«СмеХтоубийство во мраке». — Здесь и далее примеч. пер.
«История, что рассказал дурак, наполненная яростью и шумом, которая не значит ничего» (У. Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 5; перевод В. Раппопорт). Ср. название романа У. Фолкнера «Шум и ярость».
Мф 5:5.
На грани, в предельном случае (лат.).
Перевод Б. Томашевского.
Ср.:
«Не звезды, милый Брут, а сами мы
Виновны в том, что сделались рабами».
Ныне Хельсингер, в 40 км севернее Копенгагена; ср. «Гамлет».
Персонажи пьесы С. Беккета «В ожидании Годо».
Букв.: «голова (лицо) к книге» (франц.).
Ср.: «Отлично. Вы рыбный торговец» («Гамлет», акт II, сцена 2).
Бог из машины (лат.).
«Как вам это понравится», акт II, сцена 7.
Классический «форд» 1909–1927 гг. выпуска.
Акт V, сцена 1; перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Меткое словечко (франц.).
Первая бразильская актриса и певица, ставшая звездой мирового кино.
Испанское блюдо — цыплята, рыба, рис, зелень.
«Цимбелин», акт IV, сцена 2 (дуэт Гвидерий — Арвираг); перевод Н. Мелковой.
Ср. Иов 30:19.
Ок. 10 км от окраины Лондона.
Положение обязывает (франц.).
Argent — серебро, деньги (франц.).
Конечная железнодорожная станция в Англии.
Отк. 19:20.
Букв. — «шершавого общения» (франц.).
Английская страсть (франц.).
Южный Кенсингтон.
Иоанн 8:32.
Французское название Женевского озера.
Да (итал).
В «Палаццо Гритти», пожалуйста, побыстрее, видите, синьора промокла! (итал.)
Непременно (итал.).
У. Шекспир. Ричард II (акт II, сцена 1; перевод М. Донского).
Пожалуйста (итал.).
Да (итал.).
Англичанка? (итал.)
Кто там? — Женщина. Одна. — Одна? — Да (итал.).
Красавица (итал.).
Надо первым делом говорить пароль (итал.).
Ср.: Ведь зло переживает / Людей, добро же погребают с ними. (У. Шекспир. Юлий Цезарь: акт I, сцена 2; перевод М. Зенкевича.)
Пошел ты! (итал.)
Хватит, ради всего святого (итал.).
Уметь вынести все, преодолеть соблазны… и какая крепкая задница (итал.).
У. Шекспир. Гамлет; акт I, сцена 2 (слова Горацио); перевод Б. Пастернака.
У. Шекспир. Буря; акт I, сцена 2 (слова Просперо); перевод М. Донского.
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (итал.).
Отец, отпустите мне грехи, ибо я согрешил (итал.).
Отец? Я пришел за отпущением. Я согрешил (итал.).
Отец, я должен исповедаться в ужасном деле. Я лишил одну несчастную невинности и замышлял убить ее…. Отец?… Отец? Вы онемели? (итал.)
Английский. Англичанка? Да? (итал.)
У. Шекспир. Буря; акт V, сцена 1; перевод М. Донского.
Там же; акт I, сцена 2.
Там же.
Перевод Б. Вайханского.
Да, слушаю? А, сеньор Фердинанд… Действую (итал.).
Министр обороны Джон Профьюмо, а также Стивен Уорд, Кристина Килер — участники скандала 1963 г.
Атенеум (здесь) — читальный зал; перинеум — промежность.
Ср. Мф. 17:20.
Ср. Мф. 10.22.
Не знаю. … Простите, не говорю по-английски (итал.).
Отк. 9:1–19.
Ср.: фирма «Сикорски» и Сикоракса — злая волшебница (мать Калибана) из «Бури» У. Шекспира.
См.:
…Никем и никаким
Врагом и бунтом ты не победим.
Пока не двинется наперерез
На Дунсинанский холм Бирнамский лес.
Корабль США.
По преданию, на предложение вернуться в Рим Диоклетиан сослался на лично посаженную им капусту.
Исх. 20:24
У. Шекспир. Буря; эпилог; перевод М. Донского.
У. Шекспир. Буря; акт III, сцена 1.
У. Шекспир. Буря; эпилог.
Там же.
Там же.
Перевод В. Голышева.
У. Шекспир. Перикл; акт II, сцена 1; перевод Т. Гнедич.
Классический английский перевод Библии, опубликован в 1611 году.
Граф Рочестер, Джон Вильмот (1647–1680) — английский поэт.
На поле Питерсфилд в Манчестере произошел разгон митинга с многочисленными жертвами.
Город на берегу Женевского озера, между Лозанной и Монтре.
Область на западе Англии с множеством озер, между городами Карлайл и Барроу-ин-Фернесс.
Персонаж шекспировской «Бури».