Примечания

1

Мистер Тудл – персонаж романа Ч. Диккенса «Домби и сын».

2

Разрешение на заключение брака.

3

Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд»; отличалась желчным, мрачным нравом.

4

В античной литературе египетский бог Амон иногда отождествлялся с римским Юпитером.

5

Богиня юности в древнегреческой мифологии.

6

Квакеры – религиозная христианская секта в Англии и США.

7

В данном случае речь об острых наконечниках прибора для выжигания.

8

Бартоломео Эстебан Мурильо – севильский живописец XVII в.

9

Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851) – британский пейзажист.

10

Мария Терезия Вальбурга Амалия Кристина (1717–1780) – эрцгерцогиня Австрийская.

11

Вымышленный английский персонаж, олицетворение придирчивости и ханжества.

12

Никогда не отчаиваться (лат.)

13

Действующих лиц (лат.)

14

Отсылка к Эмме Дороти Элизе Невитт Саутворт (1819–1899), самой читаемой американской писательнице XIX века.

15

Джованни Баттиста Бельцони (1778–1823) – итальянский путешественник и авантюрист, увлекавшийся культурой Древнего Египта и впервые систематически описавший ее памятники.

16

1 ноября 1755 года землетрясение, сменившееся цунами и пожарами, практически стерло Лиссабон с лица земли.

17

Басня «Отец, сын и осел», приписываемая Эзопу.

18

Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик.

19

Персонаж романа Вальтера Скотта «Роб Рой».

20

В греч. мифологии – символ материнского горя.

21

Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».

22

«Деми» – значит «полу», следовательно, Лори предлагает назвать мальчика «полу-Джоном».

23

Персонаж шекспировской пьесы «Венецианский купец», бессердечный ростовщик.

24

Героиня одноименной монодрамы Альфреда Теннисона (стихи в переводе А. М. Федорова).

25

Герой романа Томаса Хьюза «Школьные годы Тома Брауна» (1857).

Загрузка...