Примечания

1

Безлистное растение-паразит с единственным цветком, формой напоминающим курительную трубку; растет на стволах и стеблях других растений. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Плато в Восточной Виргинии, где 1862 г. имело место крупное сражение.

3

Роберт Эдуард Ли (1807–1870) – главнокомандующий армией конфедерации южных штатов; был разбит при Геттисберге в 1863 г., а в 1865 г. капитулировал перед войсками федералов.

Джеймс Лонгстрит (1821–1904) и Джеймс Стюарт (1833–1864) – генералы армии конфедератов.

4

Джон Бартрам (1699–1777) – американский ботаник.

5

Генерал Джордж Томас (1816–1870) – участвовал в Гражданской войне на стороне федералов.

6

Swimmer (англ.) – пловец.

7

Уолдо – второе имя американского философа и поэта Ральфа Уолдо Эмерсона (1803–1882), одного из основоположников течения «трансцендентализма».

8

Английский писатель Дэвид Лоуренс (1885–1930) – широко известен его роман «Любовник леди Чаттерли», 1928.

9

Роман, написанный в 1860 г. английской писательницей Джордж Элиот (Мэри Эванс), 1819–1880.

10

Натаниель Готорн (1804–1864) – американский писатель-романтик, причастный к движению трансценденталистов, мастер психологических и аллегорических повестей и рассказов.

11

Уильям Симс (1806–1870) – американский писатель, автор исторических романов о Войне за независимость, эпохе фронтира, войнах с индейцами; его произведения сочетают южный колорит и динамичность интриги.

Загрузка...