Примечания

1

Выше приведена лишь суть нашей беседы с г. Форстером в 1875 году и его идеи по обсуждаемому предмету. Письма, написанные им, ко времени его смерти не сохранились.

2

Чаще всего утверждается, что архиепископ Марка, королевский интендант Каталонии от Луи XIV, во время короткой оккупации французами этого княжества вывез ее из Побла.

3

Сражение происходило под стенами Фраги, которую Альфонсо осаждал в это время. Альморавидами командовал Абен Гания (Ибн Ганийа) (Aben Gania (Ibn Ghaniyah)). До конца неясно, пал ли Альфонсо в тот же день, как утверждается тремя древними авторитетами, или, как сообщает современник событий, монах Сан-Хуан де ла Сенья (San Juan de la Seсa), отступил к этому бенедиктинскому монастырю и умер там от печали и разочарования; но то обстоятельство, что его тело - и это послужило поводом к обману, о котором будет упомянуто далее - так и не было найдено на поле сражения, заставляет предположить, что позднейшая конъектура является более вероятной.

4

Удачный поход Альфонсо к берегам Средиземного моря слишком подробно описан Ал-маккари Ибну-с-серафи (Al-makkari Ibnu-s-seyrafi) и другими, чтобы оставить на этот счет какие-либо сомнения. Названный историк говорит, что набег Альфонсо был предпринят, главным образом, в ответ на просьбы муахидин (Muahidin) (В отечественной литературе чаще употребляется мосарабы), или христиан, живущих в тех областях под мусульманским правлением и снабжавших его продовольствием и проводниками. Они были примерно наказаны за свою измену, когда по приказу Али Ибн Юсуфа (Ali Ibn Yiisuf), альморавида, тысячи из них были вывезены в Мекнесах (Meknesah), Сале (Salee) и другие африканские поселения. Ибну-л-Хаттиб (Ibnu-1-Khattib), историк, посетивший последний порт приблизительно в 1360 году, свидетельствовал, что соседний город Рабат полностью населен христианами, что стало результатом того переселения. Отсюда имя Rabatines, данное корсарам этого побережья в пятнадцатом столетии. См. Al-makkari, Mohammedan Dynasties (Ал-маккари "Мусульманские династии"), второе издание, стр. 305.

5

Рамиро II Монах - правил в 1134-1137 гг. (в других источниках - 1135-1137 гг.), ум. 1157 г. (в комментарии к "Латинской хронике королей Кастилии" годом его смерти назван 1158 г.

6

Имя этого персонажа в отечественной литературе, в том числе и переводной, читается в нескольких вариантах - Рамон-Беренгер (напр., Альтамира-и-Кревеа «История средневековой Испании»), Раймонд Беренгарий (напр., Осокин "История альбигойцев и их времени"), Раймунд-Беренгарий, - из которых здесь выбран наиболее, на наш взгляд, соответствующий стране, языку и времени. По этому поводу имеется также соответствующее примечание к "Хронике" (прим. 139

7

Гарсия Рамирес IV был сыном Санчо. Ему наследовал его сын, Санчо V, дочь которого, Беренгария, была замужем за Ричардом I Английским.

8

Это очень примечательный факт, и он не может быть оспорен, поскольку, несмотря на то, что, начиная с одиннадцатого столетия, Арагон был объединен с Каталонией, провансальский язык не проник севернее Эбро.

9

В течение войны, которую Рамон Беренгер вел против графа Тулузы (Раймонда V) в 1193 г., он искал и добился союза с Генрихом II из дома Плантагенетов, который потребовал герцогства Аквитанского как наследства своей жены Элеаноры, отвергнутой королевы Луи VII Французского.

10

Рамон Беренгер умер в 1162 году, оставив только одну дочь, Дульче (Doulce (Dulce)), которая была обещана в жены сыну Раймонда V, графа Тулузы. Последний, естественно, попытался установить свое право на наследование, однако без успеха, поскольку Прованс отошел к дому Арагона.

11

В "Истории средневековой Испании" Альтамира-и-Кревеа сообщает, что несмотря на протест эрмандадов и аннулирование вассальной клятвы короля собранием кортесов, Педро II не отказался от своего решения и продолжал платить Риму обещанную дань

12

Иначе - Арнольд. Папский легат с 1204 г. Пользовался славой ученого и искусного проповедника

13

Etudes sur la maison de Barcelona. Jacme I., le Conquerant, by M. Ch. de Tourtoulon; Montpellier, MDCCCLXIII, tom. I. pp. 104-9.

14

Gomez Miedes, De vita et rebus gestis Jacobi primi, lib. I. Blancas, Aragonensium Rerum Commentarii, p. 650.

15

Сам Хайме упоминает о смерти своего отца в таких выражениях, что не остается сомнений относительно причин его поражения. "Дон Педро", говорит он, "предшествующую ночь провел в невоздержанности и был столь истощен этим, что на следующее утро едва мог подняться к мессе; так что, когда священник приступил к проповеди, ему пришлось сесть. Он не захотел ждать прибытия в лагерь нескольких своих рыцарей, которые задержались и молили его не вступать с врагом в бой; он не послушал их просьб и вступил в бой с теми немногими, кто был с ним." Это единственный фрагмент "Хроники", где имеется ссылка на сражение при Мюро (Muret), или Мюреле (Murel), как его ошибочно называют в двух вышедших изданиях.

16

Он родился 2-ого февраля 1208 года. Обстоятельства, сопровождавшие его рождение, возможно, сильно приукрашенные Мунтанером, должно быть, достигли Боккаччо ранее 1358 года, так как его Giletta di Narbona, очевидно, основана на них. Нечего и говорить, что Шекспир заимствовал их как тему для своей пьесы "Все хорошо, что хорошо кончается". Несколько испанских драматургов, и среди них Кальдерон, также использовали эту историю.

17

Латынь. Dominus - государь. Hoeres = heres - единственный наследник

18

Гроссмейстер Гильен де Монредо

19

В отечественной литературе чаще употребляется ricos hombres. См. прим. 43 к тексту "Хронике"

20

Это бреве датировано XII календами мая IX-го года его понтификата (1235), извлечения из него - у Райнальда (Raynaldus), Annales Ecclesiastici, полностью - у Барония (Baronius), ann. 1235, No. 32.

21

Андрей (Андраш) II - король Венгрии в 1205-1235 годах из династии Арпадовичей. Принимал участие в V крестовом походе

22

Фердинанд (Фернандо) III Святой - король Кастилии в 1217-1252 годах, король Леона с 1230 г. Чрезвычайно способствовал Реконкисте

23

Так как сам Хайме не упоминает об этом факте в своих Commentari, свидетельства целиком основываются на авторитете Мунтанера, Дескло и летописцев Арагона. Райнальд (Annales Ecclesiastici, ad annum 1246) копирует послание, написанное Хайме по этому поводу, - или скорее выписку Иннокентия IV в его ответе, - где король в свое оправдание говорит, что отец Кастеллбисбал (Castellbisbal), уже епископ Жероны, состоял в заговоре против него: "Alias complura contra se gravia machinando". Можно, однако, не сомневаться, что причиной жестокого обращения с епископом была поддержка, оказанная им Терезе Гил де Видор, любовнице Хайме, которая, узнав в 1234 г., что Хайме собирается заключить брак с Иоландой, дочерью Андрея, короля Венгрии, обратилась с просьбой к Григорию IX, тогда римскому папе.

24

В 1237 г. Хайме был отлучен папой Григорием IX по причине неких повреждений, причиненных епископу Сарагосы. Каковыми были те повреждения, породившие папскую анафему, насколько мы знаем, нигде не определено. Мы знаем только, что по собственной просьбе короля прощение было предоставлено, а в качестве посыльного выступил Святой Раймонд де Пеньяфорт (St. Raymond de Penyafort).

25

Форма имени Педро. См. также прим. 34 к тексту "Хроники". По поводу приставки Эн см. прим. 9 к тексту "Хроники"

26

Оригинальным названием было Commentari dels feyts esdeuenguts en la vida del molt alt senyor, &c. Вместо Commentari в одной из копий, хранившейся в Барселоне, стоит Libre, &c.

27

Разделы, однако, не соблюдены. Главы пронумерованы последовательно друг за другом и не имеют никаких заголовков вообще. Только в двух случаях, после главы 289 и после главы 456 - и то лишь в одной копии - появляются кое-какие добавления, указывающие на начало новой темы. Главы не имеют заголовков никакого вида, хотя в Валенсийском издании их отсутствие было восполнено оглавлением, которым для удобства читателей, возможно, следовало бы снабдить и этот перевод. Другая таблица непонятных слов вначале, делающая весьма мало чести Валенсийскому изданию 1557 года, подобным же образом была исключена, и заменена Глоссарием устаревших слов, используемых в королевской книге.

28

В Aureum Opus, privilegiorum Regni Valentin.

29

Некоторое время Барселона оспаривала первенство, но на таких слабых и неубедительных основаниях, что лучшие испанские библиографы не колебались в предоставление этой чести Валенсии, где Certamen Poetich был напечатан в 1474, in 4to.

30

Альфонсо X был рожден в 1221 году, 23-го ноября; Хайме за тринадцать лет до того, в 1208 году (2-го февраля); но поскольку первый начал писать, безусловно, до завоевания Валенсии (1238), а Cronica General доведена до смерти Фердинанда III в 1252, трудно решить, кому из этих двух королей следует приписать первенство.

31

См. Предисловие.

32

От первого автора (Марсилио) до нас дошла только испанская версия Хосе Марии Кадрадо (Jose Maria Quadrado) (Пальма, 1850, 4to). Cronica Мунтанера была напечатана дважды - в Валенсии в 1558 г. и Барселоне в 1562 г., fol.

33

Здесь в оригинале слово aзo, что означает "так" или "таким образом".

34

Альфонсо II, el Casto, или Целомудренный, король Арагона с 1172 по 1196 гг.

35

Мануил Комнин, с 1143 по 1180 гг.

36

Евдоксия.

37

То есть Альфонсо VIII Кастильского, рожденного в 1106 г.; он женился в 1128 году на Беренгеле, или Беренгере, дочери Раймонда Беренгера, графа Барселоны. Его дочь (Санча) в 1174 г. вышла замуж за Альфонсо II Арагонского.

38

В тексте сказано: "Ab sagrament e ab homenatge".

39

Эти обстоятельства брака Вильяма из Монпелье в 1174 году с Евдоксией, дочерью императора Константинополя, Мануила Комнина, признаются историей. - Hist. du Languedoc, tom. III. p. 376, tom. IV. p. 263, и Zurita, Anales de Aragon, lib. II. cap. 33 и 54.

40

Педро II Арагонский, сын Альфонсо и Санчи, отец Хайме или Иакова. Он родился в 1176 году, стал королем в 1196 и умер в 1213 году. С 1204 года он был женат на Марии Монпелье, которая умерла в 1214 году.

41

Эн эквивалентно испанскому Дон, и всегда предшествовало собственным именам каталонской знати. Эна или На использовалось для дам.

42

В тексе содержится Пейролья, но это, должно быть, опечатка, поскольку в испанском переводе Пейолья.

43

На основании различных дат, указываемых в хрониках, и из других аутентичных источников рождение Хайме должно быть отнесено к 1-му февраля 1208 года.

44

Брак Гильена, или Гильома, де Монпелье с Евдоксией, дочерью Мануила Комнина, императора Востока, был заключен в 1174 г.; и трактовка этого события, приводимая в тексте, принимается историками. Только один ребенок, Мария де Монпелье, была рожден ими приблизительно в 1182 г. (в 1197 г. она говорит о себе как о пятнадцатилетней). Ничто иное, как желание иметь наследника, заставило Гильома в 1187 г. отослать свою жену и вступать в фальшивый брак с некой Агнес, о которой известно, кажется, только то, что она принадлежала королевскому дому Арагона. (Histoire du Languedoc, t. V., p. 534.) В его брачном договоре с нею отсутствуют какие-либо упоминания о его предыдущем браке и объявляется, что этот брак заключается ради потомства мужского пола (amore procreandorum filiorum, Hist. Lang., t. IV. p. 115). Имея двух сыновей от новой супруги, он требовал у своей дочери Марии отказа от наследования ею Монпелье при бракосочетании ее с Барралем, графом Марселя; это происходило, вероятно, когда ей не было еще десяти лет, поскольку ее муж умер в 1192 г. Его смерть рассматривалась, кажется, как причина отмены ее отказа; и ее отец организовал другой ее брак в 1197 г. с Бернардом, графом Комменжа, когда был оформлен очередной ее отказ в пользу двух единокровных братьев последовательно; в нем она решительно объявляет, что делает это сознательно, будучи старше пятнадцати лет. (Hist. Lang. t. V. p. 59.) В течение двух лет в этом браке были рождены две дочери; но в это же время между мужем и женой возникли разногласия. Бернард, после неудачи с просьбой о разводе, стал так обращаться со своей женой, что в 1200 г. она сбежала к отцу. (Hist. Lang. t. V. p. 69.)

Гильом де Монпелье умер в 1202 г., безрезультатно убеждая Иннокентия III признать законными его сыновей от Агнес (Innocent III. Epist. lib. V. ep. 128): то, без чего отказ Марии в их пользу не имел никакого смысла. Таким образом, она стала законной госпожой Монпелье, по каковой причине Педро II пожелал жениться на ней. Через своего зятя, графа Тулузы, он способствовал ее разводу (по одностороннему заявлению) с графом Комменжа на основании того, что когда он женился на ней, при нем жили две дамы, с которыми он провел церемонию брака, что являлось обычным предлогом для близости; и в 1204 г. король стал третьим мужем Марии де Монпелье и, следовательно, отчимом двух ее дочерей.

Дочь Санча была рождена ими в следующем году; однако в этом браке Мария была столь же несчастна, как и в предыдущем. Педро II (чье поведение было безнравственным даже для того времени) перестал жить с нею, и его отвращение было таково, что потребовалось специальное заявление о необходимости предоставления Арагону наследника мужского пола, чтобы временно восстановить этот союз, такое, какое было сделано рыцарем по имени Алькала. Но даже рождение (2-го февраля 1208 г.) долгожданного сына не восстановило мир в их доме. Педро начал процесс аннулирования брака с королевой, утверждая в конце концов, что брак между нею и графом де Комменжем был действителен; она отправилась в Рим, чтобы защищать свои собственные иинтересы.

19-го февраля 1213 г. Иннокентий III решил дело в ее пользу, назвав причиной то, что она не была должным образом жената на графе де Комменже, и приказав королю вернуть ее в свой дом; но после этого она прожила еще только несколько недель и умерла в Риме в апреле. (Innocent III. Epist. lib. XV. ep. 221; Hist. Lang. t. V. pp. 207-209.)

Утверждение, что дочь Санча была рождена Педро и Марией после заключения их брака, основано на достоверности соглашения между королем и Раймондом VI, графом Тулузы, обручившими ее - с Монпелье в качестве ее приданого - с сыном графа, впоследствии Раймондом VII (Hist. Lang. t. V. p. 89.). Однако другие документы показывают, что Раймонд VIII, в 1211 г., женился на другой Санче, сестре Педро II, с которой расстался в 1230 г. и формально развелся в 1241 г. (Hist. Lang. t. VI. p. 328.) А, кроме того, в представляемой истории король Хайме сам торжественно объявляет - в речи в Кортесах (далее XVIII), - что, за исключением него, у его отца и матери не было никакого ребенка.

Историки Лангедока примиряют противоречия имеющихся документов (собственное сообщение короля к ним не относится), предполагая, что Санча, дочь Педро II, умерла в юности. К этому нужно добавить гипотезу, что она умерла еще младенцем, настолько, что даже король Хайме выпустил из виду ее существование, что не является совсем невероятным.

45

Бедаррио (Битерре) в графстве Безье.

46

Zurita, Anales, II, c. 63, поясняет это, сообщая, что Симон де Монфор собирался выдать свою дочь и наследницу замуж за молодого принца Хайме.

47

"Com gitarets nostres mullers de nostres cases, mes nos e eles ne seren vostres, en faren vostra volentat. E per aquesta manera noli atenyen зo que li prometien, e mostrauen li llurs mullers, e llurs filles, e llurs parentes les plus belles que podien trobar. E can sabien que ell era horn de fembres tolien li son bon proposit, e feyan lo mudar en зo que ells volien."

48

На женский вариант Эн, приставка, в то время часто используемая в Каталонии, эквивалент Дон и Донья в Кастилии.

49

"Havia jagut ab una dona, si que nos hoym dir puix a son reboster qui hauia nom Erf, e puix fo frare del Spital, qui auia stat en aquell consell, e de altres que ho verem per sos ulls, que anch al Evangeli no poch star de peus, ans se assecha a son siti mentre quel deyen." Управляющий Хайме (ребостер) назван в "Хронике", гл. VIII. f. 4, именем Эрф, как в приведенном выше тексте, однако в другом месте его называют Хилем.

50

"E per la merce que noy trobaren aquels que eren de dins." Означающее, без сомнения, отказ короля рассмотреть предложения Монфора. Испанская версия опускает эту фразу.

51

Вик в Каталонии, во времена римского господства именовашийся Осуном.

52

Zurita, Anales II, c. 66, поясняет, что "Дон Санчо, граф Руссильона, и инфант Дон Фернандо, дядя короля, удалились и возбуждали людей королевства, поскольку каждый думал, что право наследования принадлежит ему, несмотря на то, что брак с королевой Доньей Марией был объявлен соответствующим правилам и предписаниям Церкви." Сказанное по поводу брака хорошо объясняет попытки поставить под сомнение законность короля Хайме. Фернандо, третий сын Альфонсо II и брат Педро II, воспитывался как священнослужитель, цистерцианский монах и аббат Монтарагона, но от своей деятельности только получал доходы. В 1204 г. Педро II отдал ему графство Руссильон. Санчо был дедом короля, будучи третьим сыном его прадеда, Рамона Беренгера, принца Арагона. - Zurita, Anales II. c. 25, c. 50, c. 66, c. 76.

53

"Sus el palau de uolta qui ara es, e laores era de fust, a la finestra on ara es la cuyna per on dona hom a menjar a aquels qui mengen en lo palau."

54

"Гонор" на старом феодальном языке Франции часто было синонимом фьефа (феодального владения) и служило для обозначения всех видов собственности на землю.

В Арагоне в состав гоноров входили города или поместья, доходы с которых были переданы королем "рикос омбрес" или баронам, которые, в свою очередь, отдавали их кабальеро (рыцарям). Доходы тогда назывались "кабальерия"; на самом деле это были военные бенефиции, представлявшие собой то, что можно было бы назвать гонораром рыцаря. Большая часть городов и деревень Арагона была таким образом распределена среди баронов, и держалась "эн гонор" (на правах гонора) на неких условиях либо напрямую баронами либо самими рыцарями. Гоноры, однако, не передавались по наследству, как "фьефы", называемые соответствующим образом; в начале своего правления любой король мог забрать их обратно и перераспределить заново. Право это, однако, не осуществлялось слишком часто.

55

Эн Пере Аонес (Ahones), также пишется Aones и Aunes.

56

В испанском переводе Дон Волес, что является, безусловно, опечаткой.

57

Рамон Беренгер, происходивший от графов Барселоны, и кузен Хайме.

58

В тексте "Perset vermeill". Возможно, "perset" означает шелковую ткань, изготовленную или доставленную из Персии. Раймонд де Мираваль, трубадур двенадцатого столетия, говорит: "Mantel non es de pesset ni de saia."

59

Монсон, однако, находится в Арагоне.

60

Кажется, правильнее его имя звучит как Лоп Дальверо, или д'Альверо.

61

В другом месте д'Атросил (d'Atrocil) и Атроссил (Atrossil). Пелегрин обычно пишется Палегри, в Каталонской форме этого имени.

62

Кафис (cafiz), в Кастилии каис (cahiz), единица измерения, соответствует двенадцати фанегам (fanegas), или английским бушелям. И кафис и фанега пришли из арабского языка; первое от {арабское слово}, второе от {арабское слово}, означающих "мешок".

63

Фонебол (fonevol), от латинского fundibulus или funnibulus, вид боевой машины, бросающей очень большие камни наподобие funda (пращи, лат.) или с помощью петли.

64

"El fonevol que feya de grans errades". Так в обоих напечатанных редакциях. Я полагаю, значение фразы соответствует данному выше тексту.

65

См. выше, Ahones и Aunes (прим. 23).

66

Встречается Корнель (Cornel) и Корнейль (Corneil), и Педро вместо Пере, смотря, какой вариант выбирал автор - кастильский или каталонский.

67

"Мангонель" (mangonel), также называемый Альманханеч, вид "фонебола" или боевой машины, как явствует из текста.

68

В другом месте "Ahones".

69

Альбаррасин (Альбарраси) был взят у мавров отцом Дона Педро Фернандеса де Асагра, не признавшим никого сувереном и говорившим, что он является вассалом Святой Марии, которой он посвятил главную церковь.

70

Фердинанд III, или Святой Фердинанд, Кастильский.

71

Альфонсо VIII Кастильский. Короли Леона и короли Кастилии до объединения корон, однако, перечислялись так, как будто принадлежали одной и той же династии. Альфонсо VI назывался так потому, что был шестым королем с таким именем в Леоне, хотя первым в Кастилии; и король Альфонсо VIII был назван таким же образом, хотя никогда не правил в Леоне, и был только третьим Альфонсо, который правил в Кастилии. Так что в одно и то же время в Кастилии и в Леоне правили соответственно - в одном Альфонсо VIII, а в другом Альфонсо IX.

72

Альфонсо IX Леонский.

73

Дон Энрике умер 6-го июня 1217 г.

74

На западной границе Арагона. Агреда, где он женился на королеве Леонор, находится в нескольких милях в Кастилии.

75

Слова, переводимые здесь и в другом месте как "бароны" - richs homens, в Кастилии ricos hombres; rich означает "сильный", а не "изобильный в богатствах".

76

Nuсo (sic) - кастильская форма этого имени. В Каталонии и Валенсии это было бы написано Nunyo, как Munyoz вместо Muсoz, и т.д.

77

В других местах написано Aunes и Aones. Пере Фернандес вместо Педро Фернандес де Асагра.

78

Кастехон де Сан-Хуан (?), невдалеке к северу от Монсона. Валькарка, или Вальтарка, в нескольких милях к юго-востоку от Монсона.

79

В тексте, который не вполне ясен: "E era en Gisbert de Barbara llains que sen era mes per fer seruici a don Nuno: e broca en aquells de la vila, si que exiren de fora, e haguerense a venere aquells de Perpinya."

80

Сервельо, в соответствие с Каталонской формой.

81

В испанской версии: Эн Понсе де Торредель.

82

Таусте.

83

Алагон, город Арагона, в районе Сарагосы, в двадцати одной миле к северо-западу от этой столицы. Дон Бласко д'Алаго, или Далаго, был в это время ее господином; поскольку в Каталонии имена собственные, оканчивающиеся на on обычно теряют конечную n, как например, Cervello, Antillo, Rossello, которые в Кастилии были бы Cervellon, Antillon, и т.д.

84

"Sapiats que tots los cauallers son entrats qui venien ab don Ferrando e ab en G. de Muncada, e ab Don Pero Ahones. E vels vos aqui en Alago, e marauellam nos molt de aquesta cosa."

85

Имя этого дворянина в этой "Хронике" всюду написано по-разному: Montcada, Muntcada, и Moncada.

86

Судда (в Кастилии асуда) было названием мавританской крепости или дворца в Сарагосе. По-арабски - {арабская фраза}, Porta domus, vestibulum.

87

Так в издании 1557 г.; Тудела?

88

"E dixem li be conexem e veem lo dan e la onta que vos y (sic) nos prenem, e jatsia que nos siam infant nos ne vengarem siu voleu vos. E dixem li en esta casa ha una trapa e haurem dos cordes, e seurem vos en una taula, e auallar vos hem de aqui enjus, e enviarem la nuyt que aзo deurem fer per don Artal Dalago," и т.д.

89

Оригинальная золотая монета с таким названием чеканилась султанами Альморавидской династии, кажется, как имитация римского золотого. Она приблизительно равнялась седьмой части унции, и теперь стоила бы приблизительно 11 центов. Это был "maravedi de oro", или morabetinus aureus. Иначе его называли "maravedi deplata" (argenteus), который в результате постепенной валютной экспансии стал, подобно португальским реалам, ходовой разменной монетой.

90

Абу Сеид. Сеид, {арабское слово} его настоящее имя.

91

В оригинале: "после вычета сака или пожертвования для бедных." Сака (zaka), по-испански асаке (azaque), происходит от арабского {арабское слово}.

92

Епископом Сарагосы в это время был Санчо де Аонес, с 1216 г. до 1236 г.

93

"E ell vestit son perpunt e sa spassa cinta, e un bauyt de malles de ferre al cap." Перпунт (пурпонт) - толстый стеганый жилет, надеваемый под доспех; на старом французском - gambesson, gambison, и gambosson. (См. Lacombe, Dictionnaire du vieux Language Frangois, vol. i. p. 238.) По поводу bahuyt имеется следующее пояснение в "Tavla de les paravles dificils", предпосылаемой Chronicle de En Jacme: "armadura de cap feyta de malle, de la qual abaxaua malla fins a la cara e al coll." Я сомневаюсь, однако, в свете данного пояснения, какое чтение полагать правильным - bauyt или bahuyt. Почему не babuyt (babera)? Во всяком случае это выглядит эквивалентом испанскому almofar, от арабского {арабское слово} cassis, galea (шлем) специфической формы.

94

"E sobre aзo, feu nos parlar Zeytabuzeit quens donaria les quintes de Valencia e de Murcia, e que aguessem treua ab ell." Слово quintes, по-испански quintos, означают пятую часть всего дохода Валенсии и Мурсии. Сеит Абу Сеит, или Сеитабусеит, - имя короля, который тогда управлял этими странами, но неверно записанное, поскольку {арабское слово} - его титул и его kunya (alcuсa). Его настоящее имя - Abde-r-rahman (Абдеррахман).

95

"Que el no hauia poder de si ques partis de nos."

96

"E sobre aзo caualcaren lo en lo cauall seu, e meteren lo dauant ells, e apres avec ses armes anarense ab ell" может означать его оружие или его доспех, или то и другое вместе

97

Также пишется "Дагас (Daguas)".

98

Ato, иногда Atho de Foses или Fosses.

99

В испанском переводе этот фрагмент передан так: "Vamos, pues, hacia el; no sea que se nos escape el villano." В оригинальном тексте: "E dix don Pere Ahones tornem a ell, e nous pague detras lo vila, зo que ell no era vila ne mal ensenyat,", что малопонятно.

100

Сейчас Кутанда, которая тогда, как и теперь, была епархией Сарагосы.

101

В оригинале: "E al venir que nos fern cridam Arago, Arago!"

102

В "Хронике", Марти Перис де Мескита.

103

Согласно Zurita, II. p. 80, новая конфедерация, чьим лидером стал Педро Аонес, была сформирована для контроля и оказания воздействия на правительство Арагона к своей пользе, и понимание этого определило соответствующие энергичные действия короля.

104

"E lleuam don Pere Ahones en un taut a Daroca." Taut, по-испански atahud, произошло от {арабское слово} tabiit, что означает гроб.

105

"Ab una pedra en les barres," буквально - в перекладину забрала.

106

"Tenia en penyora Bolea," и т.д. Penyora, от латинского pignus, по-испански "enpeсo".

107

В испанской версии здесь: "Tenia don Pedro Ahones empeсados (?) Bolea y Loarre," вместо которого в оригинале Sobrarbe, что является несомненно ошибкой, посокольку Sobrarbe - название графства, а не города.

108

"E que hi havien que menjar de go que trobaren en la vila be per un any."

109

Далаго (де Алаго), Ладро и другие имена, оканчивающиеся на о, означают Алагон, Ладрон и т.д.

110

Дон Санчо Аонес, 1216-1236 г.

111

О значении слова cafiz см. выше, примечание 30.

112

Понсано в Верхнем Арагоне.

113

Сельяс и Лас Сельяс, сейчас называется "Лас Сиельяс (Las Ciellas)" в области Уэска.

114

Манганельюс (manganellus) - военный механизм.

115

В оригинале Атрофил.

116

"Speram los aqui a la eglesia de Sancta Maria en lo fossar." Fossar, по-испански "osario", по сути означает кладбище.

117

"Puig", которое произносится puch, как в Puig Cerda, Puig d'Ollers, и т.д., является холмом; по-латыни "podius". Слово, переводимое здесь и в других местах как "дружина" - maynada, по-испански "mesnada", соответствующее, очевидно, французскому "mesnade".

118

Эспараго или Спараго де Барка или де Ла Барка.

119

Лас Сельес. См. выше, примечание 81.

120

Merino, от "Majorinus", чиновник, теперь называемый в Испании alcalde mayor.

121

Корраль, вообще говоря, это внутренний двор, часть земли, примыкающая к задней части дома; по-испански "patio" и "corral".

122

Едва ли это может означать монастырь с таким названием, удаленный от Уэски на лигу. Монтарагон, кажется, название городской Ратуши.

123

"E dixim los: Barons marauellam nos molt," и т.д. Слово barons, от тевтонского bahr, в этом случае не может быть переведен баронами по-английски, так как они были горожанами или селянами и не принадлежали к благородным землевладельцам.

124

Исуела.

125

Арменголь.

126

Орембиакс. На женский вариант Эн.

127

Иногда пишется Servera.

128

<Лакуна в тексте>

129

Беренгар, или Беренгер де Эриль. Он был епископом Лериды с 22-го декабря 1205 г. по 7-е октября 1235 г.

130

Мейтатс.

131

Prohomens.

132

Налог, отдаваемый красильщиками Лериды с каждого чана или кастрюли, используемого ими. Caldera по-испански означает "котел". "Derecho de Caldera", или котельный сбор, означает налог, который красильщики Барселоны и других городов Каталонии имели обыкновение платить с каждого чана или используемой ими медной кастрюли. Сообщается, что в 1270 г. налог, собранный таким образом в городе Лериде, составил 15 000 солей.

133

Эн Геро, сын Понсе, или Понтио, виконт Ажера и Кабреры, после смерти Арменголя, графа Урхеля, в 1208 г., уже предъявлял требование на его состояние, поскольку тот не оставил наследника мужского пола. Вдове графа, Донье Эльвире, в течение ее жизни удавалось защищать свои права, но после ее смерти в 1220 г., или около того времени, Эн Геро вторгся в графство Урхель и овладел им под тем предлогом, что последний граф не оставил никаких наследников мужского пола, и наследство принадлежит ему.

134

Вместо Гильена де Кардоны, как напечатано, в "Хронике" читается Эн Рамон; но это очевидная опечатка, поскольку всюду в последующих главах дворянин, который появлялся в суде Хайме, как его представитель, зовется Эн Гильеном. Флотатс (Flotats) и Бофарулл (Bofarull), переводчики "Хроники" Хайме, совершают ту же самую ошибку. (Страница 57.)

135

Имя этого адвоката, кем бы он ни был, иногда пишется Зasala, в других случаях Sazala, и даже Savala.

136

"Els homens embarrarense en la forзa hon hauia una torra molt bona e albacar."

137

Валенсийсвое издание 1557 г. опускает этот момент до "мы услышали ваши слова, обсудим их" в гл. 42. Очевидно копировщик, который готовил книгу к печати, вместо одной перевернул две или больше страниц манускрипта, в результате в копии было напечатано следующим образом, в двух следующие друг за другом строках:

Que havien ab ella, car eren stats de son pare, que li retessen la vila car lur dona. Acorde farem зo que far deurem, e no res als. E respos un cavalier de part de la.

Странно, что такая очевидная нелепость могла остаться незамеченной корректором или редактором, а пропуск не обнаружен и не исправлен.

Я должен также добавить, что пропуск был восстановлен с помощью испанского друга по одной из двух копий этой "Хроники", хранившейся в Барселоне.

138

В оригинале здесь вероятнее всего напутано: "E Joan Martinec Desleva exi a peus escut abracat e lespan en la ma, e al entrar que els faeren consegui aquel de caual de laigns (lains?), e esgarra un caual al tornar que ells sen fayen can volgueren cremar lo fonevol." Испанские переводчики, кажется, оказались столь же неспособны дать ясный перевод этого фрагмента, как сам автор.

139

От "вашей законной госпожи" до этого места в издании 1557 г. пропуск.

140

Граф Урхеля, владевший замком, или его сын? Имя графа было Эн Геро и он был сыном Понсе или Понса.

141

Здесь в барселонском издании Эн Понс.

142

Де Ахер, или из Ахера, города Каталонии, в епископате Урхеля.

143

Agramunt и Perexens в этой же главе также пишутся как Agremunt и Peraxens.

144

Дальменаре - иначе д'Альменара (d'Almenara), название деревни в Каталонии. Menara, {арабское написание} по-арабски означает расположенную на высоте наблюдательную башню, на которой зажигают огонь.

145

В то время, если феодальный сеньор желал пойти с оружием против любого из своих вассалов, он должен был бросить ему вызов, то есть объявить дружбу, существующую между ними, расторгнутой и разрушенной.

146

"E no volien res demanar en lloch de nos pel dret que ela hi avia." В этом заявлении сообщается то, что не говорится больше нигде, - что Суд короля Хайме решил дело в пользу графини.

147

Zurita, Anales II, c. 57 c. 77 c. 86, позволяет нам дополнить сообщение короля следующими подробностями. Геро, виконт Кабреры, владел Урхелем с начала царствования Хайме, но всегда существовал вопрос претензий Орембиакс, дочери Арменголя, последнего графа. В 1228 г., когда Геро находился во владении уже двадцать лет, король решил, что претензии госпожи имеют право быть услышаны; но после того, как она пообещала отдать ему важный город и крепость Лериду, признать его своим сюзереном и обязалась допускать его, в дни мира и войны, в девять своих замков, если она будет признана законной наследницей. За чем последовали события, описанные королем в его хронике. Вскоре после того Дон Геро стал рыцарем тамплиером. Его сын Понс, в конце концов, стал графом Урхеля, поскольку Орембиакс умерла бездетной.

148

По условиям генеральных Кортесов обычно привлекались Кортесы всех владений короля; эти же, кажется, относились только к Каталонии.

149

"Ciutadans de Catalunya", или представители от городов Каталонии.

150

"Car al comenзament de aquest libre hauem parlat." Фраза, обозначенная курсивом, в оригинале записана как часть речи короля! Эта странная путаница является доводом в пользу того, что "Хроника" является личным произведением Хайме.

151

Феодальный налог с каждого воловьего хомута.

152

Внук, а не сын Рамона Беренгера, прадеда короля Хайме.

153

"Car hi era nostre senyor Jesu Christ, fill de Deus, Moysen, Elias, e sent Pere." Епископу или его хроникеру, а не их переводчику, следовало бы объяснить эту необычную фразу.

154

"Lo Provost" (praspositus?), кажется, некий чин священнослужителя.

155

Дескло называет его Эн Пере Гройн (Pere Groyn).

156

"Los corsos e las naus e els leсys."

157

Таридас (taridas), тартанс, большие открытые суда, используемые в особенности для того, чтобы перевозить лошадей. Его пример: транспортное судно, присутствующее на гобелене Байо. Слово, вероятно, арабского происхождения {арабское слово}.

158

"E enttre brices e galeases C. E axi foren CL lenys capdals menys de les barques menudes." Брисес (brices), мн.ч. от брика (brica), как сказано, представляют собой плоскодонные суда, предназначенные для транспортировки лошадей и боевых механизмов. Но тогда чем является tarides или terides? Lenys, в другом месте названное fustes, буквально означает "дерево". Приблизительно в это время leсo и fusta в Кастилии и в остальной части Испании служили для того, чтобы обозначать любой вид судна.

159

"E nos moguen en darrera del stol en la galea de Montpessler, a faem be M. homens recullir en barques, que volien anar ab nos, que nangu no hi passara."

160

"Mudas lo vent a llabeig." Llabeig, по-испански lebeche, - ветер с юга западного побережья Африки. В Марселе и Провансе его все еще называют "labech" от Lybicus, и "garbin" от Garb (Algarbe), или Западной Африки.

161

Comit, по-испански comitre.

162

"Soyler e Almaluig" у Дескло. Сто двадцать или сто тридцать миль по прямой от Салу.

163

По-испански крик был: "Cala, cala! Carga, carga!" В то же самое время французские моряки кричали: "Carguer voiles". См. Jale, Dict. Naut. v. Cargar.

164

У Дескло "Guayron" вместо "Gayron".

165

7-го сентября 1229 г.

166

В издании 1557 г. - сто человек: в испанской версии "quinientos hombres". Нет никаких причин, однако, для изменения.

167

"Aios", произносится Aaa-yos, монотонный и долгий крик, издаваемый моряками во время подъема якоря.

168

Слово, переводимое как "транспорты" - terides, что является другой формой для tarides. См. выше, примечание 124, "E lu galeas que hi hauia carsuna tiraua sa terida e anauen traent les terides del port guit e suau."

169

Каждый рыцарь или военнослужащий имел под своим началом четырех или более владетелей и слуг; об этом всегда следует помнить в рассказах о кампаниях Хайме, в противном случае число рыцарей будет выглядеть чрезвычайно малым.

170

Darlot. В тексте говорится (гл.23) "E ixquem trotant e darlot contra alii hon era stada la batalla". Слово "darlot" мне совершенно неизвестно, и при этом я не смог найти его ни в одном из Провансальских словарей, чтобы свериться. Arlot, на старом французском означало гражданского, следующего вместе с армией, бесполезного спутника. Exir d'arlot поэтому могло бы означать "ехать быстро, хотя и без приказа".

171

Рамон, Ремон, Раймундо - вариации одного и того же имени. Рамон - кастильский вариант, и замечено, что на этих страницах Дон Рамон де Монкада используется чаще, чем Эн Ремона де Мункады, хотя он был каталонским бароном.

172

"Mal traidors". Король использовал эти слова только как неопределенную брань. Он говорил, и это должно быть отмечено, используя чисто провансальскую грамматику в форме mal множественного числа.

173

Д'Атросил.

174

Король Мальорки, вообще называемый Шеке (Xeque) от арабского корня {арабское слово} - старейшина и вождь племени. Его имя было Абу Яхья Хакем, {арабская фраза}.

175

Используемое здесь слово - gonyo, которое, как я предполагаю, соответствует "perpunt" (purpoint). В старом французском языке "gonelle" означало "casaque d'homme ou de femme".

176

"E faem la albergada tan streta que non paria que albergassen de C cauallers a evant: si que les cordes de les tendes se tenien entrellaзades duna a laltra, si que be dura huyt dies que no podia home fer carrera en la host", говорит текст "Хроники" (гл. 25. vo). Фрагмент очевидно испорчен. Испанские переводчики, как и я сам, кажется, неспособны понять его значение.

177

"L'endema mati, al alba." Сразу после полуночи.

178

Это различие между trebuchets, almajanachs, fonevols, и algarradas, всеми бросающими машинами, кажется, состоит в основном в их размере и весе камней, которые они бросали. Возможно, было некоторое различие в способе их натяжения и освобождения. Все эти "nevroballistic" машины тринадцатого столетия, как их называли от греческого neuron (шнур) и греческого же ba/llw (я бросаю), могут быть сведены к funevol, или fonevol (fundibulus), которые бросали большие каменные шары; к trebuch и trebuquets, роду катапульт; manganell (по-французски, mangonneau turquesque), предположительно тому же самому, что и almajanec, {арабское слово} арабов. Algarrada, {арабское слово} была "баллистой" маленьких размеров, но все же достаточно мощной, чтобы быть способной стрелять на очень большое расстояние и с большой силой копьями и большими камнями. По поводу "mantelet", называемого также ше-кат (gata), я нахожу, что оно использовалось как синоним musculus, в более поздние времена catus, cat или chat; это был своего рода дом, построенный из больших деревянных балок и закрытый тройной крышей из досок, обычно служившей подкладкой для веток и грязи, чтобы ослабить удар снарядов врага.

179

Имя этого доминиканца, кажется, должно быть Фабр; что касается его компаньона, Беренгера де Кастельбисбаля, он стал епископом Жероны и умер в Неаполе в 1254 г.

180

"En tant nos estan axi torna nostre frau e un sarraz." Я не могу догадаться, что означают три слова, написанные курсивом. У Марсилио (гл. 25): "Leva's un fil del diable per nom ifantilla", тогда как Дескло (43. 383) говорит: "En aquesta saho exi de la ciutat un sarrahi molt valent qui havia nom En Fatilla."

181

Мне следует сказать, что Infantilla - опечатка от infantillo, уменьшительное от "infante", то есть сына, брата или племянника короля согласно испанским обычаям, поскольку в течение четырнадцатого столетия таким наименованием или титулом определялись младшие члены королевского семейства. Но, несмотря на это, я склонен думать, как Romey в его Histoire d'Espagne, том 6, стр. 406, что Infantilla - всего лишь испорченное Fatillah (см. Desclot, p. 43), к каковому имени добавлялась приставка En. Догадка кажется мне тем более вероятной, что {арабская фраза}, Fatih-billah, или "завоеватель милостью Бога", является арабским титулом, принятым несколькими мусульманскими воинами тринадцатого и четырнадцатого столетий.

182

Дескло, писавший спустя шестьдесят или семьдесят лет после этих событий, говорит (Hist. de Calaluna, f. 43), что весь отряд Инфантильи был уничтожен, и что король Хайме собрал все их головы, числом четыреста двенадцать, и забросил при помощи машин в город; что мавры, сомневаясь, был ли Инфантилья действительно одним из них, послали отряд из сорока человек узнать какие-либо новости, которые в свою очередь все были убиты, за исключением трех вернувшихся, чье сообщение очень смутило находившихся в городе. Эти дополнения, сделанные в период, отстоящий недалеко от того времени, кажется, подтверждают более раннюю дату более простого и правдоподобного рассказа. В подтверждение этого замечания, можно привести другой случай от самого Дескло (f. 40.) "Мавры, видя, что их 'требушеты' разломаны на куски, а стены разрушены во многих местах, не находя других средств, изобрели одно из своих обычных злодейств, которое, как они думали, воспрепятствует нападению. Следующей ночью они привязали всех христианских заключенных, которые были у них в городе, раздев их, на кресты на той части стен, которую христиане разбивали своими 'требушетами'. Когда настало утро, и христиане с большим удивлением и гневом увидели столь печальное зрелище, они пошли в ров, чтобы услышать то, что те христиане, может быть, захотят сказать; так и было, и они настоятельно упрашивали армию продолжать разбивать и обрушивать стену, не обращая внимания на вред, который это могло бы принести им; в то время как они, полагаясь на Бога, вынесут с великим терпением это мучение и смерть, зная, что город будет трудно победить, если не взять его с этой стороны; и это было бы не правильно, не взять его из-за них. Король Арагона пожелал посоветоваться со своими баронами относительно того, что следует сделать в этом случае; все согласились, что обстрел на той стороне не должен ослабляться; поскольку, если бы те христиане умерли по столь доброй причине, Бог принял бы их души, наградив их за их мучение; тогда как мавры за такую жестокость не остались бы без наказания для души и тела. С таким решением обстрел был возобновлен, а выстрелы направлялись туда, где были привязаны христиане; но хотя камни 'требушетов', попадали так близко к ним, что иногда задевали их тела, снимая их волосы с самых их глав, все же справедливый Бог препятствовал их удару в любого из них так, что никто не был убит или покалечен. Когда приблизилась ночь, мавры, видя, что их изобретение не возымело никакой пользы, забрали заключенных со стен, возвратив их в их темницы."

Среди дополнений Дескло, не без некоторых приукрашиваний, к истории этой осады, повторяется упоминание сооруженного плетня (hourdes) или деревянных галерей, за информацию о которых сегодня мы обязаны М. Viollet-le-Duc, Essai sur l'architecture militaire au moyen age, который (f. 45) говорит о внутренней оборонительной линии, построенной маврами из камня и извести, "со многими башенками из дерева, и нишами для укрытия лучников" (ballesteras), и (f. 49) об отвесных стенах, "со всеми подмостками и башенками из дерева."

183

У Марсилио - Бенахабет (глава. xxvii. {арабская фраза}?).

184

Издание 1557 г. дает эти названия таким образом: Andraig, Sancta Ponзa, Bunyola, Soller, Almaliug, Pollenзa; Montueri, Canarrossa, Inqua, Petra, Muro, Felanix, hon es lo castell de sent Tueri, e Manacor, e Artha.

185

И прикрепить к опорам.

186

Вильяройа (p. 134) в поддержку своего утверждения, что Св. Педро Ноласко был "автором и движущей силой" завоеваний короля, приводит следующее письмо, как сказано им, сохранившееся в монастыре Мерседес в Барселоне. Оно относится к этой стадии осады. Читателю, однако, не следует думать, что оно доказывает большее, чем то, что король находился в дружеской связи со святым. Вильяройя приводит испанскую версию каталонского оригинала.

"ПРЕПОДОБНЫЙ ОТЕЦ.- Таково было желание Бога, чтобы мы осадили Мальорку; поскольку вы настолько крепко связаны с нашим Богом, что Он на ваши мольбы послал вам Святую Деву, вы должны продолжать свои молитвы, чтобы сарацины сдались нам, и чтобы Он удалил все препятствия для нашей осады. Но ваши мольбы столь хороши, что все попадают в наши руки; ибо они сами представляют собой оружие, потому что христиане сделали подкоп к стене. Сарацины поняли это по огням, которые были в нем однажды ночью, и увидели, что рытье подземелья или подкопа осуществлено, чтобы обрушить стены: они стали рыть из города по направлению к тому лазу, отверстию или месту выхода, которое они видели, пока не достигли моих христиан, так что последовало большое сражение между христианами и сарацинами, пока арагонцы не были вынуждены отступить и покинуть место. Но это произошло, как вы сказали мне, чтобы Бог был на нашей стороне. И Бог пощадил нас, как мы услышали от вас. Истинно говорю вам и целиком передаю себя в руки Девы Марии, что не сниму осаду Мальорки, пока в ней не будет спета молитва ей: в этом я поклялся. Вы, кто имеет такую крепкую связь с Небесами, поддержите меня против сарацин, и я буду помнить вас и ваш святыню. - В арагонском лагере, 8-го сентября 1229 г.; Монашества Девы XL" (что соответствует одиннадцатому году от основания ордена милосердия Св. Педро Ноласко).

187

Абрель, Бачиэль и Баиэль, поскольку чтения изменяются по ходу "Хроники", так же как у Марсилио и Дескло; его настоящим именем было Раввин Бабиэль. Он имел брата по имени Селомо; оба были уроженцами Сарагосы.

188

Гил де Алагон, вероотступник, взявший имя Мохаммад.

189

Портопи, Портупи, Порт Опи.

190

Дескло (Hist. de Cataluna, f. 45) рассказывает эту история так: "Некоторое время спустя" (после неудачного нападения на Пеньисколу в 1225 г.) "случилось, что два каталонских пирата, путешествуя в Средиземноморье, прибыли на Ибису, где находилась галера и транспорт мавританского короля Мальорки, грузившие корабельное дерево; они захватили транспорт, а галера бежала на Мальорку.... Несколько дней спустя барселонское судно прибыло на Мальорку, король захватил его, его груз и команду, и немедленно послал свою галеру на Ибису, где находилось другое барселонское судно с ценным грузом для Сеуты, и привела его на Мальорку. Тогда король Арагона послал на Мальорку, требуя эти два судна. Король Мальорки созвал пизанских, генуэзских и провансальских торговцев, многие из которых были на острове, и спросил, 'какой силой обладает король Арагона и следует ли его бояться, или не кажется ли им лучшим оставить суда, чем разгневать его?' Генуэзец, который был очень богат и опытен, ответил за всех, что он 'не должен бояться короля Арагона, ни его малочисленных и ничтожных сил, которых было недостаточно, чтобы взять замок Пеньискола, хотя и столь малый, осаждаемый им долгое время; так что им не казалось, что он (король Мальорки) должен оставить что-нибудь из того, что он взял, поскольку из удержания этого не могло выйти никакого вреда'. Причина столь плохого совета (хорошего для короля Арагона) состояла в том, что каталонцы не были способны плавать в тех морях, поскольку короли находились в состоянии войны, а сами они обладали свободой покупать и продавать свои товары всюду. Полагаясь на этот совет, король Мальорки ответил посыльному короля Арагона, что он не отдаст суда, людей и товары; он, король Арагона, может делать все, на что он способен, ибо он не боится его вызова или его силы. Этот ответ привел короля Хайме в такой гнев, что он поклялся перед Богом не знать покоя и не считать себя истинным монархом, пока не уничтожит мавританского короля, победит его силой оружия, захватит его и возьмет его за бороду в оскорбление и месть за его неблаговидные поступки и неучтивость."

Бойтер (Beuter), летописец шестнадцатого столетия (Chron. de Espaсa, lib. II., f. 10), описывает этот инцидент таким образом, никак не упоминая о какой-либо предварительной консультации мавританского короля с итальянскими торговцами: он говорит, что мальоркец "ответил с большим презрением: 'Кто таков этот король, ваш повелитель, который посылает вас сюда? Я не знаю такого короля.' Тогда некоторые пизанские торговцы сказали: 'Это король, который пошел против Пеньисколы, замка в королевстве Валенсии, и не смог взять его.' Он (посланник Хайме) отвечал и сказал: 'Король, мой повелитель, является сыном короля, который выиграл сражение при Убеда и победил все силы мавров в Испании и Африке.' "

191

В сражении при Убеда, или точнее при Лас Навас де Толоса, в 1212 г. вооруженные силы Кастилии, Арагона и Наварры противостояли Абу Абдиллах Мохаммаду, Султану Африки и мусульманской Испании. Педро II, отец Хайме, был там и наиболее способствовал взятию Убеды.

192

Бесант (besant) в это время и до шестнадцатого столетия в Барселоне стоил три соли и четыре денье или приблизительно 1 1/2 реала (сорок сантимов) сегодня. В городе Мальорке тогда было, согласно Дескло, 80 000 жителей, что составило бы 650 фунтов наших английских денег, не пустяковая сумма для Эмира Балеарских островов, чтобы ее предложить.

193

Мирамамолин - испорченное Амира-ль-муменин, или "Принц истинных верующих", титул, принятый халифом Кордобы дома Амейадов, происходящий от Абде-р-рахмана, а затем принятый Альмовахединами и Альмохадами.

194

"E faerense les caues, mas totes les desempararen a la derreria sino aquela que anaua sobre terra, e en aquela metem nostra punya tan fort que a pesar dels se feu."

195

В другом месте "Bab-el-beled", {арабская фраза} или "ворота в поля".

196

"Si que valent de xii diners nuyl horn no volia fer en la ost si a nos non demanassen."

197

Дон Бейль (Veyl).

198

"E quan los caualls armats comenзaren dentrar cessa la uou: e quan fo feyt lo pas on deuien entrar los caualls armats, hauia ja be lains D. homens de peu."

199

В издании 1557 г.: "E apres ell en Berenguer de Gurb e prop en Berenguer de Gurb un cavalier que anaba ab sire Guillen qui hauia nom Sirot, e aquest nom li havien mes per scarni." В копии, используемой современными переводчиками (Bofarull и Broca) читается без сомнения Soyrot, но ни то, ни другое чтение мне не помогает; я не могу объяснить шутку, если только sirot не означает уменьшительное от "сир", что по-французски и по-каталански представляет собой эквивалент господина, повелителя, и т.д.

200

В издании 1557 г. - Retabohihe. Шейх Абу Яхйе (Shej Abu Yahye), {арабская фраза}, как было сказано в другом месте, было именем короля.

201

Rodo, {арабское слово}, императив от radda, {арабское слово}, что означает "твердо стоять, сопротивляться или отражать нападение врага".

202

"Vergonya, cavalers", означает: "Остерегайтесь позора".

203

Бербелет (Berbelet), возможно, искаженное от {арабское слово}, beb-el-beled, ворота страны, или то, что ведет из города.

204

Альмудаина (Almudaina), то есть маленький город (цитадель), пришло из арабского языка {арабское слово}, уменьшительного от "Медина".

205

"Qui estaua al cap de la casa, e stauan li iii. exortins denant ab lur atzagayes." Я предполагаю, что слово exortins получено от арабского слова {арабское солво}, ex-xorta, означающего телохранителя короля. Sahib-ex-xorta был при Кордобском халифе Умайе "начальником королевской охраны". Испанские переводчики изменили "exortins" на exortiquins, имея в виду, без сомнения, слово, написанное таким образом в двух копиях "Хроники", хранившихся в Барселоне, но exortins, как указано выше, может быть только множественным числом от {арабское слово}, xorti, "охранник" с артиклем Ax-xorti или Exorti. Что касается Atzagayes, я полагаю, что это берберское слово, означающее дротик или короткое копье.

206

По-испански "albornoz", {арабское слово}, которое, однако, не арабское, а берберское слово. "Et quant fom prop dell lleuas ab sa capa blanca e bernuz, pero vestia un gonyio de ius un guardacors que vestia de amit blanch." О значении слова gonyjo, или gonyo, как написано в другом месте, см. примечание 143. Amit, от латинского "amictus", возможно, рубашка или нательный предмет одежды, если только не может быть принято чтение samit (samitum), предложенное испанскими переводчиками, тогда это означает тонкую шелковистую ткань сирийского изготовления.

207

"Хроника" Мунтанера, гл. 7 и 8, после очень краткого резюме обстоятельств осады Мальорки, описывает захват короля следующим образом: "И господин король узнал короля сарацин, пробился к нему и схватил его за его бороду. И он это сделал потому, что поклялся, что не оставит то место, пока не схватит короля сарацин за бороду. И он желал исполнить свою клятву. И господин король принес ту клятву потому, что названный король сарацин с помощью катапульт забросил христианских пленников в середину войска; отчего нашему Господу Иисусу Христу стало угодно, чтобы король отомстил за них." Сравнивая этот рассказ, который, как известно, был написан спустя примерно пятьдесят лет после смерти короля, с тем, который приводится в данном тексте, можно заметить, что он показывает естественный разрастание легенды и склонности к необыкновенному в те времена; и возникает предположение, что простой рассказ, сообщенный от имени короля, соответствует действительно происходившему в его время и составлен свидетелем событий. Я могу добавить, что Дескло, писавший за тридцать или сорок лет до Мунтанера, говорит просто (глава XXXIV), что кто-то из людей Тортосы привели "к нему" (Хайме) "мавританского короля, которого они нашли во внутреннем дворе; король передал его графу Дону Нуньо". Однако, может быть, схватить человека за бороду или "beard a man" в средние века считалось величайшим оскорблением, которое только возможно.

208

Хайме принял его в свой двор, под опекунство доминиканского монаха, который обратил его в христианство, сам король на крестинах выступил в качестве крестного отца. Позже он женил его на даме из дома Алагона и дал ему баронства или баронетства Ильюэка и Готор.

209

Per cadrelles. Слово cadrelles на кастильском наречии "quadrillas".

210

Своего рода игра слов; "aquest encant no sera encant, que engan sera"; encant означает продажу с торгов, а engan - ошибку, обман, ложь, мошенничество, и т.д.

211

Инка, в восемнадцати милях к северо-востоку от Пальмы, как в настоящее время называется столица Мальорки.

212

Вероятно, Байалбаар, как в гл. 93.

213

Те, что в Арта, в северо-восточной части острова. Главная из них Ла Куэба де ла Эрмита, на побережье, является глубокой естественной ямой, заполненной самыми необычными кристаллами.

214

Следует заметить, что слова сарацины и мавры здесь применены неопределенно, чтобы обозначить жителей Мальорки, однако их значения различны. Сарацины, от арабского языка {арабское слово} Xarquin, что означает людей из Xarq (по-испански axarquia) или с Востока, тогда как Moros (от Mauri) означает людей из Мавритании или с Запада.

215

"E es be mig dia, e seria bo queus en deuallassets que dia es de dijuni, e menjarriets, e puis acordar vosets com ho deuriets fer."

216

Catius: означает, без сомнения, что они добивались разрешения уйти как свободные люди.

217

Альмогабары, арабское слово, означающее налетчика, того, кто совершает набеги, применено к большому классу легковооруженных солдат, которые получили свое ужасное имя в Сицилии и на Востоке при следующих королях Арагона.

218

Cocha, и Cocca, род судна.

219

Торроэлья де Монгр, в Каталонии.

220

Эн Ремона Гильен Маримон де Плегаманс (де Пликаманибус), тот самый богатый гражданин Барселоны, который заключил договор на обеспечение флота для завоевания Мальорки.

221

Альфонсо IX, отец Cв. Фердинанда, умер в 1214 г.

222

Вик, расположенный примерно в пятидесяти милях от Барселоны.

223

Дон Педро был сыном короля Португалии, Санчо I., и его королевы, Дульсе, дочери Петронилы Арагонской и Рамона Беренгера Каталонского; таким образом он являлся братом короля Альфонсо II Португальского, и двоюродным дедом короля Хайме. По вступлении на престол Португалии его брата Алфонсо II в 1211 г., он (Дон Педро) и другой брат, Фердинанд, покинули страну; куда в 1212 г. они вторглись с армией Альфонсо IX Леонского, по-видимому, намереваясь этой кампанией помочь большому вторжению на Полуостров в том году султана Марокко! Он сам некоторое время находился в Марокко, откуда послал в Португалию свод "Мучеников Марокко" (кем бы они ни были). Потом он возвратился в Леон, в конце концов направившись в Арагон, где его родство с королем Хайме обеспечило ему прекрасный брак с Орембиакс, графиней Урхеля по ее личному праву, бывшей бездетной, после чьей, смерти в 1231 г. он остался повелителем ее большого наследства. Желая объединить ее территории с землями короны, Хайме в том же самом году обменял их на земли в королевствах Мальорки и Менорки с тем, чтобы он держал их для жизни in feudum et consuetudinem Barchinonce etfaciatis inde nobis homagium. После его смерти, его преемники на тех же условиях должны были держать "одну треть из них"; а король должен был постоянно удерживать три крепости, рассматривамые тогда ключами острова, Альмудаину в городе Мальорке, Польенсу, и Алоро. В 1244 г. дон Педро возвратил это обещание королю, получив в замен много важных городов и замков в Валенсии; десять лет впоследствии, он уступил их за 39 000 сольдо ежегодно и некий доминион опять на Мальорке (возможно, только доходы с города). Теперь Дон Педро отправляется назад в Португалию, где он жил в 1256 г.; но позднейшая история и год смерти этого неспокойного и неудачливого принца неизвестны..- Hist. Sesa de Mallorca, I. pp. 412 and 428. Herculano, Hist, de Portugal, II. pp. 87 and 148. Monarchia Lusitana, lib. 12, c. 21, lib. 13, c. 5, lib. 15, c. 4. Лемос в Hist. de Portugal, t. iii. p. 171 сообщает, что он родился в 1187 г., а умер в 1258 г.

224

Oy de la galea.

225

Al pelech, от греческого морского термина.

226

"Хуарп" в издании 1557 г., но это очевидно опечатка от {арабское слово}, Хоайб.

227

Galotxes, по-французски "galoches" (галоши).

228

См. выше, на странице 62.

229

Альмохериф (Almoxerif), по-испански Almoxarife, не имя собственное, но обозначение налогового сборщика {арабское слово} или министра финансов среди испанских мавров.

230

O de hu, o de altre breurnent. Издание 1557 г.

231

Mantega, то есть масло, от арабского {арабское слово} "mantecah", лучшая часть молока, сливок, и т.д.

232

Caсas (тростник), его настилали на пол.

233

На острове, то есть на Мальорке, поскольку на Менорке нет никаких холмов, а кроме того, ее жители не оказывали никакого сопротивления вообще.

234

"Два предприятия", несомненно, означают окончательную оккупацию Мальорки и взятие Менорки.

Загрузка...