицзы жуцзинь «беречь слова, как золото» — слова на вес золота; о немногословном человеке; цедить сквозь зубы.
[11.4] 假山玉树 iǎshān yùshù цзяшань юйшу «яшмовое дерево из поддельного камня» — рокарий: это элемент ландшафтного дизайна, представляющий собой композицию из камней на ровной поверхности или небольшой возвышенности.
[12.1] 鸳梦 yuān mèng – любовный сон, сон о плотских утехах мужа и жены.
[12.2] 轻功 qīnggōng цингун — китайское мифическое искусство преодоления гравитации; различные способности легкого передвижения, как будто не поддаваясь силе тяжести (ушу).
[12.3] 天问 тiānwèn тяньвэнь «Спроси у Небес» — отсылка к стихотворению Цюй Юаня «Вопросы к небу».
[12.4] 浓墨重彩的一笔 — штрих густым мазком (много туши на кисти): использовать густые чернила и цвет для описания какого-то значимого, привлекающего внимание и заметного события. Из 18-й главы книги Лю Цзяньвэя «Эпоха героев».
[12.5] «囍» xǐ си — двойное счастье; пожелание счастья молодоженам.
[13.1] 划拳 huáquán хуацюань — застольная игра на пальцах: угадывание суммы пальцев, выброшенных обоими играющими.
[13.2] 金童玉女 jīn tóng yùnǚ цзинь тун юйни «золотой отрок и яшмовая/нефритовая дева» — девственные юноши и девушки, которые служат бессмертным.
[13.3] 海棠 hǎitáng хайтан — цветы яблони (Malus spectabilis). Конкретно в этом случае речь о крабовой яблоне, цветы которой имеют красный цвет.
[14.1] 白帝 Bái Dì Бай Ди Белый Император — один из пяти небесных императоров в древней мифологии, бог осени, покровитель Запада, основал страну на солнце Восточно-Китайского моря, о котором скорее всего и идет речь в песне.
[14.2] Утки-мандаринки являются символом верных супругов.
[14.3] «扇»/ «веер» и «善»/ «добро» звучат как «шань», поэтому символизм действа в том, что жених с «добром» впервые касается лица невесты — поднимает покрывало-фату.
[14.4] 沃盥 wòguàn вогуань — обряд мытья рук, отсылка к иероглифу «沃» — который переводится не только как орошать/мыть, но и как плодородный и тучный.
[14.5] 巫山 wūshān ушань — в мифологии Ушань — это место, где князь Чу (военачальник эпохи Воюющих Царств) пережил во сне роман с феей горы Ушань, которая утром превращалась в облако, а вечером — в дождь; образно — место встречи любовников.
[14.6] 同牢 tóngláo тунлао — разделение трапезы молодоженами.
[14.7] 合卺 héjǐn хэцзинь — разделение брачной чаши; после этого ритуала все имущество супругов становится общим.
[14.8] 结发 jiéfà цзефа — связать волосы, как связать нити двух жизней.
[18.1] 风 fēng фэн — «ветер».
[19.1] 阎王爷 Yán wán gyé Янь-ван — Владыка Ада/Царства Мертвых/Призрачного Царства Янь [титул владыки Ада Ямы].
[19.2] 白无常 bái wúcháng бай учан — Белый дух, один из двух духов (белый и черный), забирающих души в Царство Мертвых.
[19.3] 罗纤纤 Luō Хiānxiān Ло Сяньсянь «тонкая сеть». От переводчика: Ло Сяньсянь называет себя 妾身 цишень — «ничтожное тело», т.е. о себе в третьем лице в уничижительной форме, также можно перевести как «эта наложница»; «вторая/младшая жена».
[19.4] 臭丫 chòu yā чоуя — вонючая девочка, дурнушка.
[20.1] 馒头 mántou маньтоу — пресный хлебец, приготовленный на пару.
[20.2] 百蝶香粉 bǎidié xiāng fěn байде сян фэнь — парфюмированная пудра «сто бабочек».
[20.3] 县令 xiànlìng глава (начальник) уезда — глава исполнительной власти округа, а также окружной судья.
[23.1] 霸王硬上弓 bàwáng yìng shàng gōng «натянуть тетиву на лук голыми руками» — обр. в знач. изнасиловать; принудить кого-то к чему-то неприемлемому.
[24.1] 送渡咒 sòngdù zhòu «мантра дарения благополучной переправы». Считалось, что все души после смерти отправляются по Желтой реке в Загробное Царство. Поэтому «Мантра о благополучной переправе» сродни нашей «Молитве за упокой».
[24.2] Стих Поэта Лу Ю «Шпилька с фениксом». Перевод Галина Стручалина
[25.1] 拍拍屁股走人 pāipāi pìgu zǒurén «хлопнул по заднице и ушел» — обр. в знач.: уйти, невзирая на свои обязательства; забить на все и просто уйти.
[25.2] 醉玉楼 zuìyù lóu цзуйюй лоу «хмельной яшмовый терем»; 玉楼 yùlóu «яшмовый терем» — место сбора небожителей, рай блаженных.
[25.3] От переводчика: Ши Мэй звучит как традиционное обращение юноши к девушке из той же духовной школы.
[26.1]金黄的蛋丝 jīnhuáng de dàn sī «золото-желтая яичная шелковинка» — яичница, порезанная на тонкие полоски.
[26.2]通天 tōngtiān тунтянь «достигнуть небес».
[26.3]贪狼 Tānláng Таньлан (звучание: Танлан) - «жадный волк», алчный человек, злодей; «жадный волк» - название звезды Дубхе: альфы Большой Медведицы.
[26.4]心法 xīnfǎ синьфа — профессиональный секрет; тонкость (передаваемая учителем ученикам).
[27.1] 墨 «мо» — чернила/тушь; сажа; грязь; черный, мрачный, порочный;
墨烧 «мо шао» — жарить грязь/порок/чернила, «шао» — сжигать/жарить;
墨煮 «мо чжу» — варить чернила, вываривать грязь, «чжу» — варить/кипятить;
墨鱼 «мо юй» — каракатица или черная рыба.
[27.2] 墨燃 Mò Rán Мо Жань «сжигать грязь/порок/тушь» или «темный/черный пепел» , где «мо» — тушь; сажа; грязь; темный, черный, мрачный, порочный, а «жань» — жечь, поджигать, пепел.
[27.3] От переводчика: никто Юйхэна за ягодицы, конечно, не хватал, просто Луцунь так пошло обыгрывает значение выражения «ухватиться за бедро», что означает искать покровительства кого-то стоящего несоизмеримо выше.
[27.4] 好说话 hǎoshuō huà — доброжелательный, сговорчивый; используется для описания человека приятного и легкого в общении, готового протянуть руку помощи нуждающемуся; 温柔 wēnróu ласковый, нежный, мягкий.
[27.5] 黑猫警长 hēimāo jǐngzhǎng — Черный кот начальник полиции: Black Cat Detective (мультфильм).
[28.1] 子明 zimíng цзымин — тутовое дерево; ртуть; миф. небожитель, святой.
[29.1] 难 nán — трудный, затруднительный; вежл. нельзя, невозможно.
От переводчика: т.е. в данном построении предложения фраза звучит, как очень вежливый отказ со стороны Чу Ваньнина (в китайском менталитете вообще считается очень грубым отказывать прямо и безапелляционно), подразумевая что-то вроде «это слишком трудно, я бы не взялся»...
[29.2] 琢 zhuó цзо — огранке, полировке, шлифовке, совершенствованию.
[29.3] 踏仙君 Tàxiān Jūn Тасянь Цзюнь «наступающий на бессмертных государь».
[30.1] 祥云 xiángyún cянъюнь — благовещие облака; облака, предвещающие счастье.
[30.2] 十指不沾阳春水 shí zhǐ bù zhān yáng chūn shuǐ «десять пальцев не касаются воды» — про руки изнеженных женщин из богатой семьи.
[30.3] 鱼香肉丝 yúxiāng ròusī юйсян жоусы — нарезанная соломкой жареная свинина в соусе с рыбным вкусом (из чеснока и острого перца).
[30.4]麻婆豆腐 mápó dòufu мапо доуфу — острый соевый творог по-сычуаньски: жареный, со свиным или говяжьим фаршем и красным перцем в остром соусе.
[30.5] 吃豆腐 chī dòufu чи доуфу «есть тофу» — устар.; быть на поминках; подшучивать, глумиться;
[31.1] 薛正雍 Xuē Zhèngyōng Сюэ Чжэнъюн «полынь + правильный и гармоничный/мирный/спокойный».
[32.1] 五味瓶 wǔwèipíng увэйпин «бутылочка с пятью вкусами (сладкое, кислое, горькое, острое, соленое)» — обр. смесь чувств разных чувств.
[32.2] 楠木 nánmù наньму — феба, махил, китайский лавр (Phoebe zhennan): обобщающее название растений родов Phoebe и Machilus из семейства лавровых.
[33.1] 弱冠 ruòguàn жогуань «слабый венец» — совершеннолетие юноши (двадцатилетие). В Древнем Китае существовал обряд надевания венца (гуань) после того, как юноша достиг возраста совершеннолетия (в двадцать лет), однако уже с 14-15 лет подросток при желании родителей мог вступить в брак.
[33.2] 旭映 xùyìng сюйин «отражая свет взошедшего солнца».
[33.3] 金成池 jīnchéng цзиньчэн «золотой оплот».
[33.4] 鲲鹏 kūnpéng куньпэн «рыба гунь и птица пэн»: чудовищная птицерыба (что-то среднее между левиафаном и грифом).
[33.5] 霸道总裁 bà dào zǒng cái «генеральный директор — хам и тиран»: красивый влиятельный директор со сложным характером, который в дамских романах обычно питает слабость к девушке с более низким социальным статусом.
[33.6] 骑士 qíshì «скачущий верхом ученый муж» — всадник; рыцарь.
[33.7] 腐国 fǔguó «прогнившая страна» — жарг. страна геев.
[36.1] шимей –«младшая сестра», обращение к ученице той же духовной школы, имеет практически одно звучание с именем Ши Мэй.
[37.1] 不归 bùguī бугуй – «без возврата».
[37.2] 望月 Wàngyuè Ванъюэ - «полная луна».
[38.1] Авторская отсылка к 海底两万里 «Двадцать тысяч лье под водой» (культовый роман Жюля Верна).
[38.2] 天问 tiānwèn тяньвэнь «Спроси у небес».
[38.3] 九歌 jiǔgē цзюгэ «Девять песен».
[38.4] Маленькое насекомое, которое может перемещать вещи во много раз больше своего веса— от переводчика: скорее всего, речь о разновидности муравья.
[38.5] 怀沙 Huáishā Хуайша «Камень за пазухой».
[38.6] 龙城 lóngchéng «город/стена Дракона».
[38.1] 紫电青霜 zǐ diàn qīng shuāng цзыдянь циншуан «небесное сияние осеннего инея».
[38.2] 姬白华 jī báihuá цзи байхуа «Фея/наложница Белый/серебристый цветок».
[38.3] 长相思 zhǎngxiàngsī чансянсы «долгая тоска в разлуке с любимым».
[38.4] Ot – это сокращение от английского выражения «off-tank», второй танк в рейде, хотя деление на «первый-второй» условно.
[40.1] 啊见鬼 A Jiànguǐ А-Цзяньгуй — дословно «ах, вижу призрак» (эквивалент нашему «Какого Черта!»), поэтому часто можно встретить на подписях к артам с красной лозой имя «Призрак».
[41.1] Вэйци — традиционная китайская настольная игра, в России более известна под названием «облавные шашки». Относится к стратегическим играм, что следует из ее наименования (围 вэй – «окружать», «осаждать»), однако изначально в Китае она называлась иначе: 弈 и («громоздиться», «совпадать»). Пространство, на котором ведется игра, выступает в качестве поля битвы и представляет собой деревянную или бумажную доску, расчерченную девятнадцатью поперечными и девятнадцатью продольными линиями. Доска походит на карту полководца и разделяется по частям света. Соперники сражаются при помощи 360 белых и черных камней, а основная задача игроков сводится к захвату большей части территории противника.
珍珑 Zhēnlóng Чжэньлун — дословно «звенящая драгоценность» или «Драгоценный Нефрит на просьбу о дожде»: нефритовая табличка с вырезанным на ней изображением дракона (символ императора), используемая древними китайцами для молитвы небесам о дожде.
[41.2] В оригинале Мо Жань говорит «зунь», так как 师尊 Шицзунь — «Учитель» и 师昧 Ши Мэй имеют одинаковый первый символ «师» ши.
[43.1] Цан Цзе — придворный историограф мифического императора Хуан Ди, считается создателем китайской письменности.
[43.2] 摘心柳 zhāixīn liǔ чжайсинь лю «сорвать сердце ивы».
[43.3] 前辈柳 qiánbèi liǔ цяньбэй лю — старейшина Ива.
[43.4] 七情六欲 qī qíng liù yù «семь чувств и шесть страстей» — общее название человеческих эмоций, включающее семь чувств (радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и сексуальное влечение) и шесть страстей, порождаемых шестью опорами сознания (через глаза, уши, нос, язык, тело, разум).
[44.1] Нанькэ — утопическая страна из сна, оказавшаяся в реальности муравейником.
[48.1] 玉衡 — кит. Юйхэн — Алиот (эпсилон Большой Медведицы — самая яркая звезда в созвездии); 北斗 — Бэйдоу: Созвездие Большой Медведицы, кит. Северный Ковш, Колесница Небесного Императора.
[48.2] 白子 báizǐ байзы — белый камень/белая шашка/белая шахматная фигура.
[48.3] 望月 wàngyuè ванъюэ «полная луна».
[48.4] 伏羲 Фуси — легендарный первопредок, первый правитель Китая. 2852 по 2737 год до н.э.
[48.5] 勾陈上宫: *勾陈 Гоучэнь — это созвездие из 6 звезд в Малой Медведице. В китайской астрономии главные звезды Малой Медведицы разделены между двумя астеризмами : 勾陳 Gòuchén Гоучэнь (Изогнутый массив) и 北極 Beiji Бэйцзи ( Северный полюс);上宫 Шангун — «сказочный/верхний дворец» или «вознесение во дворец».
[48.6] Каша из пяти злаков, приготовленная Богом земледелия и медицины Шэньнуном; вугу – зерновые или 5 пять основных продовольственных культур: рис, просо, ячмень, пшеница, бобы.
[49.1] время чанши — с 7 до 9 часов утра.
[49.2] сон эротического содержания, «мокрый» сон.
[49.3] Духовная практика — совершенствование в паре, включающее обмен сексуальной энергией.
[50.1] Китайское поверье о связи двух людей: «невидимой красной нитью соединены те, кому суждено встретиться, несмотря на время, место и обстоятельства».
[51.1] Гора Поверженных Демонов.
[51.2] Гэгэ — старший брат; сленг: братец, бойфренд, муженек…
[52.1] 北峰 běi fēng бэйфэн «северный пик»; 北 běi бэй — север; потерпеть поражение.
[53.1] 夏司逆 [xià sīnì] Ся Сыни — пер. Большой Старейшина Наоборот, звучит также как и Сясы Ни xiàsǐ nǐ 吓死你 — Напугать тебя до смерти.
[53.2] Шигэ — старший ученик; старший брат по обучению у одного наставника.
[53.3] 无常 wúcháng учан — изменчивый, непостоянный; злой дух — вестник смерти.
[53.4] 古董羹 суп гудон — «горячий горшок» (хого) или китайское фондю: одно из самых популярных блюд национальной китайской кухни.
[53.5] 鸳鸯锅 yuānyangguō юаньянго — букв. горшок «утка-мандаринка»: котелок для гудона, имеющий две секции: для острого и не острого бульона. Такой котелок довольно часто сделан в стилистике Инь-Ян (сочетание противоположностей: женское и мужское; зло и добро; вода и огонь; черное и белое), отсюда и достаточно романтичное название: пара мандаринок по-китайски «юаньян» («юань» — самец, а «ян» — самка мандаринки) символизирует пару на всю жизнь и является символом верности.
[53.6] Мо Жань назвал Чу Ваньнина 小师弟 xioshīdì сяошиди: сяо 小 — младший, сяоши 小师 — младший наставник, а шиди 师弟 — младший ученик. Но в употребленной форме 小师弟 xioshīdì сяошиди звучит как «маленький учитель».
[54.1] Дух, забирающий людей в царство мертвых.
[54.2] 屏 píng пин - защита, ширма, щит.
[54.3] 开屏 kāipíng распустить хвост кайпин — распустить хвост.
[54.4] 花糕 huāgāo хуагао «цветочное печенье» — пирожное к празднику хризантем 9-го числа 9-го лунного месяца.
[54.5] 荷花酥 héhuā sū хэхуа су — песочное печенье в виде цветка лотоса.
[54.6] Чжу-Цюэ — красная птица, божественный покровитель юга; южный сектор неба, включающий 7 созвездий.
[55.1] 羽民 yǔmín юйминь — пернатый/ птичий народ.
[55.2] 桃源 Táoyuán Таоюань — Персиковый Источник: райская обитель, «рай на земле» (из поэмы Тао Юаньмина 陶渊明).
[55.3] 九華山 Jiǔhuàshān Гора Цзюхуашань — одна из четырех священных гор китайских буддистов.
[55.4] Столбы Дракона имеют большое значение в буддизме, по одной из легенд данный столб не дает вырваться на волю заключенному под ним духу Дракона, по другой легенде — Столб Дракона является опорой Тюрьмы для Монстров, падет столб — разрушится Тюрьма, и монстры вырвутся на свободу.
[55.5] 杜甫 dù fǔ — Ду Фу (712-770; китайский поэт эпохи Тан).
[56.1] Традиционный китайский Новый год приурочен к зимнему новолунию по завершении полного лунного цикла, что соответствует одному из дней между 21 января и 21 февраля; китайский Новый год часто неофициально называют «лунным новым годом», его точная дата определяется на основе лунных фаз.
[56.2] 桃符 таофу táofú «персиковый талисман» — традиционно дощечки из персикового дерева с изображением или именами добрых духов, висящие на дверях и отгоняющие нечистую силу; позднее, парные полосы красной бумаги по бокам дверей дома с новогодними пожеланиями.
[56.3] 酥糕 sūgāo сугао — сдобное печенье из рисовой муки с маслом.
[57.1] 抄手 chāoshǒu чаошоу или 馄饨 húntun хуньтунь «сложить руками» — мелкие пельмени-клецки с мясным фаршем, которые варят и едят вместе с супом.
[57.2] Из-за празднования Нового года в феврале это поздравление звучит дословно, как: «Счастливой Новой весны!»
[57.3] 哥哥 gēge гэгэ — старший брат; достаточно фамильярное обращение, которое трактуется в зависимости от ситуации: старший брат, братец, муженек, мой парень…
[57.4] 不知肉味 bù zhī ròuwèi бу чжи жоувэй «не знать вкуса мяса» — увлечься чем-то, совсем позабыв о других делах.
[58.1] От переводчика: многократно обыгрывается фраза «先干为敬»— которая в традиционной трактовке означает «Сначала я опустошу свою чашу, чтобы показать вам свое уважение». Дословный перевод фразы следующий: «сначала займется чем-то со всем уважением», но 干 gān гань переводится еще и как ствол, столб, корень (с намеком на тот самый непревзойденный), а в сленге — трахать, ебать. Другими словами Мо Жань, в отличии от других учеников, предложил со всей почтительностью присунуть свой корешок («сперва трахнемся со всем уважением»)…
[60.1] 孤月夜 Gūyuèyè Гуюэе «Одинокая лунная ночь».
[60.2] 九華山 jiǔhuáshān цзюхуашань «Горы девяти прелестей» — одна из 4 священных гор китайского буддизма, расположенная в уезде Цинъян провинции Аньхой.
[60.3] 九华 jiǔhuá цзюхуа «девять цветов».
[60.4] 朱鹮 zhūhuán красноногий/японский ибис (лат. Nipponia nippon) — крайне редкая, вымирающая птица, занесенная в Международную Красную книгу. Имеет белое оперение с нежно-розоватым оттенком, наиболее интенсивным на маховых перьях и хвосте. При полете снизу кажется розовой. Ноги грязновато-красные, клюв длинный черный с красной вершиной.
[60.5] 粽子 zòngzi цзунцзы — кушанье из клейкого риса с разнообразными начинками в бамбуковых или др. листьях, традиционно готовится на 端午节Дуаньу — праздник начала лета, праздник «двойной пятерки», праздник драконьих лодок — 5-го числа 5-го месяца по китайскому лунному календарю, обычно приходится на июнь.
[60.6] 金鸦 jīnyā цзиньу — золотой ворон: поэтическая метафора для Солнца.
[60.7] 茅台 máotái «Маотай»: ароматная китайская водка.
[61.1] 叶忘昔 yè wàngxī еванси — «ты забыл прошлое» или «лист потерявший память о прошлом».
[61.2] 生煎 shēngjiān шэнцзянь — традиционное шанхайское блюдо: обжаренные в масле мясные пампушки-баоцзы.
[61.3] 怒枭 nùxiāo нусяо «разгневанная сова».
[61.4] 龙眼 lóngyǎn лунъянь — глаз дракона (Dimocarpus longan) — фрукты, выращиваемые на юге Китая;
[62.1] 祝融 zhùróng Чжужун — божество стихии огня, покровитель лета, отвечающее за Юг.
[62.2] 青石 qīngshí цунши « голубой камень» — известняк серо-голубого цвета.
[62.3] 踏雪 tàxuě тасюэ — брести/идти по снегу; Дворец Идущих по Снегу.
[62.4] 大师兄 dàshīxiōng дашисюн — так называют другие ученики первого ученика общего учителя, старшего брата-наставника.
[62.5] 剑穗 jiànsuì цзяньсуй — кисть на конце эфеса меча; помимо эстетики играла роль противовеса, а также служила для отвлечения внимания противника; часто супружеские пары совершенствующихся носили парные кисточки на мечах.
[62.6] 梅含雪 Méi Hánxuě Мэй Ханьсюэ — «цветы дикой сливы таят в себе снег».
[62.7] 修罗 xiūluó асуры — демоны-титаны, враждебные божествам.
[62.8] Автор использует слово 仆街 pūjiē пуцзе, что в слэнговом значении значит «иди нахуй!»; в более цивильном прочтении «выбросить на улицу» — в текущей ситуации можно интерпретировать как «выбросить вон из иллюзии».
[62.9] От переводчика: думаю, тут акцент на то, что Сюэ Мэн и Мо Жань, препираясь, часто ведут себя как две ПМС-ные истерички.
[63.1] 普陀 Путо — одна из четырех знаменитых гор, являющихся столпами китайского буддизма.
[63.2] в тексте 10 ли; 里ли — 0,5 км.
[64.1]寄名锁 长命锁 цзиминсо — замок долголетия: шейный амулет ребенка в форме замка. В Китае есть поверье, что, зная имя человека, можно его проклясть, и часто до достижения совершеннолетия настоящие полные имена детей скрывали или защищали при помощи магических оберегов.
[64.2] использовано 弟弟 диди — младший братик/братишка: обращение к младшему в семье.
[64.3]《天仙配》одна из интерпретаций легенды о «Пастухе и Ткачихе» — сказка о любви простого смертного и дочери Небесного императора. Чтобы вылечить своего слепого отца, пастух соблазнил небожительницу, позднее, хотя они поженились в мире людей, царственный отец забрал ее на небеса.
[65.1] Никакой жареной курятины в тексте нет, однако 炒鸡 «жареная курица» имеет и слэнговое обозначение — «человек, торгующий собой»…
[65.2] В Китае есть поверье, что если человек в этой жизни лишится конечности или органа, в следующей жизни он также будет ущербен или вовсе не сможет переродиться, поэтому расчленение (особенно прижизненное) с дальнейшим захоронением частей тела в разных местах являлось самой позорной казнью.
[66.1] 虚实道 Сюйшидао — путь «пустого и полного, ложи и истины, мнимого и реального».
[66.2] 箜篌 кунхоу — древняя китайская арфа с 5 — 25 струнами. С виду эти струны напоминают косяк диких гусей, и именно поэтому инструмент получил название «кунхоу, напоминающий косяк диких гусей»; инструмент часто украшается птичьей головой.
[67.1] 清明 цинмин — весенний день поминовения умерших; в ясный день 5 или 6 апреля.
[67.2] 七情 цицин — семь чувств: радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение.
[67.3] 六欲 лююй — шесть желаний, шесть страстей, порождаемых шестью опорами сознания: глаз, ухо, нос, язык, тело, разум.
[68.1] 阎罗 Яма — в буддизме: владыка ада, верховный судья потустороннего мира.
[68.2] 遗声咒 Ишэнчжоу — оставить после себя/передать в наследство мантру/молитву/заклинание.
[70.1] Чу Ваньнин обращается к Мо Жаню, постепенно увеличивая «градус» интимности:
сначала *师兄 шисюн — брат-наставник, старший брат (используется при официальном обращении);
потом **师哥 шигэ — старший соученик, старший брат ( используется при личном общении);
и, наконец, самое интимное: ***哥哥 гэгэ — старший брат, братец, братишка, муженек, мой парень.
[71.1] 臊子面 «саоцзымянь» — лапша с рубленым мясом или цишаньская лапша.
[71.2] От переводчика: «младший брат (диди)» имеет слэнговое значение «половой член». Двойной скабрезный смысл: в этом контексте подразумевается просто потрахаться (поесть) или минет (взять в рот, а длинную лапшу, как вы знаете, очень характерно всасывают).
[71.3] От переводчика: собачье мясо в Китае употребляется в лечебных целях, в том числе для улучшения иммунитета и профилактики простудных заболеваний, но данная конкретная Собачатина вряд ли согласится с планами Белого Кота. Хотя, если он хочет засосать его диди…
[72.1] 炖汤 dùntāng дуньтан — суп-рагу из тушеного мяса или рыбы (обычно с овощами, рисом), готовят и подают в горшочке.
[72.2] 胡闹 húnào хунао — скандалить, безобразничать; в разговорном языке имеет второе значение: распутничать, развратничать.
[72.3] 花绳 huāshéng хуашен — игра «Веревочка», в которой веревкой или шнурком, надетым на пальцы, образуют различные узоры (фигурки), помогая процессу зубами, запястьями и ступнями.
[73.1] 花柳病 хуалюбин: болезнь от цветущей ивы/болезнь из борделя — венерические заболевания, в частности сифилис.
[73.2] 赤子 chìzǐ чицзы — младенец; верный отчизне.
[73.3] 借花献佛 jiè huā xiàn fó «занять цветы для подношения Будде» — сделать подарок за чужой счет, передарить полученный подарок.
[74.1] 跳进黄河也洗不清 «прыгнув в реку Хуанхэ, не отмыться» — употребляется в ситуации, когда невиновный человек не имеет возможности оправдать себя.
[74.2] 包子 баоцзы — пирожки, которые готовятся на пару, чаще всего с мясной начинкой.
[74.3] 虎狼 «тигр и волк» — о жестоком, свирепом человеке с сердцем зверя; метафора для свирепого и безрассудно смелого человека; часто используется для описания бандита и злодея.
[74.4] 故人 gùrén гужэнь — старый друг; бывший супруг; покойный, умерший.
[75.1] 不知天高地厚 bùzhī tiāngāo dìhòu бучжи тяньгао дихоу «не знаешь высоту неба и глубину земли» — о невежественном, высокомерном и наглом человеке, переоценивающем свои возможности.
[76.1] Линчи́ 凌遲 «затяжная экзекуция» 杀千刀«смерть от тысячи порезов» — особо мучительный способ смертной казни через отрезание от тела жертвы небольших фрагментов в течение длительного периода времени.
[76.2] Использовано выражение 淮南之枳 «как апельсин в Хуайнане».
[76.3] Boss (от англ. boss monster) — персонаж-противник в компьютерных играх, которого намного сложнее победить, чем обычных врагов. В большинстве случаев боссом является главный антагонист игры.
[76.4] ММR (MatchMaking Rating) — является критерием для подбора игроков в рейтинговом матче. Система игры постарается выбрать для вас соперников и союзников с таким же уровнем ММР.
[77.1] 2333: на китайском цифровом слэнге обозначает смех – 哈哈哈 (ха ха ха).
[78.1] 宗师 zōngshī цзунши – великий/образцовый/уважаемый наставник, гуру, заведующий обучением императорской родни.
[78.2] 黑糖 hēitáng хэйтан – коричневый (красный) неочищенный (не удаляется тростниковая масса – меласса) сахар из тростника с лечебными свойствами. Такой сахар восстанавливает силы после физической и умственной нагрузок; обладает согревающим и терморегулирующим эффектом.
[79.1] 阳羡 yángxiàn янсянь «избыток ян [положительное/огненное мужское начало]» — зеленый чай, производится в окрестностях города Исин, провинции Цзянсу, и славится на всю страну своим ароматом и вкусом. Чай одобрен королевской семьей и любим учеными.
[79.2] 造化 zàohuà цзаохуа тайны — (таинство) созидающей природы; удача в жизни, счастье; везенье.
[79.3] 师娘 shīniáng шинян — вежл. матушка-наставница (о жене учителя).
[79.4] 霖铃 línlíng линьлин — колокольчик затяжных дождей; звук печали и скорби.
[79.5] 玄武 Сюань-У — черный воин, покровитель севера, изображался в виде черепахи со змеиным хвостом, один из четырех священных зверей.
[79.6] 雪地冷香 xuě dì lěng xiāng сюэ дилэн сян «ароматный чай, словно запорошенное снегом поле» — речь идет о первоклассном чае, который сам по себе является эталоном. Имеет слегка горьковатый освежающий вкус, применяется в китайской традиционной медицине: снимает жар, утоляет жажду, освежает мозг, успокаивает разум.
[79.7] 归来 guīlái гуйлай — возврат.
[80.1] 义父 yìfù ифу — приемный, названный отец.
[80.2] 寒鳞 hánlín ханьлинь — «морозная чешуя» 圣手 шэншоу — мастер/виртуоз своего дела, т.е. специалист высшей категории.
[80.3] 钟情 zhōngqíng чжунцин — горячо любить одного человека, любовь с первого взгляда.
[80.4] 貘香露 мо сянлу — ароматная роса тапира.
[80.5] 昆山玉 kūnshānyù — куньшаньский белый нефрит, добываемый в горах Куньлунь.
[80.6] 蝶骨美人席 diégǔ měirén xí дегу мэйжэнь си “угощение/банкет|место/должность прекрасных костяных бабочек”, также стоит отметить 蝶骨 dié gǔ дегу “костяная бабочка” — os sphenoidale: одна из основных костей человеческого черепа от верхней челюсти до висков, похожа формой на бабочку, поэтому называется костяная бабочка, другое название — клиновидная кость.
[80.7] 宋秋桐 Sòng Qiūtóng — «песенка об осеннем тунговом дереве».
[81.1] 姑苏 Gūsū Гусу «горная тетушка» — район городского округа Сучжоу провинции Цзянсу, названный в честь горы Гусушань.
[81.2] Модао — длинный меч. Габариты меча — длиной 4 чи, шириной 3 цуня:
[81.3] 不归 бугуй «без возврата»— божественное оружие Мо Вэйюя в прошлой жизни, так же как и Гуйлай (归来 вернуться) содержит иероглиф «归» — «возвращение». Бугуй относится к типу модао — длинный меч династии Тан, для которого характерна длинная рукоять, сравнимая по длине с лезвием.
[81.4] 明净 мíngjìng минцзин — светлый и чистый.
[81.5] 修罗刀 Xiūluōdāo Сюлодао — нож/меч/тесак Асуры (злой демон-титан, враждебный небесам и земле).
[82.1] 凝香 níngxiāng нинсян — морозный/густой аромат.
[83.1] отсылка к 4 стадиям интимной близости. Корни этого понятия в бейсболе — где есть 3 базы и финальный хоумран:
(base 1) французский поцелуй ( с языком) и все что идет до французского поцелуя (держаться за руки, обниматься, просто целоваться);
(base 2) трогать интимные места друг друга;
(base 3) петтинг;
(base 4) HOMERUN — секс.
[83.2] Цинцзян — китайское название литературного журнала, где публикуется большая часть популярных BL-новелл https://m.jjwxc.net
[83.3] отсылка к новелле 梦溪石《千秋》 «Тысяча осеней» — там даже с поцелуями все сложно.
[84.1] 文思豆腐 wénsī dòufu вэньсы доуфу — лапша из тофу (густого соевого творога), которая подается в бульоне грибном/курином с зелеными стеблями бамбука.
[84.2] 碧螺春 bìluóchūn билочунь — «Изумрудные спирали весны» — сорт зеленого чая, выращиваемого на горе Дунтин провинции Цзянсу. При нагревании листья чая испускают странный сильный запах, за что местные жители называют его «ароматом страшного убийцы».
[84.3] 江南 Jiāngnán Цзяннань — заречье, правое побережье реки Янцзы.
[84.4] 清炖蟹粉狮子头 qīngdùn xiè fěn shīzitóu — тушеные большие мясные тефтели (обычно из свинины), фаршированные крабовым мясом.
[84.5] 水晶肴肉 shuǐjīng yáo ròu — свиные ножки (мясо, типа нашей грудинки) в прозрачном застывшем рассоле/холодце.
[85.1] 归雾 guī wù гуйу — «возвращение в туман» (мы перевели как «туманный»); 乌龟 wūguī угуй — «ублюдочный»/«хуевый»/ В данном случае мы имеем дело с китайскими омонимами «龟»и «归», которые имеют одно звучание — «гуй», одно из значений «龟» — «половой член», а «归» — «возвращение» .
[85.2] Игра слов оба выражения звучат совершенно одинаково «сефэньшицзытоу»: 蟹粉狮子头 xièfěn shīzitóu — крабовое мясо в пасти льва; 泄愤狮子头 xièfèn shīzitóu — разъяренная голова льва.
[85.3] В оригинале: 5 цзиней, 斤 цзинь — 500 грамм; т.е. 5 цзиней — 2,5 килограмма, 10 цзиней — 5 килограмм.
[85.4] 南宫驷 Nángōng Sì Наньгун Сы — 南宫 наньгун: в китайской мифологии — дворец бессмертных; 驷 сы: четверка («дьявольское число» для китайцев).
[85.5] 冰雾绫 bīng wù líng бин у лин — шелк ледяного тумана.
[85.6] 王母 wángmǔ ванму — обращение к бабушке по отцовской линии; сказочная птица с пестрым оперением.
[85.7] 暗城 Ànchéng Аньчэн — темный/тайный/скрытый город.
[85.8] 瑙白金 Nǎobáijīn Наобайцзинь — бело-золотой/серебряный агат; также можно перевести браслет из агата.
[85.9] 狼崽子 lángzǎizi ланцзайцзы — волчонок; слэнг.: волк позорный.
[85.10] 狗崽子 gǒuzǎizi гоуцзайцзы— щенок; слэнг.: сукин сын.
[86.1] 烧酒 shāojiǔ шаоцзю — китайская водка (гаоляновая), крепость 30-40%, основное сырье: рис, с добавлением пшеницы и ячменя.
[86.2] 升龙结界 shēnglóng jiéjiè шэнлун цзецзе — «заклинание парящаего дракона», 升龙 — подняться в небеса на драконе.
[87.1] 泥鳅 níqiu ницю — амурский вьюн, змееподобная рыбка.
[87.2] 烛九阴 zhú jiǔyīn — огонь подземного мира.
[87.3] Фамилия дракончика 烛 zhú Чжу — свеча/огонь.
[87.4] 醋坛子 cùtánzi цутаньцзы — кувшин/банка уксуса; ревность; в слэнговом значении, разбить банку уксуса — ревновать.
[87.5] за точность не ручаюсь, но «веселый» на английском языке gay — гей.
[88.1] Даже в такой тошнотворной ситуации Мо Жань умудряется играть словами:
[88.2] 心 xīn синь - сердце=душа (возможно потому, что душа живет в сердце).
[89.1] на самом деле, автор говорит вот об этом 刀刀车刀— режущая часть токарного станка; и судя по форме инструмента и контексту данный «нож» имеет прямое отношение к члену Мо Жаня 0.5.
[90.1] 成语 chéngyǔ чэнъюй — идиома, идиоматическое выражение, крылатая фраза, фразеологизм.
[90.2] 天音 Tiānyīn Тяньинь — Голос Небес.
[90.3] 黄 huáng хуан — слово имеет множество толкований и кроме того, что это фамилия, также имеет значения желтый/порнографический.
[90.4] 进贤冠 jìnxiánguān цзиньсяньгуань — шапка ученого, типа котелка, обычно черного и серого цвета.
[90.5] 碧潭 bìtán битань «лазурная пучина» — название глубоководного озера в заливе Синдиан.
[90.6] 李无心 Lǐ Wúxīn Ли Усинь «cлива не поддается искушению».
[90.7] идиома 杵臼之交 chǔ jiù zhī jiāo «неразлучны как пест и ступка» — дружба двух людей, невзирая на сословные различия и разницу в материальном благосостоянии. От переводчика: Мо Жань обыграл ее изначальное значение, извратив смысл (отсылка к названию главы).
[90.8] опять помянут пест 杵 chǔ, только тут это слово можно перевести как толкаться/оконфузиться. Иными словами, наставник Чу играет словами и толкует идиомы лучше, чем Мо Жань.
[90.9] От переводчика: с большой долей вероятности, «нападение» — позиция топа, «техника» в постели, а «недостаточно мужественен» можно перевести как «не такой уж и натурал». Ха-ха, пожалуйста, позвольте услышать ваши предложения.
[91.1] 明珠暗投 míngzhū’àntóu «светлая жемчужина брошена во мрак» - про неоцененный/ растраченный впустую талант; попасть в дурную компанию.
[91.2] 甄淙明 zhēn cóngmíng чжэнь цунмин - «воплощение ясного взгляда» звучит так же, как и 真聪明 «истинно одаренный умом». Шутка в том, что имя ученика и его поведение не соответствуют друг другу.
[92.1] 三昧真火 — понятие перекочевало из индуистского буддизма, но претерпело изменение в духе китайской философии и даосизма; в нашем случае негасимый духовный огонь (культивировавшийся одним из героев «Путешествия на Запад» на Огненной горе 300 лет), который может сжигать демонов и призраков.
[92.2] 离魂术 líhún shù лихунь шу — техника блуждающей души (отделенной от тела); согласно поверьям: душа путешествующего во сне, или душа, покинувшая тело и странствующая.
[93.1] 聚沙成塔 jù shā chéng tǎ «собери песчинки, чтобы воздвигнуть пагоду» — из малого складывается большое; на малом деле добиться многого.
[93.2] 血债血偿 xuèzhài xuè cháng «кровный долг гасят только кровью» — что-то вроде нашего «око за око, зуб за зуб».
[93.3] 蓝鹤 lánhè ланьхэ — Африканская красавка, или райский (четырехкрылый) журавль (лат. Anthropoides paradiseus).
[93.4] «Его глаза и брови на 70% отражали его мудрость, на 30% — красоту».
[93.5] 纨绔 Wánkù Ваньку «шелковые панталоны» — дорогая одежда детей из обеспеченных семей; бесполезный молодой человек из богатой семьи.
[93.6] 招猫逗狗 zhāomāo dòu gǒu чжаомао доу гоу «заманивать кошек и дразнить собак» — вызывать ссору; натворить бед; создавать ненужные осложнения.
[94.1] 无间地狱 wújiàn dìyù будд. ад беспрерывных мучений (Avīci); обр. последний круг ада, апогей мучений.
[95.1] 屠苏酒 túsūjiǔ вино тусу — крепкое вино, сделанное из трав: тусу, китайский перец, атрактилодес, китайский колокольчик, корица. Считалось, что этот сорт новогоднего вина способен на год устранять всякую нечисть и предотвращать чуму.
[95.2] 琵琶 pípa — пипа или циньская лютня: 4-струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
[95.3] 四海皇风被,千年德水清,戎衣更不著,今日高功成。Источник: 舞曲歌辞·凯乐歌辞 (Боевая песня-марш). Поэт: 贺圣欢.
[96.1] В одном из своих примечаний автор писала, что рядом с горным хребтом Куньлунь также находятся запечатанные врата в Призрачное Царство.
[96.2] 小白脸 xiǎobáiliǎn сяобайлянь — «маленькое белое лицо»; в виде трех символов переводится как молодой любовник, красавчик, женственный, жиголо, альфонс, содержанец; однако 白脸 имеет и иную интерпретацию букв. белое [загримированное] лицо или белая маска — грим отрицательных персонажей китайской оперы.
[96.3] 元阳 yuányáng юаньян — изначальный ян, источник мужской силы (阳气 позитивной субстанции) природы в теле человека.
[96.4] 吊死鬼 diàosǐguǐ дяосыгуй — висельник, удавленник; призрак повесившегося; согласно поверьям имел длинный язык.
[96.5] 摧枯拉朽 cuī kū lā xiǔ — измельчение сухих сорняков/сухостоя и разрушение гнилого дерева; уничтожить что-нибудь уже разрушенное; одержать легкую победу; разрушить, как карточный домик.
[97.1] 无间地狱 wújiàn dìyù будд. ад беспрерывных мучений (Avīci); обр. последний круг ада, апогей мучений.
[97.2] 东西 дунси — «восток и запад», обозначение для абстрактных вещей; в виде идиомы похоже на наше «попутать берега», как ругательство — идиот, тварь, дрянь, сволочь, гад, пустышка.
[97.3] 畜生 chùsheng чушэн — «рожденный скотом»; скотина, ублюдок, животное, зверь, грязная свинья.
[97.4] 不在了 bù zài le — умереть, скончаться, но дословно «не быть/жить где-то», т.е. «отсутствовать где бы то ни было».
[97.5] 地雷 дилэй — «фугас»: слэнг. больной вопрос (слабое место); донат на сайте выкладки;
[97.6] 榴弹 людань — лимонка (ручная граната): слэнг. подарок, сделанный своими руками; вид доната на сайте оф. сайте выкладки;
[97.7] на самом деле речь о коробке с отравленной едой 吐便当 tǔ biàn dāng, но отсылка к «Белоснежке и семь гномов» слишком уж притягательна.