Примітки

1

Від нім. Wanderjahre — роки мандрів.

2

Клубний сандвіч — поширений у США сандвіч трикутної форми. Найчастіше продають по два одразу — один великий прямокутний сандвіч, розрізаний по діагоналі.

3

Георгій Іванович Г’урджиєв (1866-1949) — філософ, містик, письменник та композитор. Вважав себе духовним учителем і називав своє вчення «Роботою» (тобто роботою над собою) та «Четвертим Шляхом». Займався дослідженнями місця людини у Всесвіті та способами самовдосконалення.

4

Самадхі — надприродний стан свідомості в буддійських та індуїстських медитативних практиках.

5

Кабала — духовно-містичне вчення юдаїзму.

6

Герметичний орден Золотого Світанку (переважно просто Золотий Світанок) — окультна організація, що діяла у Великобританії протягом другої половини XIX — початку XX століття. Орден суттєво вплинув на західний окультизм XX століття.

7

Алістер Кровлі (1875-1947) — англійський окультист, містик, головний розробник релігійної філософії Телема, згідно з якою він був пророком нової ери «Еону Гора».

8

Чарльз Менсон (1934-2017) — американський злочинець, серійний убивця. У 1960-х рр. очолював хіпі-комуну і спонукав її членів на низку жорстоких убивств у районі Лос-Анджелеса та Каліфорнії. Зокрема 9 серпня 1969 року за його наказом було вбито вагітну Шерон Тейт (дружину відомого режисера Романа Поланскі) та чотирьох її гостей.

9

Найімовірніше, йдеться про книгу Елізи Батлер 1947 року «Міф про мага», що описує низку важливих «магічних постатей» в історії людства (і можливо, саме про Алістера Кровлі, з яким, кажуть, авторка книги підтримувала зв’язок). Тобто, на думку Ріка, Мелман збився з істинного шляху.

10

Натяк на класичну фразу Фауста з однойменної трагедії Йоганна Ґете: «Спинися, мить! Прекрасна ти!» (пер. М. Лукаша).

11

Латинський вислів, що як у латинській, так і в англійській формах (англ. time flies) увійшов у приказку зі значенням «а час не знає спину...». Часто використовується як напис на годиннику. Формально — цитата, Верґілій, «Ґеорґіки», ІІІ, 284.

12

«Джек Деніелс» — відома марка американського віскі, що виготовляється в штаті Теннессі з XIX століття.

13

Шелак — смола, що відіграє роль антикорозійного покриття.

14

Марк Шагал (1887-1985) — білоруський і французький художник-сюрреаліст єврейського походження.

15

Кабалістичне Дерево Життя — містична динамічна єдність, яка, згідно з Кабалою, втілює божественні еманації. Складається зі сефірот (в однині — сефіра). Кліпот — темні двійники сефірот, втілюють демонічні сили.

16

Біна — третя сефіра Дерева Життя, що інтерпретується як «розуміння».

17

Нецах — сьома сефіра Дерева Життя.

18

Алджернон Чарлз Свінберн (1837-1909) — англійський поет-декадент. Створив поетичну форму рондель.

19

Натяк на теорію корпускулярно-хвильового дуалізму, запропоновану Луї де Бройлем. Його гіпотеза полягає в тому, що будь-яка елементарна частка має хвильові властивості, а будь-яка хвиля має властивості, характерні для частинки.

20

«Квізінарт» (Cuisinart) — американський бренд кухонної техніки, що спеціалізується на виготовленні кухонних комбайнів (власне, саме з них і почалася історія брендуу 1971 році).

21

.30-30 (варіанти назви — .30-30 Winchester, .30-30, .30 WCF, 7,62x51 мм R) — гвинтівковий набій з фланцем американського походження, один з найстаріших серед тих, що й досі випускаються. .30-30 — один з найпопулярніших боєприпасів у США для спортивної стрільби (в т. ч. з реплік класичних гвинтівок) та полювання (пара Winchester Model 1894 та набої .30-30 в США стала практично синонімом полювання на оленів).

22

Гори Сандія — гірський хребет, розташований на схід від міста Альбукерке в штаті Нью-Мексико, на південному заході США.

23

Санґре-де-Крісто — гірський хребет у південній частині Скелястих гір. Простягається на території штатів Колорадо і Нью-Мексико.

24

Пекос — ріка в США, протока Ріо-Ґранде. Починається в горах Санґре-де-Крісто й протікає територіями штатів Техас і Нью-Мексико.

25

Адобе — різновид невипаленої цегли.

26

Цікаво, що сам Роджер Желязни мешкав у Санта-Фе. Він любив це місто за красу природи та можливість жити в маленькому містечку, яке б мало розвинену інфраструктуру.

27

Мауріц Корнеліс Ешер (1898-1972) — нідерландський художник-графік. Відомий концептуальними гравюрами, літографіями, майстерними оптичними ілюзіями, у яких досліджував принципи сприйняття тривимірного простору.

28

Г’ю Еверетт і Джон Вілер — американські фізики, які вперше запропонували Багатосвітову інтерпретацію квантової фізики наприкінці 1950-х рр.

29

Безіл Генрі Ліддел Гарт (1895-1970) — англійський військовий історик і теоретик, що суттєво вплинув на розвиток військової стратегії загалом та розвиток механізованої війни зокрема.

30

Shuttlejack Inc. — реальна компанія, яка займається пасажирськими перевезеннями в рейсових автобусах, що курсують між Санта-Фе й аеропортом міста Альбукерке в Нью-Мексико.

31

Томас Лермонт, відомий також як Томас-Римач — шотландський бард XIII століття, персонаж кельтського фольклору. Головний герой шотландської балади XVII століття «Томас-Віршувальник», у якій ідеться про зустріч Томаса з королевою ельфів, що, посадивши барда на коня позад себе, забрала його на гостину в свою країну.

32

Битва при Камероні — бій між французькою ротою із Іноземного легіону та мексиканськими військами під час франко-мексиканської війни 1861— 1867 років. 65 легіонерів протягом доби протистояли двом тисячам мексиканців. 30 квітня вважається Днем слави Іноземного легіону.

33

«Grateful Dead» — відомий американський рок-гурт, що існував з 1965 по 1995 рік. Суттєво вплинув на розвиток американського року. Окрім того, цей гурт був одним із перших у світі, що дав згоду шанувальникам безкоштовно записувати їхні пісні на концертах.

34

Цитата з «Гамлета» В. Шекспіра, дія 2, сцена 2.

35

Нема за що (ісп.).

36

Пласка булочка зі щільного тіста, яка ділиться на дві круглі половинки, товщина яких відповідає прорізам тостера. Їдять мафіни в гарячому вигляді з маслом, часом їх використовують для приготування сандвічів. Назва «англійський мафій» — суто американський винахід, адже в самій Англії мафіни зовсім інакші.

37

Канталупа — різновид дині.

38

«Pink Floyd» — британський рок-гурт, провідний представник жанру психоделічного та прогресивного року. Найвідоміший альбом — «The Dark Side of the Moon» 1973 року.

39

Данте Габріель Росетті (1828-1882 рр.) — англійський поет, художник, перекладач італійського походження, один із засновників «Братства Прерафаелітів».

40

Натяк на Євангеліє від Луки, гл. 8.

41

Дясордж Карлін (1937-2008) — американський комік, актор, письменник, «батько» стендап-комедії. Одним із перших почав використовувати під час виступів нецензурну лексику, за що регулярно притягувався до суду. Критикував суспільну мораль, релігію та політику. Одним із його культових монологів є «Сім слів, яких не можна казати по телевізору».

42

Балканська криза — війна Балканського союзу (Болгарське царство, Королівство Греція, Королівство Сербія, Королівство Чорногорія) проти Османської імперії з 9 жовтня 1912 р. по 30 травня 1913 р. Війна спалахнула через прагнення Королівства Сербія, Болгарського царства, Королівства Чорногорія і Королівства Греція розширити свої території. Завершилася Лондонським мирним договором.

43

Різновид класичного коктейлю «Маргарита», до складу якого входить подрібнена крига.

44

Леопольд Блум — головний персонаж роману Джеймса Джойса «Улісс», який блукає Дубліном, віддавшись буденним міркуванням.

45

За мотивами книги Екклезіяста 1:7: «Всі потоки до моря пливуть, але море — воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть ті потоки, вони повертаються, щоб знову плисти!» (пер. І. Огієнка).

46

футів = 2,4 м.

47

Алюзія на опубліковану в журналі «OMNI» карикатуру Ґрегема Вілсона.

48

Балтазар Кастільоне (італ. Baldassare Castiglione; 1478-1529) — італійський письменник. У своєму головному творі — книзі діалогів «Придворний» (італ. II Cortegiano) відтворив тип ідеального придворного і картину вишуканих звичаїв та дотепних бесід, італійського суспільства часів Відродження.

49

«Over the Rainbow» (укр. «Над веселкою»), також часто «Somewhere over the Rainbow» (укр. «Десь над веселкою») — класична пісня-балада на музику Г. Арлена, слова Е. Гарбурга. Написана спеціально для фільму 1939 року «Чарівник країни Оз». Відзначена премією «Оскар» у номінації «Найкраща пісня до фільму».

50

Андрогінність, андрогінія — поєднання в індивіді як чоловічих, так і жіночих рис.

51

Стиль Прованс — провінційний стиль Франції XIX століття, названий на честь однієї з південно-східних областей цієї країни. Популярний завдяки легкості, великій кількості світла у приміщенні, романтичному настрою та духові старовини.

52

Саусаліто (англ. Sausalito) — місто у США, штат Каліфорнія.

53

Горменгаст (англ. Gormenghast) — фортеця з трилогії британського письменника Мервіна Піка (1911-1968). Символ чогось гігантського і жахливого. Українською роман вперше переклала Г. Бушина 1960 р.

54

Fiddler’s Green — легендарний рай для загиблих моряків, де ніколи не припиняє грати скрипка, а танцюристи ніколи не втомлюються. Походить з ірландської міфології, згаданий у численних творах англійських і американських письменників.

55

Цитата з поеми «Друге пришестя» Вільяма Батлера Єйтса (1865-1939), ірландського поета та драматурга. Український переклад О. Мокровольського.

56

Цитата з Книги Йова, 28-12, укр. переклад І. Огієнка.

57

Центр виноробства у США, штат Каліфорнія.

58

Місто у США, на центральному узбережжі Каліфорнії, розташоване на півдорозі між Сан-Франциско і Лос-Анджелесом.

59

Економічна модель, що описує зв’язок між вхідними вкладеннями та результатом, за якого внаслідок збільшення одного фактора (при сталих інших) віддача спочатку зростає вище пропорції, потім нижче пропорції і нарешті зменшується.

60

Від англ. aftershock. Підземні поштовхи, що йдуть за землетрусом і генетично ним пов’язані.

61

Від англ. arm wrestling — настільна боротьба однією рукою, за якої учасники змагання ставлять лікті на стіл, зчіплюють руки і намагаються пересинити один одного, поклавши руку суперника на поверхню столу.

62

«Торік у Марієнбаді» («L’anneedernierea Marienbad») — французька стрічка, режисер Ален Рене (Alain Resnais), 1961. Історія уявної чи реальної зустрічі чоловіка та жінки у садах якогось палацу в Марієнбаді, де неможливо відрізнити реальні події від уявних.

63

Пекельний забіг — різновид екстремальних забігів.

64

«Гуляють шалені вітри» (англ. «Wild Winds Are Blowing») — пісня британського рок-гурту «Slade».

65

У назвах детективних романів Джона Д. Мак-Дональда (англ. John D. MacDonald, 1916-1986), американського письменника, майже завжди наявний якийсь колір.

66

And sweets to the sweet (англ.) — цитата з трагедії В. Шекспіра «Гамлет, Принц Данський», укр. переклад Ю. Андруховича, 2006.

67

Англ. «Bridge over Troubled Water» — пісня американського дуету «Simon & Garfunkel», 1970.

68

Англ. «Some Days Are Diamonds» — пісня американського музиканта Діка Феллера, дала назву альбомові американського співака Джона Денвера, 1981.

69

Англ. «Where Have All the Flowers Gone?» — пісня американського співака Літа Сіґера.

70

Гусінь (англ. Caterpillar), а також кролик (англ. Rabbit), Капелюшник (англ. Hatter), Шалений Заєць (англ. March Hare), Шалам-Балам (англ. Humpty-Dumpty), Круть і Верть (англ. Tweedledum, Tweedledee), птах Додо (англ. Dodo), Лакей-Жабун (англ. Frog Footman), Кіт (англ. Cheshire Cat) — персонажі відомих книг Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі» та «Алісині пригоди у Дивокраї»). Українські відповідники наведені за перекладом В. Корнієнка.

71

«Auld Lang Syne» — шотландська народна пісня на слова Роберта Бернса, яку в англомовному світі зазвичай співають на Новий рік. У перекладі М. Лукаша пісня має назву «За молоді літа».

72

Вітамін В-12 разом з антипсихотиками застосовують для лікування шизофренії.

73

Рядок з пісні «Cabaret», титульної пісні американського мюзиклу 1966 р. та кінострічки 1972 р., музика Джона Кандера, слова Фреда Ебба.

74

Філ Клеверлі — вчитель айкідо, близький друг Роджера Желязни.

75

Кокю-наґе — кидки в айкідо, які виконують за допомогою «кокю» — точно скоординованого видиху. Відмінною рисою цих кидків є те, що їх виконують за рахунок об’єднання з рухом того, хто атакує.

76

У розділі 1 та розділі 2 діють персонажі книжок Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі» й «Алісині пригоди в Дивокраї» — Білий Кролик, Гусінь, Шалам-Балам, Кіт, Круть, Верть, Додо, Жабун, Капелюшник та інші.

77

Бертран Рассел (Bertrand Russell, 1872-1970) — англійський філософ, логік, математик, один із творців сучасної математичної логіки, а також аналітичної філософії. Нобелівська премія 1950 року. За спогадами сучасників, мав разючу схожість із персонажем Л. Керрола Капелюшником, як того зобразив на ілюстраціях Дж. Тенніел.

78

Голвей (англ. Galway) — затока Атлантичного океану біля берегів Ірландії, також місто і порт. Пісня «Затока Голвей» (англ. «Galway Bay») — одна з найпоширеніших пісень ірландців-емігрантів, створена в 1947 р., найвідоміша у виконанні Бінґа Кроссбі (Bing Crosby), американського співака й актора кіно.

79

Блакитний місяць (англ. blue moon) — друга повня за один календарний місяць, яку можна спостерігати приблизно кожні два з половиною роки. Це астрономічне явище назване так не через зміну кольору, а на основі англійської ідіоми «Once in a Blue Moon» (еквівалентної висловам «як рак свисне», «на турецький Великдень»). Так кажуть про щось неможливе.

80

Дзен — одна з найважливіших шкіл буддизму, в широкому розумінні — школа містичного споглядання або вчення про просвітлення. Тут — алюзія на один із найвідоміших коанів (парадоксальних притч) дзен: «Плескання однією долонею».

81

Велезень Хап-Хап (англ. Bandersnatch), Курзу-Верзу (англ. Jabberwock) — персонажі вірша Л. Керрола, що увійшов до книжки «Аліса в Задзеркаллі». Переклад українською Миколи Лукаша.

82

Королівська кіннота, лицарі зі свити (англ. all the king’s horses, all the king’s men) — персонажі класичного англійського дитячого вірша, процитова його у книзі Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі», де йдеться про Шалама-Балама (англ. Humpty Dumpty), яйцеподібну істоту, котра сидить на стіні. У тексті відтворено колізію вірша (укр. переклад В. Корнієнка):

Шалам-Балам на мурі сидів.

Шалам-Балам на землю злетів.

Уся королівська кіннота і все лицарство зі свити

Не можуть Шалама, не можуть Балама

Знов на той мур підсадити!

83

«оглушний цвист, тримучий ліс, Меч-штрич, думна тужа» — ці й інші слова в тексті є цитатами з вірша про Курзу-Верзу. Вірш Керрола — чи не найвідоміша спроба вигадати слова, яких насправді нема, але вони відповідають мовним законам, і тому читачі сприймають їх як зрозумілі. Наводимо текст вірша в українському перекладі Миколи Лукаша і Валентина Корнієнка:

Був смажень, і швимкі яски

Спіралили в кружві,

І марамульки йшли в псашки,

Як трулі долові.

«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,

То зубий дряполап!

Не знайся з птицею Зу-зу

І велезнем Хап-Хап!»

Меча-штрича він в руки взяв,

Тропив ворожий слід,

І в думній тужі спочивав

Під дервом діодід.

Та раптом — цвист! оглушний цвист!

Кругом погонь вашить,

В тримучім лісі никне лист —

Курзу-Верзу телить!

Він раз мечем! він два штричем,

Аж кервиться торва!

І барбаризнула з плечей

Сміюцька долова!

«Ти вбив грозу Курзу-Верзу?

Ти, слинку, чудодець!

„Славний день!“ Стрибай пісень,

Тодімо у ханець!»

Був смажень, і швимкі яски

Спіралили в кружві,

І марамульки йшли в псашки,

Як трулі долові.

84

Джон Тенніел (англ. John Tenniel, 1820-1914) — англійський художник та ілюстратор, автор найвідоміших ілюстрацій до книжок Л. Керрола «Аліса в Задзеркаллі» та «Алісині пригоди в Дивокраї».

85

Майже дослівне відтворення епізоду з «Алісиних пригод в Дивокраї».

86

Джамайка Кинкейд (англ. Jamaica Kincaid, нар. 1949), справжнє ім’я Елен Поттер Річардсон — американська письменниця.

87

«...у жилетці...» — саме так зобразив Курзу-Верзу Джон Тенніел на ілюстрації до «Аліси в Задзеркаллі».

88

Мандала — сакральний символ у буддизмі, геометричний символ складної структури, котрий інтерпретується як модель Всесвіту. Типова форма мандали — зовнішнє коло з вписаним у нього квадратом, куди поміщено внутрішнє коло (часто сегментоване) або ж представлене у формі лотоса.

89

Бед-трип (англ. bad trip) дослівно: «погана мандрівка» — сленговий вираз, що описує психоделічну кризу — негативні, потенційно небезпечні для психіки переживання, які можуть виникати під час психоделічного досвіду, не обов’язково, але зазвичай викликаного прийомом речовин-психоделіків, таких як, наприклад, ЛСД (у тексті також названо сленговим словом «кислота»).

90

Торазин (thorazine), триптофан (tryptophan), фенілаланін (phenylalanine) — психотропні лікувальні препарати. Мають антидепресантну дію на організм. Сприяють зняттю гіперактивності й нав’язливих станів.

91

Четверте Липня (англ. Fourth of July) — День Незалежності США, державне свято Сполучених Штатів Америки, яке відзначають щороку 4 липня на честь Декларації незалежності США від Об’єднаного Королівства Великої Британії, що була підписана 4 липня 1776 року. День Незалежності у США асоціюється із салютами, феєрверками тощо.

92

«...поле, вкрите квітами з отруйним ароматом» — алюзія на книжку «Дивовижний чарівник Країни Оз» (англ. «The Wonderful Wizard of Oz») американського письменника Лімана-Френка Баума (1856-1919).

93

Акрофобія — страх висоти.

94

«...тут, на кінці веселки» — райдужний ефект при використанні Козирів збігається з англійською ідіомою at the rainbow’s end, коли кажуть про щось жадане, але недосяжне. Можливо, також натяк на один із численних музичних та літературних творів з такою назвою.

95

«Скрипто», (англ. «Scripto» — американська компанія, котру створив у м. Атланта, шт. Джорджія, в 1923 р. бізнесмен М. Ферст. Свого часу була найбільшим виробником письмового приладдя у світі, насамперед механічних олівців.

96

Фумарола (від італ. fumare — диміти) — невеликий отвір чи тріщина у кратерах вулканів або лавових потоках, що застигає і покривається кіркою; місце виділення газів і пари.

97

Ірокез — зачіска, популярна в культурі панків, згодом готів. Запозичена з культури індіанців. Першим ірокез почав носити шотландський співак, лідер групи «The Exploited» Бейт Бакен, після чого його перейняли багато панк-рок музикантів і фанатів цього напрямку. В англійській мові більше відома як mohawk (могавк — самоназва одного з ірокезьких племен). В ідеології панку ірокез є символом боротьби проти стереотипів.

98

Тест Тюрінґа — тест, що запропонував англійський математик Алан Тюрінґ (англ. Alan Mathison Turing; 1912-1954) у 1950 році в статті «Обчислювальні машини і розум» (англ. «Computing Machinery and Intelligence») для перевірки, чи є комп’ютер розумним у людському сенсі слова. У цьому тесті один або кілька людей мають ставити питання двом таємним співрозмовникам і на підставі відповідей визначати, хто з них машина, а хто людина. Якщо не вдавалося розкрити машину, замасковану під людину, висновували, що машина розумна.

99

Кондотьєри (від італ. condotta — договір про наймання на військову службу) — в Італії XIV-XVI ст. ватажки військових загонів, які перебували на службі в міст, правителів або римських пап, і складалися, головно, з чужинців.

100

«Зелені рукави» (англ. «Greensleeves») — одна з найпопулярніших пісень англійської народної музики, відома з XVI століття.

101

Ельзас-Лотарингія (нім. Elsafl-Lothringen, фр. Alsace-Lorraine) — історичний регіон, що складається з Ельзасу та східної Лотарингії, пов’язаних спільною історією. Багато разів переходив з рук до рук, належачи то до Німеччини, то до Франції. Тепер належить Франції.

102

Мантикора — міфологічна істота з тілом червоного лева, головою людини та хвостом скорпіона.

103

Вовк жахливий (лат. Canis dirus) — вид роду вовки, жив у епоху пізнього плейстоцену на території Північної Америки. Представники цього виду були найбільшими з усієї родини псових, тому вид назвали «жахливим».

104

«Божі жорна мелють надто швидко» — натяк на широковідомий вираз «Божі жорна мелють помалу, зате певно» (походить із лат. Sero molunt deorum molae — «Пізно мелють млини богів» — крилатий вираз, що означає невідворотність Долі). В англійській культурі стало відомим завдяки катрену «Retribution». Лонґфелло:

Though the mills of God grind slowly;

Yet they grind exceeding small;

Though with patience He stands waiting,

With exactness grinds He all.

Трапляється також у збірці приказок «Jacula Prudentum» (1652) Джорджа Герберта — у вигляді «God’s Mill grings slow, but sure»).

105

Натяк на відомий вираз: «Хто попереджений, той озброєний» (лат. Praemonitus, praemunitus — «попереджений, озброєний»), зміст якого полягає в тому, що, отримавши попередження про близьку небезпеку, людина стає до неї підготовленою і має більше шансів з нею впоратися.

106

Запах гіркого мигдалю є характерним для ціаніду калію, або ціанистого калію — калієвої солі синильної кислоти, дуже сильної отрути. Класична зброя отруйниць у творах художньої літератури.

107

Тебризькі килими є різновидом уславлених перських килимів, походять із міста Тебриза в Ірані, столиці провінції Східний Азербайджан. На відміну від загальної традиції мусульманського образотворчого мистецтва не зображувати людей, тебризькі килими деяких епох містять на собі батальні та побутові сцени, а часто відтворюють сюжети відомих поетів Сходу.

108

Дуґлас Макартур, інколи Мак-Артур (англ. Douglas MacArthur, 1880-1964) — легендарний американський воєначальник, генерал армії США, командувач дивізії в Першу світову війну, головнокомандувач більшої частини союзних військ на Тихоокеанському театрі воєнних дій під час Другої світової війни та всіх збройних сил США в період війни у Кореї.

109

Співаймо разом із м’ячиком-стрибунцем! (англ. Follow the bouncing ball!) — На початку двадцятого сторіччя в США були популярні кінострічки, які пропонували глядачам співати разом з героями на екрані. Для того, щоб підказувати слова пісні, над тим словом, яке треба було співати, стрибав мультиплікаційний м’ячик.

110

Джон Дуґлас — редактор видавництва «AvoNova», друг Роджера Желязни.

111

Дерев’яні духові музичні інструменти, колись, справді, виготовляли тільки з дерева, за винятком саксофона. Деякі з них і тепер частково виробляють із дерева (наприклад, кларнет, гобой, народні інструменти тощо), інші ж нині продукують із металу.

112

Блукаючі вогні (або мандрівні вогні, блимавки) (англ. will-o’-the-wisp) — блідо-блакитні вогники. Утворюються внаслідок згоряння метану, що виділяється через гниття. Трапляються за теплої вогкої погоди вночі на болотах, цвинтарях тощо. Наявні в фольклорі багатьох народів, зокрема в Україні їх називають ще й потерчатами.

113

Міро, Хуан (каталон. Joan Міго і Ferra, 1893-1983) — визначний іспанський художник, скульптор та графік. Твори на межі сюрреалізму й абстракції, часто інспіровані дитячим і примітивним мистецтвом; чистий насичений колорит. Стінні розписи, кераміка.

114

Фраза з першої сцени 4-го акту п’єси «Макбет» В. Шекспіра. «...by the pricking of my thumbs, something wicked this way comes». «Something wicked» — це сам Макбет, котрий уже підступно вбив кількох людей. Фразу часто використовують у літературі, кіно.

«2-га відьма:

В мене пальці засвербіли —

Щось недобре прилетіло».

William Shakespeare, Macbeth, 1606

Переклад українською Бориса Тена (за участю Віктора Гуменюка), 1986.

115

Поллі Джексон (англ. Polly Jackson) — американська художниця, вчителька малювання, живе в місті Остін, шт. Техас. Роджер Желязни, справді, придбав у неї картину із засніженим червоним авто.

116

Баскін-Роббінс (англ. Baskin-Robbins) — найбільша у світі мережа кафе морозива. Заснована в 1945 році у США.

117

Шато Му тон Ротшильд (фр. Chateau Mouton Rothschild) — французьке виноробне господарство, розташоване в регіоні Бордо. Господарство входить у п’ятірку найкращих виробників вин Бордо.

118

Німує (Nimueh, Viviane, Niniane, Ninianne, Nyneve та ін.). В українському перекладі — «Діва Озера», або «Володарка Озера» — чарівниця з Артурівського циклу (цикл легенд про короля Артура та лицарів Круглого столу), яка погубила закоханого в неї Мерліна.

119

Синя, або Блакитна Стрічка — поширена в Європі та США нагорода за найвидатніші досягнення у різних галузях життя. Переможці на виставках собак також часто отримують блакитну стрічку.

120

Американський пітбультер’єр (англ. American Pit Bull Terrier) — популярна в США порода бійцівських собак. Пік їхньої популярності — 1980-ті роки. Собак часто звинувачували у невмотивованій агресії і нападах на людей, навіть тимчасово діяли заборони розводити тварин цієї породи.

121

Симулякр (від лат. simulacrum — подоба, копія) — термін постмодерністської філософії, який означає зображення, копію того, чого насправді не існує. Тепер це розуміють як утворення, що копіює форму вихідного зразка.

122

Нічого (ісп.).

123

Ґалахад (англ. Sir Galahad) — лицар Круглого столу короля Артура, один із шукачів Святого Ґрааля. У легендах, де він фігурує, часто підкреслена його непорочність, а Ґалахада вважають «святим лицарем».

124

Цитата з вірша англійського поета Вільяма Блейка (англ. William Blake; 1757— 1827) «Тигр» зі збірки «Пісні досвіду»:

«Tiger, tiger, burning bright

In the forests of the night...»

«Тигре! Тигре! Ти у ніч

Сяєш з нетрів навсібіч...»

Перекслад українською В. Марача

125

Стоунхендж (англ. Stonehenge, від староанглійського Stan Hengues — «Висячі Камені») — найбільша мегалітична культова споруда у Великій Британії, розташована на горбистому пустирі поблизу міста Солсбері. Складається з кількох концентричних кіл із велетенських (до 8,5 м заввишки) каменів. Збудована біля 2800 р. до н. е.

126

Туше (фр. touche) — у фехтуванні укол, зроблений відповідно до правил і зарахований. Дослівно «доторкнуто», в розумінні «доторк відбувся». При спілкуванні вживають, аби відзначити вдалу репліку співрозмовника.

127

Квізінарт (англ. Cuisinart) — відомий американський бренд кухонної техніки, що належить компанії Conair Corporation, відомій на ринку з 1971 року. Компанія розпочала свою діяльність із випуску кухонних комбайнів (англ. food processor).

128

Цирульницький стовпчик (англ. barber’s pole); такі стовпчики, у білу та червону смужку, й досі стоять біля дверей перукарень в Англії. Ця традиційна вивіска нагадує про те, що цирульники колись не тільки стригли й голили клієнтів, а й за потреби пускали кров.

129

Cherchez le deus ex machina — автор поєднує два відомі крилаті вислови: французький cherchez la femme (укр. Шукайте жінку), використовують, коли поведінка людини є незрозумілою, тобто вчинки не можна пояснити логічно, та латинський deus ex machina (укр. Бог з машини), що означає несподіваний поворот у фабулі завдяки втручанню сторонніх сил чи обставин. Фраза походить із античного театру, де для виходу богів на сцену застосовували механічні пристрої.

130

Ідеться про п’єсу французького філософа, драматурга та прозаїка Жана-Поля Сартра (фр. Jean-Paul Charles Aymard Sartre; 1905-1980) «За зачиненими дверима» (фр. «Huis clos»). Саме в цьому творі вжито один із найвідоміших афоризмів Сартра: «Пекло — це інші».

131

Альберт Швейцер (також Швайцер, нім. Albert Schweitzer; 1875-1965) — німецький теолог, музикант, лікар, місіонер, лауреат Нобелівської премії миру. Засновник етики благоговіння перед життям.

132

Чеширський Кіт (англ. Cheshire Cat) — персонаж книжки «Алісині пригоди у Дивокраї» англійського письменника Льюїса Керрола (Lewis Carroll), відомий своєю посмішкою, яку залишає по собі, розчиняючись у повітрі.

133

Боже мій! (Фр.).

134

Автор перефразував рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Ромео і Джульєтта» (англ. «Romeo and Juliet») «А plague о’ both your houses!» — «Чума, чума обом родинам вашим!», переклад українською Ірини Стешенко, 1986.

135

Личинки непарного шовкопряда завіз у Північну Америку Етьєн Леопольд Трувело (фр. Etienne Leopold Trouvelot; 1827-1895) — французький астроном та ентомолог-аматор — для подальшого розведення та застосування у виробництві шовку. Частина личинок потрапила за межі лабораторії та саду вченого, шовкопряд розмножився у сусідніх лісах. Усі заходи зі знищення непарного шовкопряда виявились неефективними, він розосередився на гігантській території. Щорічно ці шкідники завдають збитків на суму близько 700 мільйонів доларів.

136

Дзенпо-наґе, «кидок уперед» — назва прийому айкідо.

137

Девід Стайнберґ (англ. David Steinberg, нар. 1942) — один з найвідоміших коміків США. Йдеться про його гумористичну мініатюру, в якій переінакшено біблійний сюжет з Мойсеєм і палаючим кущем. Мойсей чує голос з куща: «Скинь взуття з твоїх ніг: місце бо, що на ньому стоїш, — земля свята», а коли скидає, то обпікає собі ноги і чує глузливу репліку: «О, це вже третій за сьогодні!»

138

Майкл Мур (англ. Michael Moore, нар. 1945) — відомий американський джазовий музикант, грає на бас-гітарі.

139

Ідеться про явище, відоме як «ефект Дросте»: зображення розмішується само в собі, у місці, де в реальності очікується схоже зображення. Таке розміщення є рекурсивним: менша версія містить ще меншу версію зображення, і так далі, теоретично нескінченно. Ефект був названий так через коробку какао-порошку фірми Дросте 1904 року. Автор каже про аналогічну упаковку, тільки це коробка солі фірми «Morton Salt», на якій зображено дівчину, котра тримає в руках коробку солі «Morton Salt».

140

Тантра — комплекс релігійних ритуалів, практик і медитацій для досягнення найвищої реалізації, що виник на початку нашої ери в індуїзмі та брахманізмі. Фахівці визначають поняття тантричного сексу як інтимну близькість між чоловіком та жінкою, але в особливому стані, коли партнери балансують між дійсністю і сном.

141

Перефразований рядок з пісні «We’re Here Because We’re Here», яку співали англійські й американські вояки у шанцях Першої світової війни.

142

Джоан Галіфакс (англ. Joan Jiko Halifax, нар. 1942) — американська вчена в галузі антропології та екології, громадська діячка. Вчителька дзен-буддизму.

143

Гейзер Пік (англ. Geyser Peak Winery) — одна з найстаріших та найвідоміших виноробень у Каліфорнії, США. Заснував у 1880 р. Авґуст Квітцоу.

144

Артур Шопенгауер (нім. Arthur Schopenhauer; 1788-1860) — німецький філософ, провісник метафізичного волюнтаризму (сутність світу — це воля), поєднував об’єктивний ідеалізм з ідеалізмом суб’єктивним.

145

«Фризбі» — летючий диск, пластмасовий спортивний снаряд у формі диска діаметром 20-30 сантиметрів із загнутими краями. Назва «Фризбі» пов’язана з тим, що першими на ринку були летючі диски торгової марки «Фризбі» (англ. Frisbee) фірми «Wham-О».

146

Джаз-ф’южн (англ. jazz fusion, або fusion) — музичний стиль, виник наприкінці 1960-х за рахунок поєднання джазової гармонії та імпровізації з роком, фанком та ритм-енд-блюзом. Джазові музиканти почали використовувати електрогітари, підсилювачі та ударні установки.

147

Акромегалія (грец. ακρος — крайній і грец. μεγας — великий) — захворювання, яке проявляється в надмірному рості кісток, м’яких тканин та внутрішніх органів.

148

Фредді Мур (Frederick George «Freddy» Moore; нар. 1950) — американський рок-музикант.

149

Ванґуард Віллідж (англ. Village Vanguard), буквально «Авангардне Селище», — відомий джаз-клуб у Нью-Йорку. Діє з 1935 року.

150

Артур В. Гоудс (англ. Arthur W. Hodes, 1904-1993) — американський джазовий піаніст українського походження (народився в Миколаєві), більш відомий як Арт Гоудс.

151

Макс Камінскі (англ. Max Kaminsky, 1908-1994) — джазовий музикант, трубач, керівник джазового оркестру «Мах Kaminsky Orchestra».

152

Річі Коул (англ. Richie Cole, нар. 1948) — американський джазовий музикант, саксофоніст та композитор.

153

«Блюз дикуна» (англ. «Wild Man Blues») — джазова композиція; авторство інколи приписують Джеллі Роллу Мортону (Jelly Roll Morton), а інколі Луї Армстронґу (Louis Armstrong), які обидва виконували цей твір і записали його.

154

Ґейс (давньоірл. geis, ірл. geas) — непорушна обітниця, дана під магічним примусом в ірландських кельтів. Найімовірніше, ґейси мали форму заклинань.

155

Великий вибух (англ. Big Bang) — фізико-космологічна теорія про ранню стадію еволюції Всесвіту зі сингулярності — стану, що характерний нескінченною щільністю і температурою речовини, який існував приблизно 13,8 мільярда років тому. Теорія ґрунтується на екстраполяції в минуле факту розбігання галактик згідно з законом Габбла.

Велике стискання (англ. Big Crunch) — один із можливих сценаріїв майбутнього Всесвіту, згідно якого розширення Всесвіту з часом змінюється на стискання, і Всесвіт колапсує в ту ж сингулярність.

156

«Скеля вічності» (англ. «Rock of Ages») — релігійний гімн. Слова Августуса М. Топледі (1740-1778), музика Томаса Гастінґса (1784-1872).

157

Навпаки (фр.).

158

«Ґраустарк» (англ. Graustark) — вигадана країна у Східній Європі, де розгортаються події кількох романів Джорджа Барра Маккатчена (англ. George Barr McCutcheon, 1866-1928), американського письменника та драматурга.

159

Зі самого початку (лат.).

160

Тоні Прайс (англ. Tony Price, 1937-2000) — американський скульптор, котрий працював у стилі джанк-арт (від англ. junk — сміття), створюючи скульптури переважно з металобрухту.

161

«Я повільно повернувся... крок за кроком... дюйм за дюймом...» — фраза-рефрен, що повторюється в серії комедійних телефільмів, популярних у США в 1950-ті роки. Сюжет усіх серій побудований на тому, що герой, який розшукує свого кривдника, аби помститися, зустрічає випадкову людину і, розповідаючи їй свою історію, настільки збуджується, що вчиняє напад на свого слухача. Поштовхом завжди слугує якась фраза чи словосполучення, що діє, наче спусковий гачок. Наприклад, в одній зі стрічок — словосполучення «Niagara Falls», тобто Ніагарський водоспад, а також назва канадського містечка Ніагара-Фоллс на кордоні зі США.

162

Ель Ґреко (ісп. El Greco, справжнє ім’я Доменікос Теотокопулос, 1541 — 1614) — іспанський художник грецького походження. Один із представників Критської школи. Можливо, автор має на увазі грозове небо, наприклад, на картині «Краєвид Толедо під час грози».

163

«І ти, Бруте?» (лат. Et tu, Brute?) — відомий латинський вислів, який приписують Гаю Юлію Цезарю. «І ти, Бруте?» зазвичай кажуть близькій людині у разі зради, частіше з іронією.

164

Жалібниця (лат. Nymphalis antiopa) — метелик з родини німфалід (лат. Nymphalidae). Видову латинську назву метелик отримав від імені Антіопи — цариці амазонок. Цього метелика називають жалібницею через його забарвлення, яке, як правило, оксамитово-коричневе зі широкою жовтою смугою на краю крил.

165

Термін походить від церковної традиції, що передбачала виділення у тексті Біблії чотирьох смислів: дослівного, а також трьох духовних — алегоричного, анаґоґічного і тропологічного. Зв’язок між цими чотирма сенсами часто підсумовували рядками з вірша XIII сторіччя домініканця Авґустина Датського:

Літера розповідає історію; алегорія вчить, у що вірити;

Мораль каже, як діяти; на що надіятися — анаґоґія.

166

Синхроністичність — термін, який започаткував швейцарський психоаналітик та філософ Карл Ґустав Юнґ (нім. Carl Gustav Jung, 1875-1961). Означає події, що відбуваються паралельно в психічній та фізичній реальностях, не пов’язані при цьому причиново-наслідковим зв’язком, але демонструють певну смислову ідентичність.

167

Хтонічні божества (грец. Χθόνιοι θεοί — божества землі) — у різних релігіях назви божеств, пов’язаних з підземним потойбіччям.

168

Елементали, також стихійники, живолаки — у середньовічному окультизмі істоти, які відповідають стихіям (елементам) світу, символи цих стихій та їхні охоронці.

169

Джейн Ліндсколд — (англ. Jane Lindscold, нар. 1962) — американська письменниця, учениця та подруга Роджера Желязни. Працює в жанрах фентезі та наукової фантастики.

170

Марк Твен (англ. Mark Twain), справжнє ім’я Семюель Клеменс (англ. Samuel Clemens, 1835-1910) — американський письменник, журналіст, гуморист, сатирик, дійсно, широко відомий своїми афоризмами. Але такого вислову (англ. «...being able to choose your friends but not your relatives») серед них немає. Схожий вислів зустрічається в американської письменниці Гарпер Лі (англ. Harper Lee; 1926-2016): «You can choose your friends but you sho’ can’t choose your family...» у романі «Убити пересмішника» (англ. «То Kill a Mockingbird»). Відоме також старовинне англійське прислів’я зі схожим змістом: «You cannot choose your family but you can choose your friends».

171

Обсценізми, обсценна лексика — ненормативна лексика (також нецензурна лексика, лихослів’я, лайка) — табуйована (неприпустима) лексика, яку мовці сприймають як відразливу, непристойну.

172

«Ходімо до кабаре, старий друже» (англ. «Соте to the cabaret, old chum» — трохи перефразовані рядки з пісні («Life is a Cabaret»), титульної пісні бродвейського мюзиклу «Кабаре» 1966 р. та популярної американської кінострічки 1972 р. з тією ж назвою.

173

Карл Меннінґер (англ. Karl Augustus Menninger, 1893-1990) — американський психіатр, психоаналітик, автор численних книжок із психоаналізу.

174

Роберт Л. Хасс (англ. Robert L. Hass, нар. 1941) — американський поет, лауреат престижних літературних премій. Мешкає в Каліфорнії, викладає в університеті Берклі.

175

«Гончаки смерті налякали мене» (англ. «Death’s hounds feared те») — цитата з вірша «Дитина, що дає назви квітам».

176

Ігри антагоністичні — ігри з двома гравцями, які мають прямо протилежні інтереси. Формально ця протилежність виявляється в тому, що при переході від однієї ситуації до іншої збільшення (зменшення) виграшу одного гравця тягне за собою зменшення (збільшення) виграшу іншого. Таким чином, сума виграшів гравців в будь-якій ситуації дорівнює нулю. Тому антагоністичні ігри називають іноді також нульовими іграми.

177

В оригіналі «So let sleeping wyverns lie», що є перефразованим англійським прислів’ям «Let sleeping dogs lie» (укр.: Не буди собак, що сплять). В українській мові існує схоже прислів’я: «Не чіпай собаки, то й гавкати не буде».

Виверн, або виверна (лат. Vivernus; англ. wyvern) — у міфології крилатий дракон із тілом змії, гострим хвостом і двома лапами. Зустрічається в геральдиці.

178

Тільки ще бляшаного даху бракує — Люк доречно згадує відомий англомовний анекдот: «Q: What is the height of noise? A: Two skeletons f**king on a tin roof». (укр «Що таке супер-гуркіт?» — «Це коли два скелети ї*уться на бляшаному даху»).

179

«Джеймсон» (англ. Jameson) — відомий бренд традиційного ірландського віскі.

180

«Караван» (англ. Caravan) — джазовий стандарт 1930-х років, відомий у виконанні багатьох славетних музикантів та співаків. Уінтон Марсаліс (англ. Wynton Learson Marsalis, нар. 1961) — американський трубач та композитор.

181

«Лілі Марлен» (нім. «Lili Магіееп») — пісня про кохання, композитор Норберт Шульце, слова Ганс Ляйп. Текст пісні був написаний ще у середині 1910-х років. Спочатку пісня мала іншу назву: «Дівчина під ліхтарем» (нім. «Das Madchen unter der Lateme»), але популярності набула під назвою «Лілі Марлен» у роки Другої світової війни, по обидва боки фронту. Р. Желязни відтворив сцену з пісні у книжці «Лицар Тіней», змусивши Мерліна зустрітися з дівчиною, що чекає під ліхтарем на Корвіна.

Пісня перекладена багатьма мовами світу. Серед інших українською пісню переклав Сергій Жадан:

Біля казарми,

Перед ворітьми

Ще стоїть ліхтарня

І світиться з пітьми.

Так віриться, що ми прийдем

Стояти знов під ліхтарем,

Як вперш, Лілі Марлен...

С. Жадан, «Лілі Марлен», в-во «Фоліо», 2009 р.

182

Вогняний опал, опал вогненний — різновид опалу, що має кольори від гіацинтово-червоного до медово-жовтого, з вогнистим відблиском.

183

Ідеограма — нефонетичний писемний знак, напр., ієрогліф. У широкому значенні слова — зображення з активним образно-символічним підтекстом.

184

«Леді з Шанхаю» (англ. «The Lady from Shanghai») — американська кінострічка 1947 р., знята режисером О. Веллсом за романом Ш. Кінґа. Стрічку було визнано однією з вершин жанру «нуар» (чорний фільм), а сюрреалістичну перестрілку у повній дзеркал кімнаті сміху — однією з найефектніших сцен світового кіно.

185

Сингулярність (від лат. singularis — єдиний, особливий). У філософії — одиничність сутності, події, явища; космологічна сингулярність — стан Всесвіту у початковий момент Великого вибуху, що характеризується нескінченною густиною і температурою речовини.

186

«Дев’ять Дів» (англ. «The Nine Maidens») — композиція для гітари англійського гітариста Джона Ренборна (англ. John Renbourn, 1944—2015). У назві твору використана легенда, пов’язана з кам’яним колом (кромлехом) з дев’яти встановлених вертикально каменів на заході графства Корнуолл.

187

«Лос Анімалес» (ісп. «Los Animales», укр. «Тварини») — альбом американського гітариста Брюса Данлопа. Композиція номер 9 має назву «Cheetah Heart» (укр. «Серце гепарда»).

188

Отже (лат.).

189

«...ведуть і досі запеклий бій Схід і Захід в душі моїй» і, далі, «...То доки ж? Доки?» — рядки з вірша «Валлійська марка» (англ. «Welsh Marches»), що входить до збірки «Шропширський хлопець» (англ. «А Shropshire Lad») видатного англійського поета Альфреда Едварда Хаусмана (англ. Alfred Edward Housman, 1859-1936). У вірші йдеться про Нормандську експансію ХІ-ХІІ століття, що створила умови для остаточного завоювання Вельсу Англією у другій половині XIII століття. Валлійська марка — традиційна назва областей на кордоні Вельсу й Англії.

190

Леопольд Блум — головний герой книги ірландського письменника Джеймса Джойса (англ. James Augustine Aloysius Joyce, 1882-1941) «Улісс».

191

Тест Роршаха — психодіагностичний тест для дослідження особистості, створений 1921 року швейцарським психіатром і психологом Германом Роршахом (нім. Hermann Rorschach). Відомий також під назвою «Плями Роршаха». Випробовуваному пропонується сформулювати власні асоціації щодо десяти пар симетричних чорнильних плям.

192

Палка поґо (англ. Pogo stick), коник — пристрій з пружиною для стрибків від землі в положенні стоячи, використовується як іграшка, гімнастичний снаряд або інструмент для екстремального виду спорту. Складається зі штанги з ручкою, пружини та платформи для ніг.

193

«...і взагалі твій дух, древолюбе, блукатиме вічно англійськими між живоплотом доріжками» (англ. «Your ghost will walk, you lover of trees, / (If our loves remain) / In an English lane...») — рядки з вірша «De Gustibus» англійського поета Роберта Бравнінґа (англ. Robert Browning, 1812-1889). Назва вірша є частиною латинського вислову «De gustibus non est disputandum, or de gustibus non disputandum est» (укр. «Про смаки не сперечаються»).

194

Шпада — холодна зброя з відносно вузьким довгим пласким клинком, який має вістря та ріжучі кромки з обох боків і яким можна колоти, різати й рубати. Слово запозичене з італійської мови, де воно звучить spada. Зустрічається в староукраїнських і старобілоруських словниках.

195

Залежно від ваги мечі поділяють на одноручні, півтораручні й дворучні. У давні часи серед прямих мечів зустрічалися гіганти вагою 3-5 кг із клинками завдовжки 120-160 см — дворучники. Перевага дворучників полягала в їхній здатності пробивати суцільні лати (за такої довжини клинка його кінець рухався дуже швидко, а вага забезпечувала більшу інерцію) і можливості діяти на більшій відстані. Дворучний меч застосовувався головно для двобоїв, тому що вимагав великого простору для розмаху.

196

«Кірі-аґе» (англ. kiri age) — в айкідо вертикальний різальний удар знизу догори. Як і в інших техніках айкідо, особливість удару полягає в тому, що рухається не рука, а все тіло бійця.

197

«Нанаме-ґірі» (англ. naname giri) — діагональний різальний удар.

198

В оригіналі, вірогідно, помилка, й автор має на увазі «kumatchi» («кумачі») — спарингові вправи з мечем у так званому «айкі-кен», тобто техніці меча в ай-кідо, для якої характерними є кругово-спіральні рухи повз супротивника.

199

Аполлонічне та Діонісійське начала — філософське та мистецьке поняття, а також протиставлення, що базується на тих якостях, що їх уособлюють Аполлон та Діоніс у міфології Стародавньої Греції. Такі поняття, як світлий розум, поміркованість, довершеність, пов’язували з аполлонічним началом. Діоніс, проголошений антиподом Аполлона, в усьому протистояв йому. Художників відповідно поділяли на тих, хто прагнув гармонії, ясності і лагідного спокою, і тих, хто ототожнював натхнення і так зване священне божевілля, вважав, що хаос — одвічний, а пристрасті — сильніші за розум та закони.

200

Золота доба (грец. Χρυσόν Γένος, лат. aurea aetas) — в античній міфології період, коли люди вели безтурботне життя без підневільної праці, а також без воєн, розбрату й чвар.

201

Сара Кетрін Вулдрідж (англ. Sara Katherine Wooldridge, нар. 1956) — американська співачка, виконує власні пісні, виступає під сценічним ім’ям Sara К. Мешкає в м. Санта-Фе, США.

202

Територією всієї Каліфорнії проходить розлом Сан-Андреас, через це тут часто відбуваються землетруси.

203

Орогенічні рухи (англ. orogenic movements), горотвірні рухи — рухи земної кори, які спричиняють утворення гір, на відміну від епейрогенічних рухів, які створюють континенти та плато, океанічні та континентальні басейни.

204

Фрейм (англ. frame — «каркас», «рамка») — структура, що описує певний складний об’єкт, абстрактний образ, модель. Фрейм, як правило, ототожнюється зі стандартною, стереотипною ситуацією, що включає деяку множину конкретних однорідних ситуацій.

Загрузка...