Перевод Александра Блока.
Перевод Александра Блока.
Йохан Людвиг Рунеберг (1804–1877) – финский поэт шведского происхождения, писавший на шведском языке стихи национально-романтического содержания.
Прокатный автомобиль (финск.).
Здесь карелами автор называет народ, участвовавший в формировании карельского этноса, который сложился как таковой в эпоху позднего средневековья.
Этого хочет Бог! (Лат.)
«Иди прочь, сатана!» (Лат.)
«Славься, Царица!» (Лат.)
Хлеб наш насущный даждь нам днесь! (Греч.)
Такой каламбур на шведском языке невозможен. (Прим. автора.)
Маркабрюн, отрывок из «Пастурели, в которой сеньор соблазняет пастушку, но та защищается с большим достоинством и искусством». Перевод Анатолия Наймана.
Маркабрюн «Песня о превратностях любви». Перевод Анатолия Наймана.
Здесь перекличка с рассказом Юрия Коваля «Ножевик».
Так скандинавы называли князя Ярослава.
Говно (шведск.).
Обрывочные фразы из Символа веры.