Destiempo – Невпопад (исп.).
X. Л. Борхес. Из «Автобиографических заметок» (фрагмент). Печатается по изданию: X. Л. Борхес «Приближение к Альмутасиму». С.-Пб.: 000 Издательский дом „Кристалл", 2001.
«Любая мечта – пророчество: любая шутка становится чем-то серьезным в лоне Времени». Отец Киген (англ.). Отец Киген – персонаж пьесы Б. Шоу «Другой остров».
Состав (лат.).
Уничтожить (фр).
В туфлях (фр.). Здесь: по-домашнему.
Ласковая кличка О. Бустоса Домека в кругу близких. (Примеч. О. Бустоса Домека.)
Подобное выражение неверно. Освежите свою память, дон Монтенегро! Я ничего у Вас не просил. Вы сами явились, с присущей Вам бестактностью, в цех к наборщику. (Примеч. О. Бустоса Домека.)
После многословных объяснений доктора Монтенегро не стану настаивать и отказываюсь от телеграммы на этот предмет, сочиненной по моей просьбе доктором Баральтом. (Примеч. О. Бустоса Домека.)
Беллок Джозеф Хилари Пьер (1870 – 1953) – английский писатель, автор эссе, новелл, исторических, биографических и критических сочинений. Переводчик, к сожалению, не может взять на себя обязательство подобным же образом просветить читателя касательно всех встречающихся в «Хрониках» имен. Одна из черт своеобразной манеры Бустоса Домека, гротескное смешение имен личностей реальных и вымышленных, равно как названий реальных и вымышленных произведений, делает чересчур затруднительным – а возможно, и неуместным – такое комментирование. Поэтому читателю придется примириться с «точечными» примечаниями там, где они показались нам необходимыми. За помощь в комментировании благодарю Б. В. Дубина.
Невежда (лат.).
Забавная история (фр.).
Эррера-и-Рейссиг Хулио (1875-1910) – уругвайский поэт, его излюбленными темами были картины природы.
Удержитесь от смеха (лат.).
«Фабиола» – роман английского кардинала Уайзмена (1802 – 1865) о ранних христианах. «Георгики» – поэма Вергилия. Очоа-и-Акунья Анастасио (1783 – 1833) – мексиканский поэт, переводчик античной поэзии. «О дивинации» – трактат Цицерона.
Судя по одному случайному высказыванию, вполне его характеризующему, Паладион, кажется, избрал перевод Сио де Сан Мигеля. (Примеч. О. Бустоса Домека.)
Фаррель дю Боек – вымышленный автор, включенный Борхесом и Биоем Касаресом в их антологию «Книга ада и рая» (1960).
Центон (от лат. cento – одежда или покрывало, сшитое из лоскутов) – стихотворение, составленное из стихов одного или нескольких поэтов.
Абрамовиц Морис (1901 – 1981) – друг юности X. Л. Борхеса.
Лугонес Леопольда (1874 – 1938) – аргентинский прозаик и поэт, один из основоположников модернизма.
Литераторов (ит.).
«В последний час» – ежедневная буэнос-айресская газета (исп.).
С самого начала (лат.).
В свое удовольствие (ит.).
Запас (англ.), то есть (лат.).
Богом из машины (лат).
Всем известно, что шестой том вышел посмертно в 1939 году. (Примеч. О. Бустоса Домека.)
Дальше – тишина (англ.). Последняя реплика Гамлета.
Ниренстейн Суза – в этой двойной фамилии упоминание французского писателя и критика символистского направления Робера де Суза (1865 -?), вероятно, должно объяснить интерес героя очерка к французской литературе.
Фернандес Сальданья Хосе Мария (1879 -?) – уругвайский историк и дипломат, его «Уругвайский биографический словарь, 1810 – 1940» вышел в 1945 г.
«Произведения и теории Стюарта Мерриля» (фр.). Мерршь Стюарт (1863 – 1915) – французский поэт-символист.
На смертном одре (лат.).
«Старый хлам» (фр.).
Мендес Катюль (1841 – 1909) – французский поэт из группы парнасцев. Микаоль Эфраим (1866 – 1890) – французский поэт-символист. Верфель Франц (1896 – 1945) – австрийский писатель, поэт и драматург. Вольф Гумберт (1885 – 1940) – английский поэт.
Мерседес – город в провинции Буэнос-Айрес.
На месте (лат.).
Мур Джордж Эдвард (1873 – 1959) – английский философ.
«Граф Луканор» – повесть испанского писателя Хуана Мануэля (1282 – 1348).
Говорун (фр.).
В 1942 г. Борхес сам участвовал в этой полемике в журнале «Сур» (эссе «Об описании в литературе»).
Журнал под этим названием Борхес издавал в 1946 – 1947 гг.
Апокрифический текст, принадлежащий Борхесу, входит в его книгу «Создатель» (1960).
Подвиг (фр.).
Несколько номеров журнала с таким названием Борхес с Биоем Касаресом издали в 1936 г.
«Клубочки» (исп. ovillos) – куплеты, в которых последний стих повторяется как первый в следующем куплете.
Любитель (фр.).
Браун Томас (1605 – 1682) – английский медик, писатель-мистик и философ-скептик.
Улътраизм – поэтическое течение, возникшее в 1919 г. в испаноязычной литературе, одним из представителей которого был молодой X. Л. Борхес.
Грасиан Бальтасар (1601 – 1658) – испанский писатель и философ.
Поэтический сборник Л. Лугонеса (1909).
Эти журналы издавал в 20-х гг. молодой Борхес с друзьями.
Обнаружить (фр.).
К сожалению, нам не удалось отыскать источник столь необычной метафоры.
Тостадо (наст, имя Мадригаль Алонсо де; 1400? – 1455) – испанский епископ и писатель, прославившийся своей плодовитостью.
Борхес печатался в этом журнале, который издавали аргентинский писатель и журналист Альф-редо Антонио Бьянки (1882 – 1942) и аргентинский писатель Роберто Джусти (1887 – 1976).
Лакомство (фр.).
Каррьего Эваристо (1883 – 1912) – поэт, воспевавший окраины Буэнос-Айреса; Борхес написал о нем книгу.
Палермо – район Буэнос-Айреса.
Жизнь в деревне (лат.).
Дюртен Люк (настоящее имя Андре Неве, 1881 – 1959) – французский писатель, упоминается в новелле Борхеса «Пьер Менар, автор „Дон Кихота"».
Издание этой энциклопедии Борхес рецензировал в 1938 г. в журнале «Огар».
Грегоровиус Фердинанд (1821 – 1891) – немецкий историк и поэт.
Не имеется ли в виду знаменитая предсмертная фраза Ф. Рабле: «Я иду искать великое „быть может"»?
«Дон Сегундо Сомбра» (1926) – роман из жизни гаучо аргентинского писателя Рикардо Гуи-ральдеса (1886 – 1927).
Целиком (лат.).
У (фр.).
Например (лат.).
Тенебрариум – от лат. tenebrae (потемки, мрак).
До тошноты (лат.).
Виеле-Гриффен Франсис (1864 – 1937) французский поэт-символист.
«Вкусы» (фр.).
Крупица соли (лат.).
Библиографический кабинет (фр.).
Вначале (лат.).
Что по-французски означает: «Это конец света». (Примечание, сделанное совместно Французской Академией и Испанской Королевской Академией.)
«Систематическое руководство» (фр.).
С Божьего соизволения (лат.).
Бремон Анри (1865 – 1933) – французский религиозный писатель и литературный критик, автор известного эссе «Чистая поэзия» (1925), вызвавшего большую полемику.
Омлет-сюрприз (фр.).
Петух в вине (фр.).
«Истина велика, и она возьмет верх» (лат.).
Следует читать: «Итак, изготовимся…» (Примеч, автора.) Предлагаем прочтение: «приготовимся». (Примеч, корректора.)
Оперный театр в Буэнос-Айресе.
Месонеро Романос Рамон де (1803 – 1882) – испанский писатель-костумбрист, описывающий нравы Мадрида.
Следует читать: «Г. Сенкевича». (Примеч. корректора.)
Темперлей – город к югу от Буэнос-Айреса, железнодорожный узел.
Навечно (лат.).
ВКТ – Всеобщая Конфедерация Труда (исп. CGT).
Санчес Флоренсио (1875 – 1910) – один из создателей национального театра и драматургии в Уругвае и Аргентине.
Пригород Лозанны (кантон Во).
Французские фамилии Птипэн, Локгет и английская Шортбред переводятся соответственно как Булочка, Хлебец, Бисквитное Печенье.
Намек на известный эпизод из истории завоевания Мексики, когда знаменитый конкистадор сжег корабли, чтобы его солдаты не помышляли об отступлении.
Посвященные (ит.).
Успех признания (фр.).
Если упомянутый выше Адам Куинси не имеет, кроме фамилии, ничего общего с английским писателем-романтиком Томасом Де Куинси (1785 – 1859), то итальянский гравер и архитектор Джованни Баттиста Пиранези (1720 – 1778) действительно прославился своими графическими архитектурными фантазиями.
Эмерсон Ралф Уолдо (1803 – 1882) – американский философ, эссеист и поэт.
«Тэтлер» (англ.«Болтун») – журнал с таким названием издавался в Лондоне известными английскими просветителями Ричардом Стилем (1672 – 1729) и Джозефом Адиссоном (1672 – 1719) в 1709 – 1711 гг.
То есть в Париже.
То есть общественную уборную (по имени римского императора Веспасиана, придумавшего взимать за нужники плату).
«Органон современной архитектуры» (лат.) Вероятно, в подражание «Новому органону» анг лийского философаФ. Бэкона(1561 – 1626).
Жилье (лат.).
Непригодные для жилья (фр).
«Там везде сплошь порядок и красота» (фр.) – из стихотворения Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию».
Название знаменитого письма Э. Золя французскому президенту Фору в защиту Дрейфуса (1898).
Ступень к Парнасу (лат.).
Копи, Медельин – города в Колумбии.
Эсейса – аэропорт Буэнос-Айреса.
Не дважды за одно и то же (лат.). Формула римского права. Здесь: неповторимый.
Здесь: О. Б. Д. якобы сомневается – то ли это известный эрудит бенедиктинский монах фрай Бе-нито Херонимо Фейхоо (1676 – 1764), то ли аргентинский поэт и драматург Бернардо Каналь Фейхоо (1897 – 1982).
Трепещу, рассказывая об этом (лат.).
«Первый и последний кодекс» (лат.).
Полный переворот (лат.).
Балькарсе Флоренсио (1815 – 1839) – аргентинский поэт. Гвидо Спано Карлос (1827 – 1918) – аргентинский поэт-романтик, «Нения» – его стихотворение в патриотическом духе о так называемой Парагвайской войне (1864 – 1870) Аргентины, Бразилии и Уругвая против Парагвая. Эррера-и-Рейссиг – уругвайский поэт, употреблял наркотики, отсюда особый тон его стихов (см. также рассказ «Дань почтения Се-сару Паладиону»). Король Ви-сенте Венсеслао (1836 – 1889) – испанский поэт.
Не самое незначительное (англ.).
Классическое место (лат.).
Мора Лола (1866 – 1936) – скульптор, представительница официозного академического стиля. Вероятно, имеется в виду ее «Источник нереид» (1903).
«Журнал Латинской Америки» (фр).
Куадра – мера длины (463 м).
Важное сообщение. Пользуемся случаем, чтобы предложить всем немедля приобрести «Шесть задач для Исидро Пароли» О. Бустоса Домека. (Примеч. О. Б. Д.) Новелла «Жертва Тадео Лимар-до» – одна из «Шести задач…».
«Национальные» – народное название песо.
Полностью, без сокращений (лат).
Среди авторов, включенных Борхесом и Биоем Касаресом в их антологию «Книга ада и рая», фигурирует некая Мальвина де Сервус (видимо, вымышленная).
Полностью (лат.).
Нунъес де Арсе Гаспар (1834 – 1903) – испанский поэт-постромантик.
Регулес Элиас (1860 – 1929) – уругвайский поэт и драматург.
«Лица и личины» («Caras y caretas») – буэнос-айресский журнал, выходил в 1898 – 1939 гг.; Борхес опубликовал в нем один сонет.
Речь идет о поэте Каррьего (см. рассказ «Каталог и анализ разнообразных сочинений Лумиса»).
Пласа-де-Майо – центральная площадь Буэнос-Айреса
На смертном одре (лат.).
Первое издание (лат.).
Так сказать (фр.).
«Товаропассажирскнй поезд» (исп.).
Имеются в виду евреи – эмигранты из России (запрет на изображение человека идет из Библии).
Некочеа – город в провинции Буэнос-Айрес, на берегу Атлантического океана.
Вечеринки с чаем и танцами (фр.).
«Не прикасайся ко мне» (лат.) – слова воскресшего Христа, обращенные к Марии Магдалине.
Здесь: предусмотрительно (лат.).
Чистая доска (лат.).
Сьерра-Чика – горная гряда в аргентинской провинции Кордова.
«Правительственный вестник» (фр.).
Отповедь, ответный удар (фр.).
Тише, тише (ит.). – Здесь: к умеренности.
Челка (фр.).
«Флорида», «Боэдо» – названия двух групп литературной молодежи Буэнос-Айреса 20-х годов.
Батлер Сэмюэл (1835-1902) – английский писатель, переводчик, историк литературы.
По – город во Франции, на берегу Ла-Манша.
Чако (Гран-Чако) – природная область в центре Южной Америки, разделенная между Аргентиной, Парагваем и Боливией в результате военных действий.
Гайферос – персонаж средневековых романсов каролингского цикла.
Гандиа Энрике де (1906 -?) – аргентинский историк.
Гардель Карлос (1890 – 1935) – аргентинский актер, певец. В Аргентине прозван «королем танго».
Хуан Морейра – заглавный герой книги Э. Кар-рьего, поножовщик с окраин Буэнос-Айреса.
Морон и Наварро – пригороды Буэнос-Айреса.
То есть из Уругвая.
Вилькапухио – селение в Боливии, где во время Войны за независимость войско генерала М. Бель-грано 1 октября 1813 года потерпело поражение в битве против испанцев.
Пуна-де-Атакама – часть Андских гор на севере Аргентины.
Граду и миру (лат.).
Быть – значит быть в восприятии (лат.). – Основной принцип философии субъективного идеализма, сформулированный английским философом Джорджем Беркли (1684 – 1753).
Центральный полузащитник (англ.).
Счет (англ.).
Мюлуз – французский город в исторической области Эльзас.
Молинос Мигель де (1628 – 1691) – испанский религиозный деятель, осужденный католической церковью, основатель мистического течения квиетизма (от лат. quies – покой).
Лао-Цзы (Ли Эр) – автор древнекитайского трактата о «дао» (IV – III вв. до н. э.), призывающего к покорности судьбе, к примитивной простоте.
Сан-Хусто – городок в провинции Буэнос-Айрес.
«И видеть, будучи уже не ослепленным нашими глазами» (англ.). Брук Руперт Ионер (1887 – 1915) – английский поэт.
Чубут – провинция на юге Аргентины.
То есть Уильяма! В оригинальности склада ума этот изобретательный персонаж не уступает своему знаменитому тезке, английскому поэту и художнику Уильяму Блейку (1757 – 1827).
Своеобразной (лат.).
В целом (лат.).
Отец семейства (лат.).
В испанском названии журнала «Вы» употреблено местоимение женского рода («Vosotras») – то есть это журнал женский; «Билликен» – детский журнал.
Идея искусственного мозга имеется в романе английского писателя-фантаста Олафа Степлдона (1887 – 1950) «Создатель звезд», который Борхес рецензировал.
В вечности (лат.).
В том же состоянии (лат.).
«Отель Вод» (фр.).
Кошачий Зуб (фр.).
Аконкагуа – самая высокая гора Анд (6959 м).
Конститусьон – вокзал на одноименной площади в Буэнос-Айресе.
Труко – карточная игра.
Кондитерская
Паштет (фр.).
Фрикандо – мясное блюдо (фр.).
Флай – десерт из взбитых яиц, молока и сахара.
«Вымогательство» (фр.).
Перенапряжение (фр.).
До следующего (письма) (фр.).
Гомон Леон (1864 – 1946) – французский кинопродюсер, основатель фирмы «Гомон».
Дедушка (фр).
Неведомая земля (лат.).
Лунфардо – буэнос-айресский сленг.
Бусека – блюдо из требухи с картофелем и фасолью.
Отдел происшествий в газете (фр.).