Примечания

1

«Георгий» — орден Святого Георгия (прим. автора).

2

Приказный — чин в казачьих войсках Русской императорской армии, соответствовал чину «ефрейтор» в пехоте (прим. автора).

3

Вперёд! Живо! (нем.)

4

Стой! Не двигаться! (нем.)

5

Заткнись. Иди сюда. (нем.)

6

Клаус, глянь-ка. Что за дурацкое шмотьё? (нем.)

7

Спокойно, Гюнтер. (нем.)

8

Вперёд! (нем.)

9

Кто такой? Имя? Звание? Номер подразделения? (нем.)

10

Вы говорите по-английски? (англ.)

11

Слушаюсь, господин лейтенант! (нем. — австр.)

12

Что вы сказали? Вы меня слышите? (англ.)

13

Лямке, помоги ему сесть. (нем.)

14

Спасибо, доктор. Можете быть свободны. (нем.)

15

Карл Альберт барон фон Лукас, генерал от инфантерии общеимперских вооружённых сил Австро-Венгрии, реальное историческое лицо. В ходе описываемых событий командовал 26 корпусом на Итальянском фронте на реке Изонцо (прим. автора).

16

(Хэлээс — ХЛС — хронолокальное смещение)

17

Да-а-а! (фарси)

Загрузка...