Примечания

1

Шогун, как считали европейцы, светский властелин, командующий войсками, наследственный владыка Японии.

2

Дайри, микадо, тенно – так называли японцы императора.

3

Вино и закуска к вину.

4

Варвар – так называли всех иностранцев.

5

Мера длины, японская верста.

6

Так называлось правительство шогуна в Японии в то время. Буквально – «палаточная стоянка».

7

Девушки.

8

Кодекс чести японского воина.

9

Князь.

10

Буквально: поторопить с поклонами.

11

Да (франц.).

12

Ребра корабля, основа его каркаса.

13

Внутренние крепления остова корабля.

14

Крепления, соединяющие концы шпангоутов.

15

Части деревянного шпангоута.

16

Помост или настил в помещении дока, на котором в подлинных размерах вычерчены все части корабля.

17

Буквально – нижнее дерево (англ. искаж.).

18

В политике ничего не понимаю.

19

Малахов, Малахов, Малахов!

20

Воин, рыцарь.

21

Картина-свиток.

22

Коробка или ящичек для обеда или закуски.

23

Полицейский, также наблюдающий агент полиции.

24

Извинились.

25

Голова у Путятина... (Намек, что болит.)

26

Так японцы называли священника Василия Махова.

27

Лодка, судно.

28

В сердце не входит (т. е. не чувствует).

29

Мелкий товар.

30

Автор имеет в виду южноамериканские наречия испанского языка.

31

Местечко, маленький город.

32

Гортензия.

33

Тогда – комендант крепости.

34

В Японии, которая познакомилась с американцами раньше, чем с англичанами, часто называют английский язык американским.

35

Старший плотник.

36

Я люблю вас (англ.).

37

Благодарю вас.

38

О встречах Сизова с японкой Фуми рассказывается в романе Н. Задорнова «Симода». – Ред.

39

Паланкин.

40

Выражение «снял сандалии» употребляется в смысле «остановился на ночлег, поселился».

41

Одна из школ японской борьбы.

42

Теплая накидка.

43

Изучаем.

44

Как боги.

45

Этот стол, но уже с укороченными ножками, служит до сих пор в семье Сугуро – потомков Ябадоо, в деревне Хэда. – Примечание автора.

46

Разрешается идти на берег.

47

Виза, лист на право выгрузки.

48

Да, полным ходом.

49

Проблема жизни.

50

Сахар.

51

«Молодая Америка».

52

Бутылочные песни.

53

Пьяные баллады.

54

Расскажи это царю.

55

Извините (точно – «сожалею»).

56

Традиционное самоубийство, то же, что харакири.

57

Нервность, возбуждение.

58

Буквально: корабль в тысячу тонн (имеются в виду японские «коку», условно – тонны).

59

Нет... нет...

60

Я говорю (послушай)... извини...

61

Идите назад!

62

Почему «идите назад»?

63

Мятеж.

64

То есть как бы четырехугольные «окна» в бортах корабля.

65

Пожалуйста, русский корабль.

66

Пожалуйста, русский флаг.

67

«Восходящее солнце».

68

Бакуфу желало отменить в подписанном договоре статью, которая давала право договаривающимся сторонам иметь друг у друга консулов.

69

Впоследствии, после окончания Крымской войны, русское правительство подарило шхуну «Хэда» Японии. Корабль был доставлен в порт Симода под командованием Колокольцова. Одновременно были оплачены все долги по содержанию в Японии посольства Путятина и команды погибшего фрегата «Диана».

70

Все в порядке.

71

Платок для носки вещей.

72

Пропади она (черт с ней).

73

Экспедиция Роджерса-Рангольда была отправлена из Соединенных Штатов для описания Сахалина, тихоокеанских побережий и Японии.

74

Мель у входа в реку.

75

Сухари.

76

Русские в унынии (подавлены).

77

Ванька-встанька.

78

«Добро пожаловать», «Приморский отель Америка», «Доктор», «Аптека».

79

Долларов.

80

Беспошлинный ввоз товаров.

81

Всех наверх.

82

Черт побери.

83

Двадцать один... двадцать два.

84

Военный корабль.

85

Какое название корабля?

86

Котиколов из Сан-Франциско.

87

Проходи... Живей...

88

В чем дело?

89

Наилучшая.

90

Проходи!

Загрузка...