Шогун, как считали европейцы, светский властелин, командующий войсками, наследственный владыка Японии.
Дайри, микадо, тенно – так называли японцы императора.
Вино и закуска к вину.
Варвар – так называли всех иностранцев.
Мера длины, японская верста.
Так называлось правительство шогуна в Японии в то время. Буквально – «палаточная стоянка».
Девушки.
Кодекс чести японского воина.
Князь.
Буквально: поторопить с поклонами.
Да (франц.).
Ребра корабля, основа его каркаса.
Внутренние крепления остова корабля.
Крепления, соединяющие концы шпангоутов.
Части деревянного шпангоута.
Помост или настил в помещении дока, на котором в подлинных размерах вычерчены все части корабля.
Буквально – нижнее дерево (англ. искаж.).
В политике ничего не понимаю.
Малахов, Малахов, Малахов!
Воин, рыцарь.
Картина-свиток.
Коробка или ящичек для обеда или закуски.
Полицейский, также наблюдающий агент полиции.
Извинились.
Голова у Путятина... (Намек, что болит.)
Так японцы называли священника Василия Махова.
Лодка, судно.
В сердце не входит (т. е. не чувствует).
Мелкий товар.
Автор имеет в виду южноамериканские наречия испанского языка.
Местечко, маленький город.
Гортензия.
Тогда – комендант крепости.
В Японии, которая познакомилась с американцами раньше, чем с англичанами, часто называют английский язык американским.
Старший плотник.
Я люблю вас (англ.).
Благодарю вас.
О встречах Сизова с японкой Фуми рассказывается в романе Н. Задорнова «Симода». – Ред.
Паланкин.
Выражение «снял сандалии» употребляется в смысле «остановился на ночлег, поселился».
Одна из школ японской борьбы.
Теплая накидка.
Изучаем.
Как боги.
Этот стол, но уже с укороченными ножками, служит до сих пор в семье Сугуро – потомков Ябадоо, в деревне Хэда. – Примечание автора.
Разрешается идти на берег.
Виза, лист на право выгрузки.
Да, полным ходом.
Проблема жизни.
Сахар.
«Молодая Америка».
Бутылочные песни.
Пьяные баллады.
Расскажи это царю.
Извините (точно – «сожалею»).
Традиционное самоубийство, то же, что харакири.
Нервность, возбуждение.
Буквально: корабль в тысячу тонн (имеются в виду японские «коку», условно – тонны).
Нет... нет...
Я говорю (послушай)... извини...
Идите назад!
Почему «идите назад»?
Мятеж.
То есть как бы четырехугольные «окна» в бортах корабля.
Пожалуйста, русский корабль.
Пожалуйста, русский флаг.
«Восходящее солнце».
Бакуфу желало отменить в подписанном договоре статью, которая давала право договаривающимся сторонам иметь друг у друга консулов.
Впоследствии, после окончания Крымской войны, русское правительство подарило шхуну «Хэда» Японии. Корабль был доставлен в порт Симода под командованием Колокольцова. Одновременно были оплачены все долги по содержанию в Японии посольства Путятина и команды погибшего фрегата «Диана».
Все в порядке.
Платок для носки вещей.
Пропади она (черт с ней).
Экспедиция Роджерса-Рангольда была отправлена из Соединенных Штатов для описания Сахалина, тихоокеанских побережий и Японии.
Мель у входа в реку.
Сухари.
Русские в унынии (подавлены).
Ванька-встанька.
«Добро пожаловать», «Приморский отель Америка», «Доктор», «Аптека».
Долларов.
Беспошлинный ввоз товаров.
Всех наверх.
Черт побери.
Двадцать один... двадцать два.
Военный корабль.
Какое название корабля?
Котиколов из Сан-Франциско.
Проходи... Живей...
В чем дело?
Наилучшая.
Проходи!