Глава двадцатая

Прошла неделя, и двадцать тысяч солдат Тамбрала отправились в северный поход. От речных пристаней в Дафар шли корабли, баржи и галеры — на них приплыло в общей сложности пять тысяч человек. Приняв на борт еще десять тысяч солдат, они через два дня тоже двинулись на север. Следующим утром, на рассвете, когда Блейд нежился в объятиях Натрилы, у его дверей появился посыльный.

— Чужеземный воин, — обратился он к страннику, — владыка Тамбрал призывает тебя.

— Прямо сейчас?

— В полдень ты должен быть на его корабле, отплывающем сегодня, чтобы присоединиться к армии и флоту на границах Гонсара.

— Я буду там, — ответил Блейд.

Прощание с Натрилой оказалось истинным кошмаром: она рыдала так, словно провожала возлюбленного на казнь. Сам он знал, что вряд ли когда-нибудь к ней вернется: он слишком давно находился в этом измерении, и скоро компьютер Лейтона, завершив цикл, подхватит его, чтобы вернуть назад в земную реальность.

* * *

Блейд отплыл на королевском корабле и находился в пути восемь дней. На девятый они присоединились к основным силам Гонсара. Флот почти блокировал реку, а армейские биваки простирались по обоим берегам почти до самого горизонта. Небо стало серым от дыма костров я судовых печей.

План Тамбрала сработал — по крайней мере, пока. Силы гонсарцев превышали чирибуанские в пять или шесть раз; более того, чирибуанцы охотно признавались, что у них есть приказ любой ценой избегать схваток, и если гонсарцы не пересекут границу, то никаких сражений не будет.

Гонсарцы с превеликой радостью сидели в своих уютных лагерях и, похоже, были готовы провести там всю жизнь. Никто ни с кем не сражался, но повелители двух держав постоянно обменивались письмами. Получив к концу десятого дня бездействия послание от Хуракуна, Тамбрал срочно вызвал Блейда к себе в каюту.

— Владыка Хуракун предлагает встречу на барже посреди реки, чтобы обсудить ситуацию с Айоканом и его последователями. Он готов сражаться с ними, если моя армия и мой флот не пересекут границу. Он уверен, что перспектива войны с приспешниками Айокана пугает его народ куда меньше, чем нарушение мира с Гонсаром. К тому же жрецы вдоволь попили кровь из его народа, и ему кажется, что его войска устроят мятеж, если он велит защищать служителей Айокана.

Откинувшись в кресле, Тамбрал хрустнул переплетенными пальцами.

— Ты ведь недавно встречался с Хуракуном? А я не видел его уже много лет. Как ты считаешь, ему можно доверять?

— Я думаю, что Хуракун говорит правду, — коротко ответил Блейд. Затем он подумал и добавил: — Ему верить можно. — Он выделил голосом слово «ему».

— Понятно, — кивнул Тамбрал. — Значит ли это, что кому-то из Дома Змеи доверять не следует?

— Да. Пиралу, Второму Сыну Властителя. К сожалению, я с ним никогда не встречался, но могу рассказать то, что слышал о нем.

Блейд передал Тамбралу все, что знал о Пиралу.

Худое лицо короля Гонсара посерьезнело.

— Ясно. — Он снова кивнул. — Ты считаешь, что во время этой встречи от Пиралу можно ждать предательства?

— Да, причем самого вероломного. Подумай, мой повелитель: двое владык, Гонсара и Чирибу, вдвоем окажутся в одной барже на середине реки. Если рядом вдруг появится судно со Священными Воинами и Обреченными на Смерть…

Тамбрал нахмурился.

— Ты считаешь, что Пиралу в отчаянии и готов пойти на крайние меры? — уточнил он.

— Теперь — да, повелитель. Без Айокана у него практически не остается шансов прийти к власти. Священные Воины должны были стать не только армией верховного жреца, но и его собственной. Теперь он видит, что Айокан доживает свои последние дни. По крайней мере, будь я на его месте, я бы рискнул на эту последнюю попытку. В конце концов, терять уже нечего.

— Ты, наверное, прав, чужеземец. Но я не могу взять на эту встречу боевые галеры. Хуракун требует, чтобы я прибыл на одном корабле.

— Это вполне решаемая проблема, господин мой. Ведь на судне должны быть экипаж и гребцы, не так ли? Почему бы не взять на их место отборных воинов из твоей личной охраны? Простая набедренная повязка и грязь на теле сильно изменяют внешность, а оружие можно спрятать под скамьями, на которых сидят гребцы…

Тамбрал рассмеялся.

— Да, Блейд, ты хитер, и твое место — возле Хуракуна. Символ его Дома — змея, хитрая и быстрая, и не будь ты человеком, я бы сказал, что ты появился на свет из змеиного яйца. Мы сделаем так, как ты советуешь! Надеюсь, твой меч будет у тебя под рукой. Не думаю, что ты упустишь шанс разобраться еще с несколькими слугами Айокана.

— Нет, повелитель, не упущу, — кивнул Блейд.

* * *

Через два дня странник в полном вооружении стоял на палубе королевской галеры Тамбрала, медленно подходившей к огромной барже, на которой должны были проводиться переговоры. Выкрашенное в черный цвет судно Хуракуна уже было пришвартовано к ней с другого борта. На палубе стояли одетые в черное люди. Когда гонсарский корабль подошел ближе, разведчик узнал самого Хуракуна, а также Кенаса и Мирасу. Но где Пиралу? Блейд поднял глаза — в отдалении выстроился в линию чирибуанский флот. Он попытался разглядеть, какие штандарты реют над военными судами и баржами, но солнце слепило ему глаза.

Гонсарское судно ударилось о борт баржи. Несколько воинов, переодетых моряками, перепрыгнув на палубу, пришвартовали корабль. Они держались на ногах не очень уверенно: они привыкли ходить по твердой земле, а не по раскачивающимся доскам. Впрочем, никто из чирибуанцев ничего не заметил — возможно, им просто не было до этого дела.

Блейд не пытался спрятать оружие, помогая воинам устанавливать трап, по которому Тамбрал должен был перейти на баржу с гонсарской галеры. Когда конец трапа с грохотом встал на место, разведчик снова бросил взгляд на север. Солнце продолжало ярко светить, но ему казалось, что одетая в черное фигура спустилась с военного корабля в длинную пирогу. Протерев глаза, странник снова взглянул в том направлении, но пирога скрылась за большой галерой. Блейд вернулся к своим занятиям: нужно было помочь престарелому Тамбралу перейти на баржу.

Гонсарские трубачи воздели к небесам свои изогнутые бронзовые трубы. Как и матросы, эта музыкантская команда состояла из отборных воинов личной охраны Тамбрала. К сожалению, трубачей подбирали не по способностям: их фанфары нестерпимо фальшивили. Блейд содрогнулся, услышав их вой, и поборол искушение скрючиться и зажать руками уши. Один из трубачей выдул из своего инструмента немыслимо визгливый звук, и страннику показалось, что у него сейчас выпадут все зубы.

Наконец трубы смолкли, и за работу принялись барабанщики. У них тоже не хватало музыкального образования, но слушать их оказалось меньшей пыткой. Затем на палубу вышел король Тамбрал в парадных шелковых одеждах, от ворота до подола усыпанных драгоценными камнями и расшитых золотыми нитями, так что Блейд с трудом рассмотрел, какого же все-таки цвета само одеяние. Разведчику не хотелось думать, сколько весит эта одежда, но Тамбрал с достоинством шел вперед, держа спину прямо, как воин на параде, и странник поневоле им восхитился.

Кивнув Блейду, властитель взошел на трап и поднял руку, приветствуя Хуракуна. Владыка Чирибу ответил на приветствие. Тамбрал кивнул двум своим воинам и осторожно сделал два шага по деревянным мосткам. Повернувшись, Блейд снова посмотрел на север.

На этот раз он чуть не свалился в воду: большой корабль, на который он раньше обратил внимание, медленно двигался, открывая проход между стоявшими близко друг к Другу судами. Туда проскочили две низкие продолговатые галеры с поднятыми парусами, раздуваемыми северным ветром. Весла поднимались и опускались с невероятной быстротой. Оба судна были выкрашены в черный цвет — цвет королевского Дома Змеи, но Блейд узнал их тип — тот же самый, что у судна, атаковавшего «Люсгу» по пути в Гонсар.

На мгновение странник застыл на месте, потом, резко повернувшись к гонсарскому кораблю, начал отдавать приказы:

— К оружию! Двое к канатам, по моей команде перережете их. Внимание всем!

Его тон исключал любые возражения — музыканты и моряки тут же подчинились. Затем Блейд повернулся к Тамбралу, застывшему посреди трапа и недоуменно взиравшему на внезапную суету.

Дальше события развивались со скоростью снежной лавины. Обратив внимание на внезапную активность на борту гонсарской галеры, принц Кенас закричал:

— Предательство! Они…

В этот момент Мираса, заметив приближающиеся черные суда, тоже закричала:

— Предательство! Пиралу…

Ни принц, ни его супруга не успели закончить своих речей.

В воздухе раздался свист, и на палубу баржи с грохотом свалился огромный камень.

Он упал точно на одного из советников Хуракуна, превратив его в кровавое месиво, покатился и с душераздирающим треском проломил фальшборт слева от Хуракуна, а затем грохнулся в воду, взметнув тучи брызг.

Король вскинул руки, пытаясь удержать равновесие, но его массивный головной убор перевесил — и он рухнул в воду головой вперед. Тяжелые одежды утащили его в глубину раньше, чем хищные белые рыбки смогли ободрать плоть с костей.

— Отец! — завопил принц Кенас нечеловеческим голосом. Мираса тоже что-то кричала, по ее щекам текли слезы гнева и отчаяния: ее разум на секунду помутился она была не в силах сдержать себя. Тамбрал по-прежнему стоял посреди трапа, неподвижный, как восковая кукла. Воины на галере застыли, парализованные внезапностью происходящего. Но тут на баржу упал второй камень, и трап покачнулся, угрожая скинуть Тамбрала в реку вслед за властителем Чирибу.

Единственным, кто не потерял самообладания, был Ричард Блейд. Взлетев на трап подобно птице, он схватил Тамбрала за пояс, поднял над головой и швырнул обратно на гонсарский корабль. К счастью, двое воинов пришли в себя и поймали своего владыку. В ту же секунду трап снова угрожающе зашатался и полетел вниз. Блейд с грохотом перепрыгнул на борт баржи.

— Быстрее, повелитель! — закричал он Кенасу. — На гонсарское судно! Скорее!

Кенас кивнул. Сознание того, что теперь он — владыка Чирибу, придало ему сил. Ни секунды не колеблясь, он перемахнул через фальшборт и благополучно приземлился на борту гонсарской галеры. Палуба застонала под его весом, и с полдюжины гонсарских солдат повалились в кучу, сбитые с ног новым королем Чирибу. Мираса снова закричала, но в это мгновение Блейд схватил ее и отправил вслед за супругом. Тот поймал женщину на лету.

— Увозите владык отсюда! — закричал разведчик экипажу гонсарской галеры. — Немедленно!

Воины закивали, гребцы взялись за весла, и судно прыжком сорвалось с места. Теперь можно было и подраться, не обременяя себя заботами о судьбе царственных особ.

От двух вражеских галер баржу отделяло менее пятидесяти ярдов. Они не сбавляли скорости. У каждой на носу стояла катапульта с запасом камней, а палубы были забиты вооруженными людьми в белых масках Обреченных на Смерть.

Блейд промчался по опустевшей барже и перепрыгнул на чирибуанскую галеру, когда та уже отдавала швартовы.

Он приземлился между одетыми в черное воинами в тот момент, когда еще один камень упал в воду между баржой и галерой. Волны захлестнули палубу. Блейд заметил, как несколько воинов отскочили от луж, опасаясь, что на борт могло занести нескольких плотоядных рыбок. Он набрал побольше воздуха и закричал что было силы:

— Мужайтесь, воины Чирибу! Неужели вы не отомстите за смерть властителя Хуракуна? Мщение в ваших руках. Не забывайте, что слуги Айокана — такие же люди, как все: они умирают на остриях мечей, нравится это Айокану или нет. Ну, так мы позаботимся, чтоб они сдохли все до единого!

Расправив плечи, воины завопили, подбадривая друг друга. В этот момент в корму с диким грохотом врезалось первое из черных судов, и пронзительные крики Обреченных на Смерть наполнили воздух.

Но для того, чтобы забраться на галеру, им требовалось пройти мимо Блейда, а это было сложной задачей. Странник стоял словно скала, с хирургической точностью выбирая очередную жертву из массы атакующих; они мешали друг другу, а меч и топор Блейда тем временем трудились без устали. Мертвые и живые слуги Айокана падали в реку, и вскоре вода у кормы стала бурой от крови.

Всего пару минут странник сдерживал натиск, но этого было достаточно, чтобы солдаты опомнились и присоединились к нему. Их атаковали Священные Воины, пришедшие на помощь Обреченным. На палубе завязалась схватка не на жизнь, а на смерть. Никто не желал уступать ни дюйма; запах крови смешивался с запахом пота, воздух наполнился звоном и лязгом оружия, ужасные крики исторгались десятками глоток одновременно.

На какую-то долю секунды масса сражающихся отхлынула от Блейда, и он посмотрел назад, на удаляющуюся гонсарскую галеру. Второе судно приспешников Айокана преследовало ее. Вся его палуба была заполнена белыми масками — символами летучей мыши. На корме гонсарского корабля стоял властитель Кенас, поливавший слуг Айокана отборной руганью — о содержании его речей странник догадался по весьма выразительным жестам. От кораблей гонсарского флота отделилось несколько судов, спешивших на подмогу галере.

Блейд не смог досмотреть, чем это кончится, потому что чирибуанцы начали отступать под натиском Священных Воинов. Ему снова пришлось вступить в схватку, ободряя своих людей словом и делом. Он крушил черепа топором, размахивал мечом, проклиная Айокана и всех его слуг. Казалось, он лишился рассудка от ярости и пришел в себя лишь в то мгновение, когда вокруг не осталось ни одного живого противника. Отерев залитое потом и кровью лицо, Блейд обернулся к югу.

На гонсарской стороне возникло настоящее столпотворение. На многих палубах шла борьба, мелькали белые маски Обреченных на Смерть, солнечные лучи отражались от клинков и копейных наконечников. Королевская галера ушла далеко от битвы и уже приближалась к границе, на которой ее ждали гонсарские суда. Напрягая зрение, Блейд рассмотрел Кенаса, все еще украшавшего собой корму.

На чирибуанской галере не осталось ни Священных Воинов, ни Обреченных на Смерть — по крайней мере, живых. Гребцы на судне слуг Айокана взмахнули веслами, и оно понеслось на север.

Но далеко уйти ему не удалось: его встретили две легкие чирибуанские галеры, набросившиеся на него, как ястребы на цыпленка. Черное судно долго не продержалось, и через несколько минут одна из потопивших его галер приблизилась к кораблю Блейда.

— Где принц Пиралу? — резким тоном спросил он у первого воина, ступившего на борт судна.

— Убегает вверх по реке, — ответил солдат. — Командующий флотом отправил в погоню несколько галер.

— Прекрасно. Ты и твои товарищи тоже пойдете за ним. Вместе со мной.

— Но…

— Выполняй приказ, солдат, и не спорь!

Блейд говорил тихо, но жестко. Он был бледен и перепачкан кровью с ног до головы, так что казался самим дьяволом. Воин подумал и решил подчиниться — для собственного же блага.

— Переходи к нам, господин, — сказал он. — Быстроходнее этой галеры нет во всем флоте.

Блейд не заставил себя упрашивать: легко перемахнул через борт и принялся расхаживать по палубе, восстанавливая дыхание. Сражавшиеся вместе с ним воины попрыгали следом; кто-то отдал приказ гребцам, вода вспенилась, заскрипели весла, и галера присоединилась к охоте за принцем Пиралу.

Проскочив сквозь линию чирибуанских судов, они помчались на север. Паруса опустили, чтобы уменьшить сопротивление воздуха, поскольку ветер не был попутным, но весла работали в ровном ритме. Слышались удары кнута: воины-надсмотрщики заставляли гребцов держать темп. Иногда раздавался плеск воды: это на спины взмыленных рабов, сидевших на веслах, выливали полные ведра.

Прошло полчаса. Чирибуанский флот почти скрылся за кормой, и галера, на которой плыл Блейд, нагоняла остальных преследователей. За мачтами чирибуанских судов, прямо по курсу, маячил черный корабль Второго Сына Властителя. Разведчик выругался сквозь зубы. Атака Пиралу не увенчалась успехом, но принц был жив, и это было очень плохо.

Еще через полчаса флот полностью исчез из виду, а галеры впереди приблизились. Но как долго еще смогут выдержать невольники на веслах?

Блейд повернулся к солдатам, стоявшим у борта.

— Воины Чирибу! — обратился он к ним. — Мы должны сменить рабов, если хотим поспеть вовремя.

Он принялся расстегивать пояс с ножнами.

— Но… — промямлил кто-то.

Воины смотрели на него в полном изумлении.

— Неужели вы хотите, чтобы в отмщении за владыку Хуракуна мы оказались последними?

Чирибуанцы закачали головами.

— Тогда возьмемся за весла!

Блейд распахнул люк. Никто не посмел ему возразить — странник был в такой ярости, что не потерпел бы сопротивления. Все это понимали.

Теперь он не мог определить, как быстро они догоняют остальных, потому что сидел в темном вонючем трюме. Скрип весел и плеск воды за бортом заглушали все остальные звуки. Он наваливался на рукоять, надеясь, что сохранит достаточно сил, когда настанет час последней битвы.

Он не был в этом абсолютно уверен, но темпа не сбавлял ни на мгновение.

Через некоторое время — Блейд не знал, как долго он греб, — с палубы послышался крик:

— Мы догоняем их!

Усталые рабы, не успевшие отдохнуть на палубе, снова расселись по скамьям, а странник вывел воинов из трюма. Чирибуанцы, собравшиеся на палубах других галер, в удивлении уставились на грязных вспотевших солдат, вылезавших вслед за Блейдом из нижнего отсека. Правда, времени полюбоваться непривычным зрелищем у них не было, и никаких комментариев не последовало, потому что корабль Пиралу, резко повернув вправо, направился к берегу. Посмотрев туда, разведчик заметил белесую голову летучей мыши.

— Его ждут люди из святилищ Айокана! — закричал он. — Мы должны отрезать его от берега!

Галера снова полетела вперед. В трюме надсмотрщики безжалостно хлестали рабов, выжимая из них последние силы. Галера Блейда шла первой. Расстояние между ней и судном Пиралу сокращалось быстрее, чем между беглецами и берегом.

Заметив это, Блейд издал боевой клич и выхватил клинок из ножен. Он снова был на грани умопомешательства, забыв обо всем на свете, кроме судна, к которому они приближались.

Внезапно оно оказалось почти рядом, а в следующую секунду галера Блейда, круша весла, как щепки, с размаху пробила носом борт черного корабля. Из трюмов поврежденного судна доносились вопли и стоны покалеченных гребцов.

Удар оказался таким сильным, что странник чуть не свалился в реку, едва успев ухватиться за борт одной рукой. Мимо его виска просвистел топорик и воткнулся в палубу. Блейд с усилием вытащил его, широко размахнулся, и топорик полетел в обратном направлении, поблескивая на солнце. В следующее мгновение один из Священных Воинов повалился на колени с торчащим из разрубленного черепа топором, а еще секунду спустя Блейд перепрыгнул на борт вражеского судна.

Хотя в его жилах не бушевал сок «дерева смерти», он почти не отличался от Обреченных на Смерть. Его маской стала чужая кровь, плотной коркой запекшаяся на лице, его дикий боевой клич заставлял останавливаться сердца, а его оружие находило цель куда быстрее и точнее, чем ножи слуг Айокана. Он наводил на противников больший ужас, чем сотня Обреченных на Смерть. Когда он спрыгнул на палубу вражеского корабля, сокрушая всех, кто попадался на пути, Обреченные, Священные Воины и личная охрана Пиралу в страхе разбежались, а некоторые кинулись за борт, в кишащую белыми чудищами воду. Их крики еще усугубили панику в стане врага.

Блейд не стал дожидаться, пока остальные воины с галеры присоединятся к нему. Теперь Пиралу был почти в его руках, и он не позволит Второму Сыну уйти!

Оставшиеся на палубе уже не отступали — в основном потому, что отступать было некуда. Ему пришлось прорубать себе дорогу. Воины Айокана почти не сопротивлялись — Блейд убивал их одного за другим, и они валились ему под ноги, как спелые колосья! под серпом. Палуба стала скользкой от крови, тела убитых и раненых сплошь покрывали ее, и странник временами о них спотыкался. Шаг за шагом он приближался к каюте, над которой реяло знамя Пиралу. За его спиной схватка вспыхнула с новой силой — в битву вступили воины с других галер. Судя по их победным воплям, им удалось оттеснить врагов на нос корабля.

Блейд зарубил еще одного Священного Воина, тот со стоном рухнул на палубу, и в эту секунду дверь каюты Пиралу с треском распахнулась. Разведчик отпрыгнул назад, держа наготове меч и топорик, чтобы достойно встретить Второго Сына, но на палубу вышел не Пиралу. Появившееся существо было не меньше семи футов ростом, на синеватом теле сидела белая голова летучей мыши, за плечами развернулись огромные крылья. В когтистых лапах оно сжимало по топорику. Блейд услышал вопли ужаса: похоже, оба отряда ударились в панику.

Странник прекрасно понимал, что видит Сакулу, верховного жреца Айокана, в ритуальном одеянии, предназначенном для торжественных церемоний. Его меч рассек воздух, целясь в голову чудища, но противник успел отбить удар топором. Тогда Блейд занес свой топорик — и снова Сакула отбил удар.

И еще раз, и еще… Блейд глубоко сомневался, что Сакула может противостоять ему, но не принял во внимание своей усталости. Первый слуга Айокана был полон сил, а сам он с трудом стоял на ногах после тяжелой битвы.

После десятка отраженных выпадов разведчик понял, что ему не одолеть противника в открытом бою. Казалось, мысли верховного жреца работают со световой скоростью, предугадывая следующий удар прежде, чем странник его нанесет. Осознав это, Блейд едва не впал в отчаяние, но, вспомнив, что в этом мире неизвестно искусство рукопашного боя, несколько приободрился. Это был реальный шанс, и его полагалось использовать.

Он был вне себя от ярости: слуга Айокана не позволял ему добраться до Пиралу. Но ярость — плохой помощник в битве, и Блейд, глубоко вздохнув, постарался успокоиться и выработать план. «Не силой, так хитростью…» — промелькнуло у него в голове. Он ощутил холодную решимость, более страшную, чем бешенство берсерка.

Он отступал. Если поначалу он старался удерживать Сакулу у борта, то теперь позволил противнику перехватить инициативу. Постепенно тот оттеснил Блейда на противоположный край палубы, где странник почти прижался спиной к фальшборту.

Но только почти — он проследил, чтоб у него оставалось достаточно места для маневра. Вне всякого сомнения, верховный жрец надеялся сбросить его за борт, прямо в пасть белым людоедам. Страннику необходимо было рассчитать все с точностью до десятой секунды.

Слегка отклонившись назад, Сакула бросился на него, и Блейд, будто споткнувшись о труп, упал навзничь. Жрец победно завопил, высоко подняв оба топорика, и склонился вперед, чтоб нанести удар по голове странника. Его топоры неумолимо начали опускаться вниз.

В эту секунду ноги Блейда резко распрямились и врезались в живот противника. Жрец взлетел в воздух подобно огромной синей птице и исчез за бортом. Сам разведчик с размаху стукнулся головой о палубу. В глазах у него потемнело.

Сакула все еще победно кричал, но, погрузившись в воду, взвыл так, что Блейду поневоле вспомнилась пожарная сирена. Потом он заорал еще раз и смолк, а плеск воды за бортом перекрыли лязг мечей и победные вопли. Из рассеченного виска у Блейда текла кровь, голова раскалывалась от боли. Шатаясь, он поднялся на ноги — как раз вовремя, чтобы полюбоваться пузырями, поднимающимися от белой маски, когда она погружалась под воду. Ее тянул вниз скелет, уже лишенный плоти.

Блейд перегнулся через борт, понимая, что сил у него более не осталось. Времени тоже — с каждой секундой его голова болела все сильнее и сильнее. Усилием воли он заставил себя оглянуться и посмотреть, как; развивается сражение.

В эту секунду боль пронзила его виски, словно вспышка молнии. Голову сжали пылающие обручи, он раскрыл рот, но не смог даже захрипеть. Он стремительно терял контроль над своим телом. Из последних сил Блейд уцепился за ограждение, но галеру вдруг тряхнуло, и он полетел в реку.

Странник закричал и захлебнулся, погружаясь в воду с головой. Он истекал кровью, а вокруг сновали маленькие белые чудовища. Компьютер должен вернуть его назад, но если машина не сработает вовремя, то рыбки окажутся быстрее… И компьютеру не останется ничего…

Компьютер не подвел. Блейд почувствовал резкую боль в ноге — в нее впились острые маленькие зубки — но тут же перед глазами запульсировала плотная красная мгла, потом красный цвет превратился в багровый и, наконец, в черный.

Он провалился в небытие.

Загрузка...